"المشتركة لمكافحة" - Translation from Arabic to French

    • communes de lutte contre
        
    • commune contre
        
    • conjointes de lutte contre
        
    • communs de lutte contre
        
    • conjointe de lutte contre
        
    • communes pour lutter contre
        
    • commun contre
        
    • conjointe contre
        
    • concertée contre
        
    • conjoints de lutte contre
        
    • pour lutter contre le
        
    • commun de lutte contre
        
    • communs pour combattre
        
    • commune de lutte contre
        
    • commune de lutter contre
        
    L'Institut pourrait étendre ses services consultatifs aux États qui le demandent et promouvoir des stratégies communes de lutte contre la criminalité. UN كما يمكن تقديم الخدمات الاستشارية للدول التي تطلبها، وتعزيز الاستراتيجيات المشتركة لمكافحة الجريمة.
    Le projet de convention générale devrait devenir un instrument essentiel de la lutte commune contre le terrorisme. UN وينبغي أن يصبح مشروع الاتفاقية الشاملة أداة تنفيذية حيوية في الجهود المشتركة لمكافحة الإرهاب.
    Le Conseil a aussi approuvé un programme de mesures conjointes de lutte contre le crime, y compris le terrorisme, pour la période 2000-2003. UN كذلك وافق المجلس على برنامج يتألف من التدابير المشتركة لمكافحة الجريمة، بما فيها الإرهاب، للفترة 2000 - 2003.
    Pour être couronnés de succès, les efforts communs de lutte contre le terrorisme requièrent davantage de solidarité et de coopération. UN وأوضح أن الجهود المشتركة لمكافحة الإرهاب تحتاج إلى مزيد من التضامن والتعاون لكي يتحقق لها النجاح.
    Une avancée se situe au niveau de l'Initiative conjointe de lutte contre les violences sexuelles. UN وأحرز تقدم على صعيد المبادرة المشتركة لمكافحة العنف الجنسي.
    Ces 20 dernières années, l'Italie a constamment appuyé les divers organes de l'ONU attachés à promouvoir des stratégies internationales communes pour lutter contre la criminalité organisée. UN وعلى مدار العشرين عاما الماضية، ما فتئت إيطاليا تدعم مختلف هيئات الأمم المتحدة المشاركة في تعزيز النهج الدولية المشتركة لمكافحة الجريمة المنظمة.
    La République bolivarienne du Venezuela attache la plus haute importance à sa participation aux initiatives communes de lutte contre la pêche illicite, non déclarée et non réglementée. UN وتولي جمهورية فنزويلا البوليفارية أهمية قصوى لمشاركتها في المبادرات المشتركة لمكافحة الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم.
    Leurs délibérations ont porté principalement sur l'élaboration de mesures communes de lutte contre le recrutement de mercenaires et d'enfants soldats, contre la prolifération des armes légères, contre la multiplication des barrages routiers et contre le climat d'impunité et sur les moyens de prévenir les mouvements de réfugiés. UN وتركز النقاش بصورة رئيسية على التدابير المشتركة لمكافحة استخدام المرتزقة والجنود الأطفال، وانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وانتشار حواجز الطرق، وثقافة الإفلات من العقاب، ومنع تدفقات اللاجئين.
    La décision prise à Beijing d'un nouveau type de coopération entre le Fonds pour l'environnement mondial et la Convention sur la lutte contre la désertification est particulièrement encourageante à cet égard. Il faut garder la dynamique des activités communes de lutte contre la désertification qui est très importante pour les pays d'Europe centrale et orientale, y compris la Fédération de Russie. UN وقال إن القرار المتخذ في بيجين لإقامة نوع جديد من التعاون بين مرفق البيئة العالمي واتفاقية مكافحة التصحر هو شيء مشجِّع وأنه يجب الحفاظ على الزخم المتمثل في الأنشطة المشتركة لمكافحة التصحر لما لها من أهمية كبيرة لبلدان وسط وشرق أوروبا بما فيها الاتحاد الروسي، وأن من الضروري استمرار هذه المبادرة.
    Le Groupe des États d'Afrique se félicite aussi de la nomination du nouveau chef de l'UNODC. Nous serons prêts à travailler avec lui dans notre lutte commune contre la criminalité organisée et en particulier la traite des personnes. UN وترحب المجموعة الأفريقية أيضا بتعيين الرئيس الجديد لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وهي على استعداد للعمل معه في معركتنا المشتركة لمكافحة الجريمة المنظمة، وبخاصة الاتجار بالبشر.
    3. La Convention et les Protocoles s'y rapportant sont considérés comme une contribution importante au droit pénal international et à l'action internationale commune contre la criminalité transnationale organisée. UN 3- لقد جرى التسليم بأن الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها تمثل تطورا هاما في القانون الجنائي الدولي وفي الإجراءات الدولية المشتركة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    L'Afghanistan, le Pakistan et la République islamique d'Iran ont mené leurs premières opérations conjointes de lutte contre les stupéfiants dans le cadre de l'initiative triangulaire de l'Office. UN وتمّ الاضطلاع بأولى العمليات المشتركة لمكافحة المخدرات من جانب أفغانستان وباكستان وجمهورية إيران الإسلامية، في إطار المبادرة الثلاثية للمكتب.
    La coopération policière avec les autres États membres de la Communauté d'États indépendants était fondée sur le Programme intergouvernemental de mesures conjointes de lutte contre la criminalité approuvé en 2007. UN ويستند التعاون في مجال إنفاذ القانون مع سائر الدول الأعضاء في كومنولث الدول المستقلة إلى البرنامج الحكومي الدولي للتدابير المشتركة لمكافحة الجريمة الذي أُقِرّ في عام 2007.
    Cela permettra de mieux garantir le principe de l'égalité de tous les citoyens devant la loi et améliorera de manière significative les efforts communs de lutte contre la corruption. UN ومن شأن هذا التعديل أن يكفل على نحو أفضل مبدأ تساوي جميع المواطنين أمام القانون، وأن ينهض بالجهود المشتركة لمكافحة الفساد.
    L'équipe spéciale conjointe de lutte contre le terrorisme coordonne l'action de tous les organismes précités en cas d'activités terroristes présumées. UN وتنسِّق فرقة العمل المشتركة لمكافحة الإرهاب عمل جميع الوكالات الواردة أعلاه في حالات الاشتباه بوجود أنشطة إرهابية.
    Des règles communes pour lutter contre les pratiques et les accords anticoncurrentiels devraient être mises au point prochainement, et les organismes nationaux de la concurrence doivent adopter des mesures pour accroître la coopération dans des domaines tels que l'échange d'informations, la formation et les enquêtes conjointes. UN وينتظر أن تكتمل قريباً القواعد المشتركة لمكافحة الإجراءات المانعة للمنافسة، ويُتوقع أن تعتمد وكالات المنافسة الوطنية تدابير لتعزيز التعاون في مجالات مثل تبادل المعلومات، والتدريب، والتحريات المشتركة.
    Notre effort commun contre ces menaces et d'autres doit être universel, cohérent, systématique et indéfectible. UN ولا بد أن تكون جهودنا المشتركة لمكافحة تلك التهديدات وغيرها شاملة ومتسقة ومنظمة وثابتة.
    Lutte conjointe contre la fraude UN الجهود المشتركة لمكافحة الاحتيال
    Au septième Sommet des dirigeants de l'ASEAN, tenu le 5 novembre 2001 au Brunéi Darussalam, cette organisation a adopté sa déclaration de 2001 sur la lutte concertée contre le terrorisme. UN وفي مؤتمر القمة السابع لقادة الرابطة، الذي انعقد في 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 في بروناي دار السلام، اعتمدت الرابطة إعلانها لعام 2001 بشأن الإجراءات المشتركة لمكافحة الإرهاب.
    Ce haut niveau de participation concerne en particulier les membres de la Communauté des États indépendants (CEI) : sept sont membres du Centre antiterrorisme de la CEI et participent à des réunions, ateliers et exercices conjoints de lutte contre le terrorisme. UN وينطبق ذلك بشكل خاص على أعضاء رابطة الدول المستقلة حيث أن سبعة منهم أعضاء في الرابطة وفي مركز مكافحة الإرهاب، وهم يشاركون في الاجتماعات وفي حلقات العمل وفي التدريبات المشتركة لمكافحة الإرهاب.
    Ils sont convenus de résoudre par des moyens politiques tous les problèmes qui se posaient à la frontière et d'entreprendre des efforts communs pour lutter contre le trafic de stupéfiants, d'armes et de biens culturels. UN كما اتفقا على حل جميع المشاكل التي تنشب على الحدود بالوسائل السياسية وعلى بذل المساعي المشتركة لمكافحة تهريب المخدرات واﻷسلحة واﻵثار الثقافية.
    C'est pourquoi Cuba réaffirme sa volonté de participer à un effort international commun de lutte contre le VIH/sida. UN لذا، تعيد كوبا تأكيد استعدادها للمشاركة في الجهود الدولية المشتركة لمكافحة فيروس نقص المناعة/الإيدز.
    Nous avons redécouvert la valeur de l'énergie nucléaire grâce à nos efforts communs pour combattre le réchauffement de la planète. UN لقد تم اكتشاف قيمة الطاقة النووية من جديد في جهودنا المشتركة لمكافحة الاحترار العالمي.
    En outre, les vues du Bureau ont été présentées en 1994 et en 1995 aux réunions consacrées à une stratégie commune de lutte contre l'abus des drogues. UN وعلاوة على ذلك، عرضت آراء منظمة الصحة العالمية/ المكتب اﻹقليمي لشرقي البحر اﻷبيض المتوسط في عام ١٩٩٤ وعام ١٩٩٥ أثناء اجتماع بشأن الاستراتيجية المشتركة لمكافحة تعاطي المخدرات.
    Que cela soit le symbole évident de notre volonté commune de lutter contre toutes les formes de criminalité transnationale et de contribuer au développement économique mondial grâce à la création d'instruments commerciaux modernes et des procédures et systèmes douaniers normalisés, simplifiés et efficaces. UN فليكن ذلك دليلا واضحا على إرادتنا المشتركة لمكافحة جميع أنواع الجريمة العابرة للحدود الوطنية وعلى اﻹسهام في التنمية الاقتصادية العالمية بتوفير أدوات التجارة الحديثة والنظم واﻹجراءات الجمركية الموحدة والمبسطة والفعالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more