Une définition claire et détaillée des droits des personnes déplacées dans leur propre pays permettrait à ces dernières de mieux défendre leur cause. | UN | كما أن جهود الدعوة التي يبذلها المشردون داخليا أنفسهم مؤهلة للاستفادة من إيراد حقوقهم في نص واضح وشامل. |
Les personnes déplacées dans leur propre pays représentent environ les deux tiers des victimes d'exode massif. | UN | ويشكل المشردون داخليا حوالي ثلثي ضحايا الهجرات الجماعية. |
Dans plusieurs sites importants, les déplacés ont exprimé des craintes au sujet de leur rapatriement éventuel dans leurs régions d'origine. | UN | 16 - وأعرب المشردون داخليا في عدد من المواقع الرئيسية عن تخوفهم إزاء إمكانية عودتهم إلى أماكنهم الأصلية. |
Ceci reste l'une des principales raisons citées par les déplacés lorsqu'ils se plaignent de l'insécurité dans laquelle ils vivent. | UN | ولا يزال هذا واحدا من الأسباب الرئيسية التي يذكرها المشردون داخليا لدى وصف افتقارهم إلى الأمن المادي. |
Ces derniers, ainsi que les personnes déplacées à l'intérieur du pays, les indigents et les réfugiés du Tadjikistan, auront besoin de secours supplémentaires. | UN | وسوف يحتاج العائدون، وكذلك المشردون داخليا والمعدمون واللاجئون من طاجيكستان، إلى مساعدات غوثية إضافية. |
L'information requise porterait essentiellement sur les situations où les personnes déplacées dans leur propre pays connaissent de sérieux problèmes sur le plan de l'assistance et de la protection. | UN | وينبغي أن تركز المعلومات المطلوبة على حالات يواجه اﻷشخاص المشردون داخليا فيها مشاكل خطيرة في مجال المساعدة والحماية. |
Des initiatives régionales comme celleci faciliteront l'adoption de lois et politiques nationales en faveur des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | ويتوقع أن تيسر مثل هذه المبادرات الإقليمية اعتماد قوانين وسياسات وطنية يستفيد منها المشردون داخليا. |
Les personnes déplacées dans leur propre pays et les groupes touchés par la guerre ne bénéficient pas de la protection et de l'aide auxquelles peuvent généralement prétendre les réfugiés. | UN | ويؤدي عدم توفر الحماية والمساعدة المتاحين للاجئين بوجه عام إلى زيادة المخاطر التي يواجهها المشردون داخليا والفئات المتأثرة بالحروب. |
personnes déplacées dans leur propre pays : rapport du Représentant du Secrétaire général, M. Francis M. Deng, présenté en application de la résolution 1999/47 de la Commission | UN | المشردون داخليا: تقرير ممثل الأمين العام، السيد فرانسيس م. دينغ، المقدم عملا بقرار اللجنة 1999/47 |
76. À Khartoum, les personnes déplacées dans leur propre pays représentent 41 % de la population totale de la capitale. | UN | 76- ويشكل الأشخاص المشردون داخليا 41 في المائة من إجمالي عدد السكان المقيمين في الخرطوم. |
personnes déplacées dans leur propre pays : rapport du Représentant du Secrétaire général, M. Francis M. Deng, présenté conformément à la résolution 1997/39 de la Commission | UN | المشردون داخليا: تقرير ممثل اﻷمين العام، السيد فرانسيس م. دينغ، المقدم عملا بقرار اللجنة ٧٩٩١/٩٣ |
En dépit des harcèlements dont ils sont victimes, les déplacés continuent d'aller à pied tous les jours dans des zones éloignées où ils restent pendant plusieurs heures pour travailler dans leurs champs. | UN | وعلى الرغم من المضايقات، يواصل المشردون داخليا السير يوميا للعمل في مناطق نائية، حيث يبقون هناك لعدة ساعات. |
On trouvera ci-après des informations sur les personnes touchées par le conflit interne et déracinées. Elles couvrent ainsi les déplacés dans le pays et les démobilisés. | UN | وفيما يلي معلومات عن الأشخاص الذين تأثروا بالصراع الداخلي، وقد أدرجوا تحت تعريف النازحين، ويدخل في زمرتهم المشردون داخليا والمقاتلون المسرحون. |
les déplacés intérieurs intègrent leurs anciens villages, et les réfugiés burundais qui étaient dans les pays voisins, ont regagné le pays. | UN | والأشخاص المشردون داخليا يعودون إلى قراهم السابقة، وعاد اللاجئون البورونديون الذين كانوا في البلدان المجاورة. |
En outre, on estime à 20 millions le nombre d'Africains considérés comme des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | وهناك أيضا المشردون داخليا الذين يقدر عددهم بعشرين مليونا من اﻷفارقه. |
Le texte dont l'Assemblée est saisie reconnaît en outre les vulnérabilités de la population haïtienne et les problèmes auxquels elle est confrontée, en particulier s'agissant des personnes déplacées. | UN | والنص المعروض على الجمعية يقر أيضا بمواطن الضعف والتحديات التي يواجهها سكان هايتي، ولا سيما المشردون داخليا. |
Ce sont surtout les populations rurales, les pasteurs et les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays qui sont les plus durement touchés. | UN | والأكثر تضررا هم السكان الريفيون والرعاة والأشخاص المشردون داخليا. |
Plus de 225 000 personnes démunies, dont des déplacés, reçoivent en ce moment une aide alimentaire dans tout le pays. | UN | وتقدم المساعدات الغذائية حاليا لما يربو على 000 225 شخص من الضعفاء في جميع أنحاء البلد، ومن بينهم المشردون داخليا. |
Les enfants réfugiés ou déplacés dans leur propre pays | UN | الأطفال اللاجئون والأطفال المشردون داخليا |
Les récits que ces personnes ont faits de ce qu'elles avaient vécu au Kosovo venaient corroborer ceux des personnes déplacées de la région de Podujevo au Kosovo. | UN | والروايات التي سردها المشردون داخليا عن معاناتهم عززتها تلك التي سردها المشردون داخليا في منطقة بودييفو في كوسوفو. |
Les camps de déplacés sont concentrés dans cinq villes : Bangassou, Rafai, Zemio, Mboki et Obo. | UN | ويتركز المشردون داخليا في خمس بلدات هي بانغاسو ورافاي وزيميو ومبوكي وأوبو. |