En Géorgie, les femmes déplacées et les ministères techniques se sont réunis pour tenter de répondre, dans une action intégrée, aux problèmes particuliers qui se posent aux femmes. | UN | وفي جورجيا، تضافرت جهود المشردات داخليا والوزارات التنفيذية للتصدي بطريقة شاملة للتحديات المحددة التي يواجهنها. |
Cet appui n'a pas été remplacé, soit faute de capacités de la part du Gouvernement soudanais, soit en raison de la méfiance des femmes déplacées. | UN | ولم تتم الاستعاضة عن ذلك الدعم إما لنقص في القدرات لدى الحكومة السودانية، أو لعدم الثقة من جانب النساء المشردات داخليا. |
Des obstacles supplémentaires existent aussi pour les réfugiées, les autres femmes déplacées, y compris les femmes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, ainsi que les immigrantes et les migrantes, notamment les travailleuses migrantes. | UN | كما تواجه اللاجئات والمشردات بمن فيهن المشردات داخليا والمهاجرات والنازحات ومنهن العاملات المهاجرات عوائق إضافية. |
Mesures prises pour faciliter l'accès à l'emploi des personnes déplacées à l'intérieur du pays et leur formation pour l'emploi | UN | التدابير المتخذة لتيسير استفادة المشردات داخليا من العمال، فضلا عن التدريب عليها |
Elle lui demande de donner plus de détails sur ses efforts visant à renforcer l'attention portée aux femmes et aux filles déplacées dans leur propre pays. | UN | وطلبت إليه أن يقدم المزيد من التفاصيل بشأن الجهود التي يبذلها من أجل زيادة التركيز على النساء والفتيات المشردات داخليا. |
Dans la population des déplacés, les femmes continuent d'être victimes d'actes de violence sexuelle et sexiste. | UN | ولا يزال العنف الجنسي والقائم على أساس نوع الجنس الذي يستهدف المشردات داخليا مستمرا أيضا في دارفور. |
Des obstacles supplémentaires existent aussi pour les réfugiées, les autres femmes déplacées, y compris les femmes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et les immigrantes et les migrantes, notamment les travailleuses migrantes. | UN | كما تواجه اللاجئات والمشردات بمن فيهن المشردات داخليا والمهاجرات والنازحات ومنهن العاملات المهاجرات عوائق إضافية. |
À Panjshir, en 1999, il a encouragé la participation de femmes déplacées à la planification et à la mise en oeuvre de projets. | UN | ففي سنة 1991 شجعت في بنجشير على إشراك النساء المشردات داخليا في تخطيط المشاريع وتنفيذها. |
De telles attaques ont été dirigées en particulier contre les vastes groupes de femmes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وقد وُجِّهتْ هذه الهجمات بصفة خاصة ضد المجموعات السكانية الكبيرة من الفتيات والنساء المشردات داخليا. |
Les femmes déplacées sont souvent victimes d'une double discrimination, en tant que déplacées et en tant que femmes. | UN | فكثيرا ما تتعرض المشردات داخليا لتمييز مزدوج لكونهن مشردات داخليا ونساء. |
femmes déplacées à l'intérieur du pays, demandeurs d'asile et réfugiées | UN | النساء المشردات داخليا وطالبات اللجوء واللاجئات |
femmes déplacées dans leur pays, demandeurs d'asile et réfugiés | UN | النساء المشردات داخليا وملتمسات اللجوء واللاجئات |
Les femmes déplacées constituent le groupe le plus touché. | UN | وتعد المشردات داخليا من أشد الفئات تضرراً من بين جميع الفئات الأخرى. |
femmes déplacées, réfugiées, demandeuses d'asile et apatrides | UN | النساء المشردات داخليا واللاجئات وطالبات اللجوء وعديمات الجنسية |
Veuillez aussi fournir des informations sur les centres d'accueil et services offerts aux femmes victimes de la violence et indiquer si les femmes déplacées ont également accès à ces services. | UN | ويُرجى أيضاً تقديم معلومات عن المآوي والخدمات المقدمة للنساء ضحايا العنف وما إذا كانت النساء المشردات داخليا من ضحايا العنف ويستطعن الوصول إلى هذه الخدمات. |
Les femmes déplacées sont souvent encore plus vulnérables parce que les gouvernements qui ont été incapables d’empêcher leur déplacement restent responsables de leur sécurité tant qu’elles sont des personnes déplacées. | UN | وكثيرا ما تكون المشردات داخليا أكثر قابلية للتأثر ﻷن الحكومات التي عجزت عن الحيلولة دون تشريدهن هي التي تظل مسؤولة عن سلامتهن خلال فترة التشرد. |
Les participants ont également noté que bien des leçons apprises et des principes élaborés dans le cadre des programmes de protection et d'assistance destinés aux réfugiés pouvaient utilement s'appliquer à la planification et la mise en oeuvre d'activités en faveur des personnes déplacées. | UN | كما لاحظت الحلقة أن الكثير من الدروس المستخلصة والمبادئ التوجيهية المستنبطة في سياق برامج حماية ومساعدة اللاجئين، من الممكن تطبيقها بشكل مفيد على تخطيط وتنفيذ الأنشطة لصالح المشردات داخليا. |
Réfugiés rapatriés et femmes et filles déplacées dans leur propre pays | UN | اللاجئات العائدات والنساء والفتيات المشردات داخليا |
Le Gouvernement afghan suit étroitement la situation des femmes déplacées dans leur propre pays. | UN | 87 - تتابع حكومة جمهورية أفغانستان الإسلامية بجدية أوضاع النساء المشردات داخليا. |
Les femmes qui s'aventurent en dehors des camps de déplacés sont régulièrement agressées par des miliciens armés. | UN | 22 - وتكررت عمليات هجوم المليشيات المسلحة على المشردات داخليا خارج المخيمات. |