"المشتري في" - Translation from Arabic to French

    • l'acheteur
        
    • acheteur dans
        
    • vendeur
        
    l'acheteur a contesté la compétence, arguant que la pratique établie entre les parties était que les montants devaient être payés en Autriche. UN فطعن المشتري في الاختصاص القضائي لدى المحكمة مدّعياً بأن الطرفين كانا قد أقرّا ممارسة يُدفع بمقتضاها الثمن في النمسا.
    l'acheteur soutenait, en premier lieu, qu'il avait notifié au vendeur, par courrier et en temps utile, ses préoccupations au sujet de la qualité des produits. UN واحتج المشتري في المرحلة الابتدائية بأنه أخطر البائع في الوقت المناسب بقلقه إزاء نوعية البضائع في رسالة.
    Au demeurant, les parties étaient en désaccord sur la méthode utilisée par l'acheteur pour assurer la traçabilité des amplificateurs vendus. UN واختلف الطرفان أيضا حول أساليب المشتري في تتبُّع مضخمات الصوت المباعة.
    Le vendeur a contesté pour ces raisons le droit de l'acheteur à recevoir des dommages-intérêts. UN ولهذه الأسباب، اعترض البائع على حق المشتري في الحصول على تعويضات.
    iii) Faire de l'obtention du certificat d'aptitude une condition préalable pour l'octroi à un fonctionnaire du profil < < acheteur > > dans le système Atlas; UN ' 3` جعل شهادة التخصص في مجال المشتريات متطلبا مسبقا لمنح الموظف صفة " المشتري " في نظام أطلس.
    l'acheteur ayant refusé de payer le séchoir, le vendeur a ouvert des poursuites contre lui au Danemark. UN وعندما رفض المشتري أن يدفع ثمن المجفّف، أقام البائع دعوى على المشتري في الدانمرك.
    Le vendeur a accepté mais, après trois règlements, l'acheteur a cessé de respecter le calendrier. UN وقبِل البائع ذلك، ولكن بعد ثلاث دفعات أخفق المشتري في التقيد بالجدول.
    Par la suite, l'acheteur a conclu une transaction de substitution pour des marchandises de remplacement. UN ثم دخل المشتري في معاملة بديلة للحصول على بضائع بديلة.
    l'acheteur avait retardé le paiement au vendeur après avoir reçu les marchandises. UN وتأخَّر المشتري في دفع جزء من الثمن إلى البائع بعد استلام البضائع.
    Si l'acheteur voulait demander des dommages-intérêts sur le fondement d'une contravention au contrat, le deuxième défendeur n'était pas la personne à qui adresser une telle demande. UN وإذا رغب المشتري في طلب تعويضات عن الإخلال بالعقد فإن هذا الطلب لا ينبغي أن يوجه إلى المدعى عليه الثاني.
    Le Tribunal a donc accueilli la demande de l'acheteur. UN وعليه، أيدت الهيئة طلب المشتري في هذا الصدد.
    En général, plus les besoins en matière d'achats sont établis tôt, plus l'acheteur est en position de force lorsqu'il recherche des fournisseurs potentiels. UN وبصفة عامة، فكلما كان تحديد الاحتياجات من المشتريات مبكرا كلما قوي موقف المشتري في تحديد الموردين المحتملين.
    31C1 Marchandises à la disposition de l'acheteur à l'établissement du vendeur UN وضع البضائع تحت تصرف المشتري في مكان عمل البائع
    L’acheteur a engagé une procédure en Suisse dans les deux ans, mais après l’expiration du délai de prescription d’un an prévu par le droit interne suisse. UN وشرع المشتري في اجراءات الدعوى في سويسرا خلال سنتين ولكن بعد انقضاء فترة التقادم البالغة سنة واحدة بمقتضى القانون الداخلي السويسري.
    L’acheteur a contesté l’applicabilité de la CVIM et a demandé une compensation. UN وطعن المشتري في انطباق اتفاقية البيع وطالب باجراء مقاصة.
    47A Droit de l'acheteur d’impartir un délai supplémentaire pour l'exécution UN ٧٤ ألف حق المشتري في تحديد فترة اضافية للتنفيذ
    Toutefois, lorsque l'acheteur agit essentiellement en tant qu'agent, la vente est considérée comme une vente en consignation. UN غير أنه، عندما يكون دور المشتري في الواقع دور وكيل، يعتبَر البيع بيعاً بعمولة.
    Devant le tribunal, l'acheteur a allégué que, quelques jours après avoir pris possession des marchandises, il avait été découvert que plusieurs articles étaient défectueux. UN وادعى المشتري في المحكمة أنه اكتشف، بعد أيام قليلة من حيازة البضائع، أن العديد من القطع تشوبها عيوب.
    l'acheteur avait renvoyé des machines au vendeur qui avait promis de modifier le matériel et de le retourner à bref délai à l'acheteur. UN فقد أعاد المشتري الآلات إلى البائع، الذي وعد باصلاحها وشحنها ثانية إلى المشتري في وقت قصير.
    Le tribunal a également jugé que le vendeur n'avait pas répondu à l'acheteur dans un délai raisonnable et que les mesures prises par ce dernier pour négocier un accord avec ses propres clients constituaient des mesures raisonnables, au sens des articles 74 et 77 de la CVIM, pour limiter la perte due à la contravention au contrat. UN كما خلصت إلى أن البائع لم يبادر إلى تقديم رد إلى المشتري في غضون فترة زمنية معقولة، وأن التدابير التي اتخذها المشتري لإبرام اتفاق مع زبونه الخاص كانت تدابير معقولة لتقليل الخسائر بمقتضى المادتين 74 و77 من اتفاقية البيع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more