Ces instruments dérivés sont habituellement utilisés pour gérer le risque de prix, c'est-à-dire à des fins de couverture. | UN | وتُستخدم هذه الأدوات المالية المشتقة بشكل تقليدي لإدارة مخاطر الأسعار، أي أنها تُستخدم لأغراض التحوط. |
L'utilisation de produits dérivés et la titrisation ont offert de nouveaux moyens d'accroître le rendement du capital. | UN | وتوفر المنتجات المشتقة وتحويل الديون إلى أوراق مالية وسائل بديلة لرفع عائدات الأسهم. |
Nous prions aussi instamment les membres de l'Organisation mondiale du commerce d'adopter des mesures visant à élargir l'accès aux marchés du coton et des produits dérivés. | UN | ونحث أيضاً أعضاء منظمة التجارة العالمية على اعتماد تدابير لتحسين وصول القطن والمنتجات المشتقة من القطن إلى السوق. |
Le présentateur a décrit certaines des activités du Mexique concernant la création de données et l'établissement de centres de distribution de métadonnées. | UN | وقدم التقرير مخططات لأنشطة المكسيك في مجال إنتاج البيانات وإنشاء مراكز لتوزيع البيانات المشتقة. |
Il est de portée générale et peut s'appliquer aux micro-organismes et aux toxines dérivées biologiquement. | UN | ولهذا القرار طابع عام ويمكن تطبيقه على الكائنات المجهرية والمواد المجهرية المشتقة بيولوجيا. |
Elle correspond aux effectifs découlant du concept d'opérations destiné à assurer la réalisation du mandat de la mission. | UN | وهو يعكس الاحتياج المطلوب للقوة بصيغته المشتقة من المفهوم العسكري للعمليات لأغراض دعم ولاية البعثة. |
:: Pour se garantir contre les risques associés à la fluctuation des taux de change, les pays débiteurs devraient utiliser judicieusement des instruments dérivés. | UN | :: ولمواجهة المخاطر المرتبطة بتقلب أسعار الصرف، ينبغي للبلدان المدينة أن تستخدم الأدوات المالية المشتقة استخداما حصيفا. |
La même année, les premières transactions portant sur les instruments dérivés ont été effectuées. | UN | وفي نفس السنة، تم البدء في إدارة الأسهم المشتقة. |
L'augmentation du pouvoir d'achat des populations du Sud est en train de grossir la population des consommateurs de produits de base et de produits de consommation qui en sont dérivés. | UN | وأخذ تزايد القوة الشرائية للسكان في الجنوب يوسِّع قاعدة استهلاك السلع الأساسية والمنتجات الاستهلاكية المشتقة منها. |
Ils pourraient envisager d’étendre ou d’appliquer la formule à d’autres marchés financiers (marchés des actions, des obligations, des produits dérivés et de produits monétaires, par exemple). | UN | وقد تنظر الحكومات في توسيع أو تكرار هذه الخطة لتشمل أسواقا مالية أخرى، مثل أسواق اﻷسهم والسندات واﻷوراق المالية المشتقة والعملات. |
Les banques commerciales utilisent les produits dérivés non seulement pour le compte de leurs clients, mais aussi pour accroître leur propre rentabilité. | UN | وأصبحت المصارف التجارية من المنتفعين بالمنتجات المشتقة ليس بالنيابة عن عملائها فحسب ولكن لزيادة أربحية عملياتها أيضاً. |
Tous les instruments financiers non dérivés sont comptabilisés dans l'état de la situation financière à leur juste valeur. | UN | والأدوات المالية غير المشتقة يُعترف بها جميعا في بيان المركز المالي بقيمتها العادلة. |
L'Office utilise des instruments financiers dérivés pour couvrir les risques de change. | UN | 2-24 وتستخدم الأونروا الأدوات المالية المشتقة للتحوط من مخاطر أسعار الصرف. |
Troisièmement, le Conseil s'était également fixé comme priorité de rendre plus sûrs les marchés de produits dérivés. | UN | ثالثاً، شكلت زيادة أمان أسواق السندات المشتقة إحدى أولويات المجلس. |
Moins-values découlant de la réévaluation d'instruments financiers dérivés | UN | خسائر إعادة تقييم الأدوات المالية المشتقة |
On trouvera également sur ce site des liens renvoyant à des métadonnées pertinentes. | UN | وتتوفر وصلات للاطلاع على البيانات المشتقة ذات الصلة. |
Les fichiers bibliographiques de la Bibliothèque Dag Hammarskjöld ont servi de source pour les quelques métadonnées dont sont assortis les documents conservés dans le SÉDOC depuis que ce dernier existe. | UN | 9 - وكانت سجلات مكتبة داغ همرشولد الببليوغرافية تشكِّل مصدر البيانات المشتقة المحدودة الملحقة بالوثائق المحفوظة في نظام الوثائق الرسمية منذ نشأة ذلك النظام. |
Une base de données comprenant les informations de départ et les estimations qui en sont dérivées sera prochainement disponible sur disquette. | UN | ويجري توفير قاعدة للبيانات تعطي البيانات اﻷساسية والتقديرات المشتقة منها على قرص صغير. |
Pour être efficaces, les mesures prises au niveau inframondial peuvent tirer parti des quatre observations stratégiques ci-après découlant des connaissances scientifiques récentes sur les processus de transition dans les systèmes socio-écologiques : | UN | ولكي يكون الإجراء على المستوى الإقليمي فعالاً، فبإمكانه أن يستخدم الأفكار الاستراتيجية الأربع التالية المشتقة من الفهم العلمي الحديث لعمليات الانتقال في نظم اجتماعية أيكولوجية معقدة: |
Elle a indiqué que la production de boissons a connu son taux de croissance le plus élevé, environ 36 %, en 2007, à comparer avec, par exemple, celui de l'industrie chimique (1,7 %), du secteur des machines et équipements électriques (1 %), du secteur des produits dérivé du bois (1,5 %), et du secteur des produits métalliques (0,4 %). | UN | وأفيد بأن إنتاج المشروبات حقق أعلى معدل نمو في السنة الماضية حيث بلغ نحو 36 في المائة بالمقابل، على سبيل المثال، ﻟ 1.7 في المائة في الصناعة الكيميائية و1 في المائة في صناعة المعدات والأدوات الكهربائية، و1.5 في المائة في المنتجات المشتقة من الأخشاب و0.4 في المائة في المنتجات المعدنية. |
:: À Jengari, Otong et Bira à partir des camps de Pabbo, Palukere et Pawel; | UN | :: مخيمات جينغاري وأوتونغ وبيرا المشتقة من مخيمات بابو وبالوكيري وباويل. |
iv) Promouvant et stimulant la consommation de chocolat et de produits à base de cacao, afin d'accroître la demande de cacao en coopération étroite avec le secteur privé. | UN | `4` تعزيز وتشجيع استهلاك الشيكولاتة والمنتجات المشتقة من الكاكاو من أجل زيادة الطلب على الكاكاو، وذلك بالتعاون الوثيق مع القطاع الخاص. |
Alors que, dans certains cas, les gouvernements sont propriétaires, gestionnaires et producteurs, dans d’autres ils définissent les conditions dans lesquelles le secteur privé est appelé à cultiver, récolter et fabriquer les produits tirés de la forêt. | UN | وفي بعض اﻷحوال، تكون الحكومات هي مالكة اﻷخشاب ومديرتها ومنتجتها؛ وتضع في أحوال أخرى الشروط التي يعمل القطاع الخاص بموجبها على إنماء وقطع وتصنيع المنتجات المشتقة من الغابات. |