Entre-temps, la Division des achats avait distribué l'invitation à soumissionner pour deux demandes, qui avaient été consolidées. | UN | وفي غضون ذلك، كانت شعبة المشتريات قد وزعت دعوة تقديم العروض بالنسبة لطلبين اثنين تم توحيدهما. |
En outre, il n'existait aucun élément indiquant que le Service des achats avait exhorté l'attributaire à faire diligence pour respecter cette clause du contrat. | UN | وكذلك فلم ترد أي إشارة تفيد بأن دائرة المشتريات قد حثت المتعهد على الامتثال امتثالا دقيقا لهذا البند من العقد. |
Le FNUAP a également informé le Comité que son système de gestion des achats avait été évalué et considéré comme prêt pour l'an 2000. | UN | كما أبلغ صندوق اﻷمم المتحدة للسكان المجلس بأن نظامه ﻹدارة المشتريات قد قيﱢم على أنه متوافق مع عام ٢٠٠٠. |
Le BSCI note que la Division des achats a négocié avec la PAE une réduction des frais généraux. | UN | ويلاحظ المكتب أن شعبة المشتريات قد تفاوضت مع شركة باسيفيك أركيتيكتس آند إنجنيرز لتخفيض النفقات العامة. |
Le Service des achats a aussi donné à son personnel de nouvelles directives qui précisent la marche à suivre lorsqu'un fournisseur change de nom, prévoient la centralisation des informations financières et définissent les critères à appliquer pour l'agrément des fournisseurs dans les cas spéciaux. | UN | كما أن دائرة المشتريات قد زودت موظفيها بتوجيهات لتوضيح الإجراءات المتعلقة بتغييرات أسماء الموردين ولمركزة المعلومات المالية المتعلقة بالموردين وحددت معايير لحالات الاعتماد الخاص للموردين. |
L'expansion considérable du volume des achats est à l'origine de nouveaux risques et de défis techniques. | UN | وأشارت إلى أن الزيادة الهائلة في المشتريات قد خلقت مخاطر جديدة وتحديات فنية. |
Le Département des opérations de maintien de la paix et la Division des achats ont souscrit à toutes les recommandations en question et ont commencé à les appliquer. | UN | واختتم كلمته قائلا إن إدارة عمليات حفظ السلام وشعبة المشتريات قد وافقتا على جميع التوصيات وشرعتا في تنفيذها. |
La MINUS a accepté la plupart des recommandations formulées par le BSCI et indiqué que la planification des achats s'était considérablement améliorée et que les contrôles avaient été renforcés afin de garantir le respect des procédures établies en matière d'achat. | UN | وقد قبلت بعثة الأمم المتحدة في السودان معظم توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية وأوضحت أن تخطيط المشتريات قد تحسن إلى حد كبير وأنه قد تم تعزيز الضوابط لضمان الامتثال لإجراءات الشراء المعمول بها. |
L'ONUST a confirmé que le personnel chargé des achats avait suivi la formation obligatoire en ligne. | UN | وأكدت الهيئة أن موظفي شؤون المشتريات قد أنهوا تدريبهم الإلزامي عن طريق الإنترنت. |
Le Département de la gestion a indiqué que la Division des achats avait mis en place un programme de roulement dans l'occupation des postes. | UN | وقالت إدارة الشؤون الإدارية إن شعبة المشتريات قد نفذت برنامجا لتناوب الموظفين. |
Selon la commission, les informations réunies donnaient à penser que le personnel de la Section des achats avait tiré avantage des efforts déployés par les fournisseurs pour se voir attribuer les marchés de l’UNAVEM. | UN | وتفيد اللجنة بأن " هناك أدلة تشير إلى أن موظفي المشتريات قد استفادوا من جهود الموردين والبائعين لﻹيقاع بالبعثة " . |
Le BSCI n'a trouvé aucun document indiquant que la Division des achats avait analysé ses relations avec les principaux fournisseurs et qu'elle s'était assurée que ces arrangements servaient au mieux les intérêts de l'Organisation. | UN | 35 - لم يجد المكتب وثائق تبين أن شعبة المشتريات قد حللت علاقاتها مع كبار المتعاقدين وطمأنت نفسها بأن هذه العلاقات قد رُشدت لتصب في مصلحة المنظمة. |
Le Département de la gestion a également indiqué que la proposition de la PAE comportait plus de 13 000 rubriques et que, partant du principe qu'une comparaison de toutes les rubriques aurait été plus qu'une gageure, la Division des achats avait usé de tous les moyens à sa disposition pour procéder à une analyse comparative. | UN | وأعلنت إدارة الشؤون الإدارية أيضاً أن عرض الشركة انطوى على أكثر من 000 13 بند متسلسل، وفي حين كانت مقارنة جميع البنود المتسلسلة ستنطوي على الكثير من الصعوبات، إلا أن شعبة المشتريات قد استخدمت العديد من الوسائل التي في متناولها لإجراء المقارنة. |
L'Équipe spéciale a découvert que le fonctionnaire chargé des achats avait accordé un traitement de faveur à ladite société dans un certain nombre de contrats représentant une valeur totale supérieure à 100 millions de dollars, y compris un contrat de 27 millions de dollars ayant pour objet de fournir des ressources en personnel à diverses missions de l'Organisation. | UN | واكتشفت فرقة العمل أن موظف المشتريات قد فضل هذه الشركة في عدد من العقود قيمتها الإجمالية تزيد عن 100 مليون دولار، بما في ذلك عقد بمبلغ 27 مليون دولار لتوفير الدعم بالقوى العاملة في مختلف بعثات المنظمة. |
Le Groupe d'observateurs militaires des Nations Unies dans l'Inde et le Pakistan (UNMOGIP) a indiqué que le poste de chef du Service des achats avait été pourvu récemment et que des mesures étaient prises pour assurer le respect des procédures régissant la délégation de pouvoir en matière d'achats. | UN | 39 - وأفاد فريق مراقبي الأمم المتحدة العسكريين في الهند وباكستان بأن وظيفة كبير موظفي المشتريات قد تم ملؤها في الآونة القريبة، وأنه قد تم تنفيذ التدابير المناسبة لضمان التقيُّد الكامل بالإجراءات المقررة المتعلقة بمنح صلاحيات المشتريات. |
Le Secrétaire général tient à informer les États Membres que la Division des achats a pris diverses mesures pour mettre en oeuvre les dispositions de la résolution 52/226 A. Ces mesures sont récapitulées dans le présent rapport. | UN | يود الأمين العام إبلاغ الدول الأعضاء أن شعبة المشتريات قد اتخذت مختلف التدابير لتنفيذ الأحكام الواردة في القرار 52/226 ألف. ويرد في هذا التقرير موجز للإجراءات المتخذة. |
Le Comité note avec satisfaction que la Division des achats a réajusté ultérieurement la composition des effectifs chargés des achats de matériel informatique. | UN | 96 - ويسر المجلس أن يلاحظ بأن شُعبة المشتريات قد أدخلت في وقت لاحق تعديلات على تشكيلة الموظفين المسؤولين عن معدات التجهيز الالكتروني للبيانات. |
Cependant, il est à noter que, suivant le conseil de la Division des questions juridiques générales, la Division des achats a adopté la position selon laquelle le Pacte mondial devrait être considéré comme un outil pédagogique et une source d'inspiration, plutôt qu'un concept à mettre en pratique, vu que le Secrétariat ne dispose ni du mécanisme voulu ni des ressources permettant de s'assurer que les fournisseurs s'y conforment. | UN | بيد أن شعبة المشتريات قد قامت، بناء على مشورة من شعبة الشؤون القانونية العامة، باتخاذ موقف مؤداه ينبغي اعتبار الاتفاق العالمي أداة تعلم وشيئاً ينبغي الطموح إليه وليس مفهوماً ينبغي إنفاذه بالنظر إلى أنه ليس لدى الأمانة العامة الآلية المناسبة ولا الموارد اللازمة لرصد امتثال البائعين له. |
Cependant, il est à noter que, suivant le conseil de la Division des questions juridiques générales, la Division des achats a adopté la position selon laquelle le Pacte mondial devrait être considéré comme un outil pédagogique et une source d'inspiration, plutôt qu'un concept à mettre en pratique, vu que le Secrétariat ne dispose ni du mécanisme voulu ni des ressources permettant de s'assurer que les fournisseurs s'y conforment. | UN | بيد أن شعبة المشتريات قد قامت، بناء على مشورة من شعبة الشؤون القانونية العامة، باتخاذ موقف مؤداه ينبغي اعتبار الاتفاق العالمي أداة تعلم وشيئاً ينبغي الطموح إليه وليس مفهوماً ينبغي إنفاذه بالنظر إلى أنه ليس لدى الأمانة العامة الآلية المناسبة ولا الموارد اللازمة لرصد امتثال البائعين له. |
En dépit de l'alourdissement de sa charge de travail, la Division des achats a adopté un certain nombre de mesures pour améliorer l'efficience et la qualité des services d'achat, en particulier pour les missions de maintien de la paix, qui ont représenté plus de 80 pour cent de la valeur totale des achats effectués par l'Organisation en 2004. | UN | وعلى الرغم من زيادة حجم العمل، فإن شعبة المشتريات قد اتخذت عددا من الخطوات بغية تحسين كفاءة خدمـــات الشــــراء ونوعيتهــا، ولا سيما ما يتعلق ببعثات حفظ السلام التي بلغت نسبة مشترياتها ما يزيد على 80 في المائة من مجموع إنفاق المنظمة على المشتريات في عام 2004. |
La Division des achats a eu recours avec succès à l'Internet pour communiquer les informations essentielles aux fournisseurs et aux missions permanentes. Le site web pourrait être développé pour devenir un centre d'information pour le Portail mondial pour les fournisseurs des Nations Unies, mais il faut que ce site soit instructif, transparent et accessible. | UN | وأشار إلى أن شعبة المشتريات قد نجحت في استخدام الإنترنت لتوفير المعلومات الضرورية للموردين والبعثات الدائمة، وأنه يمكن تطوير الموقع الشبكي إلى مركز إعلامي لقاعدة بيانات الأمم المتحدة للأسواق العالمية، بيد أنه يجب أن يكون حافلا بالمعلومات وشفافا ويسهل الوصول إليه. |
Le Secrétaire général tient à informer les États Membres qu'une révision du Manuel des achats est en cours. | UN | يود الأمين العام إبلاغ الدول الأعضاء أن العمل على تنقيح " دليل المشتريات " قد بدأ. |
On dirait que la plupart des achats ont été faits en magasins comme des boutiques haut de gamme et des détaillants électroniques. | Open Subtitles | حسنا ً .. يبدو أن أكثر المشتريات قد تمت شرائها لدى بريك و مورتار سبوت |
La MINUS a accepté la plupart des recommandations formulées par le BSCI et a indiqué que la planification des achats s'était considérablement améliorée et que les contrôles avaient été renforcés afin de garantir le respect des procédures établies en matière d'achat. | UN | وقد قبلت بعثة الأمم المتحدة في السودان معظم توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية وأوضحت أن تخطيط المشتريات قد تحسن إلى حد كبير وأنه قد تم تعزيز الضوابط لضمان الامتثال لإجراءات الشراء المعمول بها. |