Aucune déclaration de l'entité adjudicatrice précisant que la participation est illimitée n'est par conséquent nécessaire. | UN | ومن ثمّ، لا توجد حاجة لأن تصدر الجهة المشترية إعلاناً محدداً بشأن المشاركة غير المحدودة. |
L'entité adjudicatrice n'impose, concernant les qualifications des fournisseurs ou entrepreneurs, aucun critère, condition ou procédure autres que ceux prévus au présent article. | UN | ولا تفرض الجهة المشترية أي معيار أو شرط أو اجراء يتعلق بأهلية الموردين أو المقاولين بخلاف ما نصت عليه هذه المادة. |
Toutefois, sauf injonction d'un tribunal compétent et sous réserve des conditions d'une telle injonction, l'entité adjudicatrice ne divulgue : | UN | غير أنه ما لم تأمر بذلك محكمة مختصة، ومع مراعاة شروط مثل هذا اﻷمر، لا يجوز للجهة المشترية إفشاء مايلي: |
L'entité adjudicatrice n'impose, concernant les qualifications des fournisseurs ou entrepreneurs, aucun critère, condition ou procédure autres que ceux prévus au présent article. | UN | ولا تفرض الجهة المشترية أي معيار أو شرط أو اجراء يتعلق بأهلية الموردين أو المقاولين بخلاف ما نصت عليه هذه المادة. |
Il avait été convenu que l'acheteur russe paierait l'avion livré en effectuant d'importants travaux de réparation sur un nombre déterminé de moteurs. | UN | واتُفق على أن تدفع المؤسسة المشترية الروسية بعد استلام الطائرة ثمنها في شكل إصلاحات كبيرة لعدد معين من المحركات. |
La société déclare qu'elle est tenue de rembourser les acheteurs, mais qu'elle ne l'a pas encore fait. | UN | وتشير شركة ناشيونال إلى أنها ملزمة بأن تدفع هذا المبلغ إلى الأطراف المشترية لكنها لم تفعل ذلك بعد. |
L'entité adjudicatrice serait aussi tenue de déterminer si l'offre améliorée serait conforme aux conditions de l'accord-cadre. | UN | كما إن الجهة المشترية سيكون عليها أن تدرس ما إذا كان العرض المحسّن يمتثل لأحكام الاتفاق الإطاري وشروطه. |
Une réserve a également été émise quant à la possibilité pour l'entité adjudicatrice de contester une suspension automatique; | UN | وأعرب عن تحفُّظ آخر بشأن قدرة الجهة المشترية على الطعن في أي إيقاف تلقائي على الإطلاق؛ |
On a craint qu'en prolongeant le délai de présentation des réclamations, on ne confère involontairement des pouvoirs excessifs à l'entité adjudicatrice. | UN | وأُعرب عن شاغل مثاره أنَّ التوسيع المقترح لمدة تقديم الشكاوى قد يؤدي دون قصد إلى منح الجهة المشترية صلاحيات مفرطة. |
L'entité adjudicatrice doit par conséquent recourir à cette méthode à moins que d'autres méthodes de passation (ou méthodes alternatives) ne se justifient. | UN | وهذا معناه أنه يجب على الجهة المشترية أن تستخدم هذه الطريقة ما لم يكن هناك ما يبرر استخدام طرائق اشتراء بديلة. |
Le fournisseur ou entrepreneur peut être disqualifié s'il ne remédie pas promptement à ces erreurs ou omissions sur la demande de l'entité adjudicatrice. | UN | ويحرم المورد أو المقاول من التأهيل إذا لم يبادر الى تصحيح هذا القصور على الفور بناء على طلب من الجهة المشترية. |
La réponse de l'entité adjudicatrice est donnée dans un délai raisonnable afin de permettre au fournisseur ou entrepreneur de soumettre à temps sa demande de présélection. | UN | ويوجه رد الجهة المشترية في غضون فترة معقولة لتمكين المورد أو المقاول من تقديم طلبه الخاص بالتأهيل في الوقت المناسب. |
Le procès-verbal est communiqué promptement à tous les fournisseurs ou entrepreneurs auxquels l'entité adjudicatrice a adressé le dossier de sollicitation, afin qu'ils puissent en tenir compte pour l'établissement de leurs offres. | UN | ويوفر المحضر فورا لجميع الموردين أو المقاولين الذين زودتهم الجهة المشترية بوثائق التماس العطاءات، وذلك لتمكين أولئك الموردين أو المقاولين من أن يضعوا المحضر في اعتبارهم لدى إعداد عطاءاتهم. |
La modification ou l'avis de retrait prennent effet si l'entité adjudicatrice les reçoit avant la date limite de soumission des offres. | UN | ويكون التعديل أو اﻹخطار بالسحب ساري المفعول إذا تسلمته الجهة المشترية قبل الموعد النهائي لتقديم العطاءات. |
ii) Le défaut de signature du marché alors que la signature est exigée par l'entité adjudicatrice; | UN | ' ٢ ' التخلف عن التوقيع على عقد الاشتراء إذا طلبت منه الجهة المشترية ذلك؛ |
Aucune négociation n'a lieu entre l'entité adjudicatrice et un fournisseur ou entrepreneur au sujet d'une offre soumise par ledit fournisseur ou entrepreneur. | UN | لا يجوز أن تجرى أية مفاوضات بين الجهة المشترية وأي مورد أو مقاول بشأن عطاء قدمه المورد أو المقاول. |
L'entité adjudicatrice traite les propositions d'une manière qui évite la divulgation de leur contenu aux fournisseurs ou entrepreneurs en compétition. | UN | تعامل الجهة المشترية الاقتراحات على نحو يكفل تفادي إفشاء محتوياتها للموردين أو المقاولين المتنافسيــن. |
L'entité adjudicatrice sélectionne l'offre à retenir sur la base de ces meilleures offres définitives. | UN | وتختار الجهة المشترية العرض الفائز على أساس أفضل عرض من هذه العروض النهائية. |
Il ne peut pas y avoir de négociations entre l'entité adjudicatrice et le fournisseur ou entrepreneur au sujet d'un prix donné par ledit fournisseur ou entrepreneur. | UN | ولا تجرى أي مفاوضات بين الجهة المشترية وأي مورد أو مقاول بشأن عرض أسعار مقدم من المورد أو المقاول. |
L'acheteur avait refusé de permettre au vendeur de procéder à la réparation et avait intenté une action contre celui-ci. | UN | فرفضت الشركة المشترية السماح للبائعة بإجراء الإصلاحات وأقامت دعوى. |
Il faut souligner que les entreprises acheteurs doivent ellesmêmes satisfaire aux exigences de qualité et de fonctionnement de leur clientèle. | UN | ويجب التأكيد على أن الشركات المشترية مطالبة بتلبية ما يطلبه منها عملاؤها من حيث الجودة والأداء. |
La question de la pluralité des entités adjudicatrices ne se posait pas, a-t-on estimé, uniquement dans le contexte des accords-cadres. | UN | وكان من المفهوم أن مسألة الجهات المشترية المتعددة ذات أهمية ليس في سياق الاتفاقات الإطارية وحدها. |
En cas de non-suspension, il communique les raisons de sa décision au demandeur ou à l'appelant, selon le cas, et à l'entité adjudicatrice; et | UN | أمَّا إذا قرّرت ألاَّ تعلّق الإجراءات، فإنها تبيّن لمقدّم الطلب أو المستأنف، حسب الحالة، وللجهة المشترية الأسباب التي دعتها إلى اتخاذ قرارها؛ |
On s'est demandé s'il était bien nécessaire, en particulier, de prévoir un délai pour la publication de l'avis et d'exiger de l'entité adjudicatrice qu'elle indique dans l'avis son numéro de téléphone et fasse mention de la sollicitation directe, surtout en cas de recours à des listes d'adresses. | UN | وأثيرت شكوك بوجه خاص حول المهلة الزمنية ﻹصدار اﻹشعار، وفيما يتعلق بالشرط القاضي بأن تبين الجهة المشترية رقم هاتفها في اﻹشعار، واﻹشارة الى الالتماس المباشر وبخاصة إذا كان ينطوي على استخدام القوائم. |
Il a été noté que certains États autorisaient les autorités adjudicatrices à le faire en menant une nouvelle procédure de passation. | UN | ولوحظ أن بعض الولايات القضائية تسمح للجهات المشترية بأن تفعل ذلك من خلال الاضطلاع بإجراءات اشتراء جديدة. |
Les opérations de fusion ou rachat ne comportent cependant pas nécessairement un transfert de ressources de l'acquéreur étranger à l'entreprise locale. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن عملية إدماج وشراء الشركات قد لا تنطوي على أي نقل للموارد الجديدة من الشركة اﻷجنبية المشترية. |
Ce problème, de caractère multinational, englobe les pays producteurs et les pays acquéreurs de ces armes. | UN | وهذه المشكلة هي بحق ذات طابع متعدد الجنسيات، وهي تتعلق بالبلدان المنتجة لﻷسلحة والبلدان المشترية لﻷسلحـة على حد سـواء. |
Une variante nouvelle d'un produit donné peut être due au service de R-D d'une société acheteuse de ce produit et non au fabricant lui-même. | UN | فتصميم طراز جديد لمنتج معيﱠن ربما يأتي من إدارة البحث والتطوير في شركة هي المشترية لهذا المنتج وليس من الشركة المصنعة ذاتها. |