"المشردون داخلياً الذين" - Translation from Arabic to French

    • personnes déplacées qui
        
    • les personnes déplacées
        
    Par exemple, des personnes déplacées qui essaient de s'intégrer localement ne peuvent pas trouver d'emploi malgré un taux d'emploi élevé parmi la population locale. UN فلا يستطيع المشردون داخلياً الذين يحاولون الاندماج محلياً على سبيل المثال إيجاد وظائف بالرغم من وجود مستوى مرتفع من العمالة في صفوف السكان المقيمين.
    Les personnes déplacées qui décidaient de rentrer dans la province serbe du Kosovo recevaient des colis de rapatriement. UN ويُدعم المشردون داخلياً الذين قرروا العودة إلى إقليم كوسوفو الصربي بمجموعة أدوات خاصة بالعائدين.
    58. Les personnes déplacées qui bénéficient d'une situation durable jouissent également de la liberté de circulation. UN 58- ويتمتع المشردون داخلياً الذين توصلوا إلى حل دائم أيضاً بحرية التنقل.
    209. Les réfugiés et les personnes déplacées qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles reçoivent actuellement l'assistance matérielle d'organismes gouvernementaux, d'associations et d'entreprises privées. UN 209- في الوقت الراهن يحصل اللاجئون والأشخاص المشردون داخلياً الذين يعيشون في أقسى ظروف على مساعدة مادية من أجهزة الدولة، والمنظمات الطوعية، ومؤسسات القطاع الخاص.
    les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays qui cherchent une solution durable ne doivent pas faire l'objet de discrimination en raison de leur déplacement. UN ينبغي ألاّ يتعرض المشردون داخلياً الذين يبحثون عن حل دائم للتمييز لأسباب ذات صلة بتشرُّدهم.
    Par exemple, les personnes déplacées qui sont physiquement retournées sur leur lieu d'origine peuvent constater qu'elles sont incapables de reconstruire les maisons détruites ou de récupérer leurs terres parce que la catastrophe qui a entraîné leur déplacement a rendu le terrain impropre à l'habitat ou parce que la terre est désormais occupée par d'autres personnes. UN فقد يجد المشردون داخلياً الذين عادوا فعلياً إلى موطنهم الأصلي أنهم لا يستطيعون إعادة بناء منازلهم المدمّرة أو المطالَبة بأراضيهم لأن الكارثة التي أدت إلى تشريدهم قد جعلت الأرض غير آمنة للسكنى أو أن الأرض يحتلها الآن آخرون.
    65. Les personnes déplacées qui bénéficient d'une solution durable jouissent, sans discrimination, d'un niveau de vie suffisant, à savoir à minima un abri, des soins de santé, de la nourriture, de l'eau et d'autres moyens de survie. UN 65- يتمتع المشردون داخلياً الذين توصلوا إلى حد دائم، دون تمييز، بمستوى معيشة لائق، بما في ذلك الحد الأدنى من المأوى والرعاية الصحية والغذاء والمياه وغيرها من سبل البقاء.
    Certaines de ces difficultés peuvent aussi exister dans les camps, mais elles sont particulièrement éprouvantes pour les personnes déplacées qui vivent dans une communauté d'accueil et dépendent donc beaucoup du soutien informel que celle-ci leur apporte. UN ونظراً إلى أن بعض هذه التحديات قد ينشأ أيضاً في أوساط مخيمات المشردين داخلياً، فمن المتوقع أن يتأثر بشكل خاص المشردون داخلياً الذين يعيشون في المجتمع المحلي بحسب مستوى اعتمادهم على الدعم غير الرسمي المقدم من المجتمع.
    19. Le Comité est gravement préoccupé par le grand nombre de personnes déplacées dans la province septentrionale de Saada et par le fait que l'État n'aurait pas pris des mesures suffisantes pour assurer la protection des personnes touchées par le conflit dans le nord, en particulier la protection des personnes déplacées qui sont actuellement enfermées dans des camps (art. 12 et 16). UN 19- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء ارتفاع عدد المشردين داخلياً في منطقة صعدة الواقعة شمال البلاد، وإزاء ما وردها من تقارير تفيد أن الدولة الطرف لم تتخذ الخطوات الكافية لضمان حماية الأشخاص المتأثرين بالنزاع القائم في شمال البلد، وبخاصة المشردون داخلياً الذين يقيمون حالياً في مخيمات.
    403. Le nombre des bénéficiaires pour le reste de l'année et audelà s'élève à 1,5 million de personnes, dont des personnes déplacées à l'intérieur et des victimes de la guerre se trouvant toujours au Kosovo, des rapatriés, et les réfugiés/personnes déplacées qui n'auront toujours pas pu rentrer d'ici décembre 1999. UN 403- إن عدد المستفيدين الذين ستوضع لهم الذين خطة للفترة المتبقية من هذا العام وما بعده يبلغ 000 500 1 شخص، بما في ذلك المشردون داخلياً والمتأثرون بالحرب الذين مازالوا في كوسوفو، والعائدون، واللاجئون/المشردون داخلياً الذين لن يتمكنوا من العودة بحلول كانون الأول/ديسمبر 1999.
    Les personnes déplacées qui n'ont pas de perspective de retour dans un futur prévisible (par exemple, en raison de litiges territoriaux non réglés ou d'une catastrophe qui aurait rendu les terres inhabitables), choisiront souvent l'intégration locale à titre provisoire tout en retenant la perspective d'un éventuel retour. UN أما المشردون داخلياً الذين لا تُتاح لهم أي آفاق للعودة في المستقبل المنظور (مثلاً بالنظر إلى منازعات إقليمية لم تُحسَم أو بسبب كارثة أدت إلى جعل الأراضي غير صالحة للسُكنى) يختارون في العادة الاندماج محلياً في الوقت الراهن بينما يحتفظون بآفاق عودة محتمَلة.
    g) Les personnes déplacées qui choisissent le retour, l'installation locale ou la réinstallation ailleurs dans le pays ne doivent pas faire l'objet de discrimination, en particulier en raison de leur déplacement. UN (ز) يجب ألا يكون المشردون داخلياً الذين يعودون أو يندمجون محلياً أو يتوطّنون في أي مكان آخر من البلد عُرضة للتمييز، وبخاصة لأسباب ذات صلة بتشريدهم().
    Durant les mois de septembre et d'octobre, l'accès à des < < camps de transit > > fermés était toujours restreint, notamment dans les districts de Jaffna et Trincomalee, où des personnes déplacées qui avaient été libérées des camps de Menic Farm étaient retenues dans leur district d'origine, apparemment pour y subir un contrôle plus poussé. UN وخلال شهري أيلول/سبتمبر وتشرين الأول/أكتوبر، لم يسمح تماماً بالوصول إلى " المواقع الانتقالية " المغلقة لا سيما في منطقتي جافنا وترينكومالي، حيث احتجز المشردون داخلياً الذين أطلق سراحهم من المخيمات التابعة لمزرعة مينيك في مناطقهم الأصلية، من أجل الخضوع للمزيد من الفرز كما أفادت التقارير.
    Souligné la nécessité de permettre aux gens de rentrer chez eux pendant la période des semis (c'est-à-dire vers la fin de février et jusqu'au 10 mars au plus tard) et de faire en sorte que les personnes déplacées qui se trouvent encore dans des camps de regroupement puissent se rendre dans leurs champs au moins quatre fois par semaine pendant cette période. UN - التأكيد على ضرورة تمكين الناس من العودة خلال موسم الزرع (أي بحلول نهاية شباط/فبراير أو حتى 10 آذار/مارس كموعد أقصى) وضرورة أن يتمتع المشردون داخلياً الذين لا يزالون في مخيمات إعادة التجميع بإمكانية الوصول الكامل إلى حقولهم خلال موسم الزرع، وذلك أربع مرات في الأسبوع على الأقل.
    75. Les objectifs des activités du HCR en Tchétchénie consistent à favoriser le rétablissement de l'état de droit (sous l'égide des civils) et à soulager de leurs souffrances les personnes déplacées qui ont choisi librement et en connaissance de cause de retourner en Tchétchénie ainsi que les autres groupes de personnes déplacées vulnérables. UN 75- تتمثل أغراض عملية مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في الشيشان في النهوض بإعادة إرساء حكم القانون (المدني) في الجمهورية، والتخفيف من المعاناة الإنسانية التي يواجهها المشردون داخلياً الذين اختاروا العودة بحرية وعن حسن اطلاع إلى الشيشان، وكذلك معاناة المجموعات الأخرى المستضعفة من المشردين داخلياً.
    19) Le Comité est gravement préoccupé par le grand nombre de personnes déplacées dans la province septentrionale de Saada et par le fait que l'État n'aurait pas pris des mesures suffisantes pour assurer la protection des personnes touchées par le conflit dans le nord, en particulier des personnes déplacées qui sont actuellement enfermées dans des camps (art. 12 et 16). UN (19) تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء ارتفاع عدد المشردين داخلياً في منطقة صعدة الواقعة شمال البلاد، وإزاء ما وردها من تقارير تفيد أن الدولة الطرف لم تتخذ الخطوات الكافية لضمان حماية الأشخاص المتأثرين بالنزاع القائم في شمال البلد، وبخاصة المشردون داخلياً الذين يقيمون حالياً في مخيمات (المادتان 12 و16).
    19) Le Comité est gravement préoccupé par le grand nombre de personnes déplacées dans la province septentrionale de Saada et par le fait que l'État n'aurait pas pris des mesures suffisantes pour assurer la protection des personnes touchées par le conflit dans le nord, en particulier des personnes déplacées qui sont actuellement enfermées dans des camps (art. 12 et 16). UN (19) تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء ارتفاع عدد المشردين داخلياً في منطقة صعدة الواقعة شمال البلاد، وإزاء ما وردها من تقارير تفيد أن الدولة الطرف لم تتخذ الخطوات الكافية لضمان حماية الأشخاص المتأثرين بالنزاع القائم في شمال البلد، وبخاصة المشردون داخلياً الذين يقيمون حالياً في مخيمات (المادتان 12 و16).
    19) Le Comité est gravement préoccupé par le grand nombre de personnes déplacées dans la province septentrionale de Saada et par le fait que l'État partie n'aurait pas pris des mesures suffisantes pour assurer la protection des personnes touchées par le conflit dans le nord, en particulier des personnes déplacées qui sont actuellement enfermées dans des camps (art. 12 et 16). UN (19) تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء ارتفاع عدد المشردين داخلياً في محافظة صعدة الواقعة شمال البلاد، وإزاء ما وردها من تقارير تفيد أن الدولة الطرف لم تتخذ الخطوات الكافية لضمان حماية الأشخاص المتأثرين بالنزاع القائم في شمال البلد، وبخاصة المشردون داخلياً الذين يقيمون حالياً في مخيمات (المادتان 12 و16).
    19) Le Comité est gravement préoccupé par le grand nombre de personnes déplacées dans la province septentrionale de Saada et par le fait que l'État partie n'aurait pas pris des mesures suffisantes pour assurer la protection des personnes touchées par le conflit dans le nord, en particulier des personnes déplacées qui sont actuellement enfermées dans des camps (art. 12 et 16). UN (19) تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء ارتفاع عدد المشردين داخلياً في محافظة صعدة الواقعة شمال البلاد، وإزاء ما وردها من تقارير تفيد أن الدولة الطرف لم تتخذ الخطوات الكافية لضمان حماية الأشخاص المتأثرين بالنزاع القائم في شمال البلد، وبخاصة المشردون داخلياً الذين يقيمون حالياً في مخيمات (المادتان 12 و16).
    19. Le Comité est gravement préoccupé par le grand nombre de personnes déplacées dans la province septentrionale de Saada et par le fait que l'État partie n'aurait pas pris des mesures suffisantes pour assurer la protection des personnes touchées par le conflit dans le nord, en particulier la protection des personnes déplacées qui sont actuellement enfermées dans des camps (art. 12 et 16). UN 19- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء ارتفاع عدد المشردين داخلياً في محافظة صعدة الواقعة شمال البلاد، وإزاء ما وردها من تقارير تفيد أن الدولة الطرف لم تتخذ الخطوات الكافية لضمان حماية الأشخاص المتأثرين بالنزاع القائم في شمال البلد، وبخاصة المشردون داخلياً الذين يقيمون حالياً في مخيمات (المادتان 12 و16).
    les personnes déplacées du camp de ZarIDasht ont confirmé ces informations. UN وأكد الأشخاص المشردون داخلياً الذين جرت مقابلتهم في زاري داشت على صحة هذه التقارير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more