"المشتري قد" - Translation from Arabic to French

    • l'acheteur avait
        
    • l'acheteur a
        
    • l'acheteur s'était
        
    • par l'acheteur
        
    • vendeur a
        
    • de l'acheteur
        
    • l'acheteur peut
        
    • l'acheteur était
        
    Enfin, le vendeur a déclaré que l'acheteur avait réparé les vêtements dans son usine. UN وذكر البائع أخيراً أنَّ المشتري قد أصلح الملابس في مصنعه.
    Le Tribunal a également considéré qu'aucun élément de preuve ne démontrait que l'acheteur avait inspecté les marchandises conformément à l'article 38 de la Convention, soit dans les 90 jours suivant leur arrivée au port de destination. UN ورأت هيئة التحكيم كذلك أنه لا وجود لأي دليل يثبت أن المشتري قد امتثل لأحكام المادة 38 من الاتفاقية فيما يتعلق بمعاينة البضائع، أي في غضون 90 يوماً بعد وصولها إلى ميناء المقصد.
    Le vendeur a contesté les faits, affirmant que l'acheteur avait beaucoup tardé à fournir le navire, ce qui avait entraîné des difficultés de chargement. UN ولم يوافق البائع على ذلك، وادعى أن المشتري قد تأخر كثيرا في تجهيز السفينة الأمر الذي تسبب في نشوء صعوبات في التحميل.
    La possibilité d'invoquer ce recours ne dépend pas non plus de la question de savoir si l'acheteur a déjà payé le prix. UN ولا يتوقّف التدبير العلاجيّ على كون المشتري قد دفع السعر بالفعل.
    Le tribunal a établi aussi que l'acheteur s'était plaint verbalement au vendeur, de nombreuses fois, de la quantité et de la qualité des arbres. UN كما رأت المحكمة أن المشتري قد شكا شفويا للبائع مرات عديدة بخصوص كم الأشجار ونوعيتها.
    Elle a déclaré que l'acheteur avait rompu le contrat en manquant à ses obligations y compris après les notifications du vendeur. UN وبيّنت المحكمة أن المشتري قد أخلّ بالعقد لأنه تخلّف عن أداء التزاماته حتى بعد الإشعارات التي وجّهها إليه البائع.
    l'acheteur avait informé le vendeur qu'il avait conclu ce contrat pour revendre les fèves des champs à l'Armée égyptienne. UN وكان المشتري قد أبلغ البائع بأنه تعاقد على إعادة بيع الفول إلى القوات المسلحة المصرية.
    En conséquence, le vendeur était à même de se rendre compte que l'acheteur avait commis une erreur dans le calcul du montant des " frais de consultation " à reverser tels qu'ils figuraient dans la modification apportée au contrat. UN ومن ثم فإنَّ البائع كان في موقف يتيح له أن يدرك أنَّ المشتري قد ارتكب خطأ في حساب قيمة " أتعاب الاستشارة " في التعديل.
    Selon la cour d'appel, il était clair que l'acheteur avait cessé de payer le vendeur en mars 2001. UN وقد كان واضحا، وفقا للمحكمة، أن المشتري قد توقف عن الدفع إلى البائع في آذار/مارس 2001.
    Le tribunal arbitral a conclu que le vendeur avait livré les marchandises et exécuté ses obligations conformément aux contrats de vente, et que l'acheteur avait pris livraison des marchandises sans effectuer en temps opportun le paiement du prix du contrat comme l'exige l'article 53 de la CVIM. UN وقد وجدت هيئة التحكيم أنّ البائع سلّم البضائع وأدى التزاماته التعاقدية بمقتضى عقد البيع، وأنّ المشتري قد تسلّم البضائع ولم يدفع الثمن في حينه بموجب العقد، حسبما تقتضيه المادة 53 من اتفاقية البيع.
    Le tribunal arbitral a conclu que l'acheteur avait commis une contravention au contrat en n'ouvrant pas la L/C dans le délai prévu au contrat. UN وقد وجدت هيئة التحكيم أنّ المشتري قد خالف العقد بعدم فتحه كتاب الاعتماد في غضون المهلة الزمنية المشترط عليها وفقا للعقد.
    Finalement, le tribunal a conclu que l'acheteur avait continué de refuser d'exécuter ses obligations même après l'expiration du délai supplémentaire imparti par le vendeur, et que le vendeur était donc en droit de déclarer le contrat résolu. UN وفي نهاية المطاف، وجدت هيئة التحكيم أنّ المشتري قد استمر في رفض أداء التزاماته حتى بعد أن حدد البائع مهلة زمنية إضافية، وبناءً عليه فإن من حق البائع فسخ العقد.
    Le tribunal a tenu compte du fait que l'acheteur avait rempli ses obligations contractuelles et que la non-livraison des marchandises par le vendeur avait causé d'importantes pertes économiques à l'acheteur. UN واعتبرت هيئة التحكيم أن المشتري قد أوفى بالتزاماته بموجب العقد وأن عدم قيام البائع بتسليم البضاعة قد سبَّب خسارة اقتصادية كبيرة للمشتري.
    Dans une autre affaire, un tribunal a estimé que la lettre de change donnée par l'acheteur avait valablement modifié le contrat conformément au paragraphe 1 de l'article 29 de la Convention, de telle sorte que la date de règlement du prix d'achat avait été différée jusqu'à la date d'échéance de la lettre de change. UN وفي حالة أخرى، اعتبرت المحكمة أن الكمبيالة التي قدّمها المشتري قد غيّرت العقد قانونا بمقتضى الفقرة 1 من المادة 29 من الاتفاقية، لدرجة إرجاء تاريخ تسديد سعر الشراء إلى حين استحقاق الكمبيالة.
    La juridiction a estimé que, comme cette condition n'avait pas été remplie par le vendeur et comme l'acheteur avait dénoncé le défaut de conformité sans tarder, ce dernier était fondé à refuser de payer. UN ووجدت المحكمة أنه بما أن هذا الشرط لم يستوف البائع وأن المشتري قد وجّه إخطارا بخصوص عدم التطابق مع العقد دونما تأخير، فإنه يحق للمشتري أن يحتجز الثمن.
    La Cour a décidé que la question de savoir si le contrat pouvait être résolu ne se posait que lorsque l'acheteur avait payé le prix et que le vendeur n'avait pas remédié à la non-conformité ni livré des marchandises de remplacement. UN وذكرت المحكمة أن مسألة ما إذا كان يمكن فسخ العقد لا تنشأ الا عندما يكون المشتري قد دفع الثمن ويخفق البائع في تدارك عدم تطابق البضاعة مع المواصفات أو يسلّم بضائع بديلة.
    La Cour a finalement déclaré que le retard considérable pris par l'acheteur avait occasionné une perte importante pour le vendeur, et en application de l'article 75 de la CVIM, elle a estimé que ce dernier pouvait réclamer des dommages-intérêts dans la mesure de la différence entre le prix du contrat et la vente compensatoire. UN وأخيراً وجدت المحكمة أن التأخّر غير القصير من جانب المشتري قد سبَّب خسارة ضخمة تكبّدها البائع: وبناءً على تطبيق المادة 75 من اتفاقية الأمم المتحدة للبيع ارتأت أن هذا الأخير يحق لـه الحصول على تعويض عن الأضرار بقدر الفرق في القيمة بين ثمن العقد وثمن الصفقة البديلة.
    Considérant qu'elle était liée par l'accord intervenu entre eux, l'acheteur a engagé une action tendant à obtenir l'exécution en nature ou des dommages-intérêts pour rupture de contrat. UN وحيث إنَّ المشتري قد اعتبر البائع ملزمًا بالاتفاق، فقد رفع دعوى طالبا فيها إمَّا بتنفيذ ما ورد فيه تحديداً العيني وإمَّا التعويض عن الإخلال بالعقد.
    Etant donné que l'acheteur s'était acquitté de ses obligations, telles que définies en vertu du contrat, le tribunal a accédé à la demande de l'acheteur et lui a également accordé des intérêts conformément aux dispositions de l'article 78 de la CVIM. UN وبما أن المشتري قد نفذ التزاماته، مثلما هو منصوص عليه بموجب الاتفاق، فقد قبلت المحكمة ادعاءه، علاوة على ما يستحقه من فائدة وفقا للمادة 78 من اتفاقية البيع.
    Le tribunal arbitral a jugé que tous les certificats d'inspection fournis par l'acheteur avaient été délivrés par un organe d'inspection postérieurement au dépôt par le vendeur de la demande d'arbitrage. UN وارتأت هيئة التحكيم أنّ كل شهادات الفحص التي قدّمها المشتري قد صدرت عن هيئة تفتيش بعد أن رفع البائع القضية إلى التحكيم.
    Toutes les notifications de l'acheteur avaient été données après l'expiration du délai de 90 jours suivant l'expédition. UN وكانت جميع إخطارات المشتري قد أرسلت بعد انقضاء تسعين يوما بعد تاريخ الشحن.
    Lorsque le lien de causalité exigé existe, l'acheteur peut aussi avoir demandé une indemnisation à la Commission pour perte de marchandises. UN وحيثما توجد العلاقة السببية المشترطة, فمن المحتمل أن يكون المشتري قد التمس تعويضاً أيضاً من اللجنة بسبب ضياع السلع.
    L'acheteur n'ayant pas émis de remarque relative à la qualité dans le délai imparti, le tribunal a jugé que l'acheteur était tenu de payer dans les trois jours suivant la date d'arrivée des marchandises sur le site de construction. UN ولما كان المشتري قد تخلَّف عن إثارة أي اعتراض بشأن النوعية في غضون المهلة الزمنية المحدّدة، ارتأت الهيئة أن المشتري ملزَم بدفع ذلك القسط في غضون ثلاثة أيام بعد وصول البضائع إلى موقع البناء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more