"المشردين إلى" - Translation from Arabic to French

    • personnes déplacées dans
        
    • déplacés dans
        
    • personnes déplacées en
        
    • déplacés vers
        
    • déplacées dans les
        
    • personnes déplacées à l
        
    • personnes déplacées ont
        
    • des personnes déplacées à
        
    Cette tâche, comme celle d'insérer les personnes déplacées dans leur milieu d'origine, exige des moyens matériels et financiers énormes. UN وهذه المهمة، شأنها شأن عودة المشردين إلى ديارهم اﻷصلية، تتطلب موارد ضخمة مادية ومالية.
    C'est ainsi qu'ont pu être signés un certain nombre d'accords qui visent à promouvoir le retour des personnes déplacées dans leurs foyers et le règlement du conflit. UN ونتيجة لذلك، تم توقيع عدد من الاتفاقات التي تستهدف تشجيع عودة المشردين إلى ديارهم وتسوية الصراع.
    Fonds d'affectation spéciale de la CE pour le retour des personnes déplacées dans les régions ravagées par la guerre en Croatie UN الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لإعادة المشردين إلى المناطق التي مزقتها الحرب في كرواتيا
    Le préfet a noté que si la plupart des déplacés dans la région étaient rentrés, il était difficile de garantir la durabilité de leur retour. UN ولاحظ حاكم المقاطعة أنه على الرغم من عودة معظم المشردين إلى المنطقة، فإن كفالة استمرارية عمليات العودة تمثل تحديا.
    38. À la fin de 2006, le Gouvernement a transformé le Commissariat aux personnes déplacées en Bureau des réfugiés. UN 38- وفي نهاية عام 2006، حوّلت السلطات مكتب المفوض لشؤون المشردين إلى مكتب لرعاية اللاجئين.
    La communauté humanitaire a pris contact avec la MINUSIL en vue d'une aide pour le transport des déplacés vers leurs régions d'origine. UN وقد عرض المجتمع الإنساني تقديم المساعدة إلى البعثة فيما يتعلق بنقل المشردين إلى مناطق نشأتهم.
    Le Conseil souligne que le développement de l'appareil judiciaire rwandais demeure un facteur important pour la création de conditions de sécurité et d'ordre public propices au retour dans leurs foyers des réfugiés à l'étranger et des personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN ويؤكد المجلس أن تطوير النظام القضائي الرواندي ما زال عاملا هاما في تهيئة ظروف اﻷمن والقانون والنظام المفضية إلى عودة اللاجئين من الخارج وعودة المشردين إلى ديارهم.
    Fonds d'affectation spéciale de la CEE pour le retour des personnes déplacées dans les régions ravagées par la guerre en Croatie UN الصندوق الاستئماني للجنة الاقتصادية الأوروبية لعودة المشردين إلى المناطق التي مزقتها الحرب في كرواتيا
    Fonds d'affectation spéciale de la CEE pour le retour des personnes déplacées dans les régions ravagées par la guerre en Croatie UN الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لعودة المشردين إلى المناطق التي مزقتها الحرب في كرواتيا
    Il recommande aussi que tout soit mis en œuvre pour faciliter le retour des personnes déplacées dans leur zone d'origine. UN كما يوصي بأن تبذل جميع الجهود لتيسير عودة المشردين إلى مناطق المنشأ.
    Fonds d'affectation spéciale de la CEE pour le retour des personnes déplacées dans les régions ravagées par la guerre en Croatie UN الصندوق الاستمئاني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لإعادة المشردين إلى المناطق التي مزقتها الحرب في كرواتيا
    La résolution prévoyait également un délai supplémentaire pour organiser le retour des personnes déplacées dans leur lieu d'origine respectif. UN وأتاح القرار أيضا مزيدا من الوقت لتنظيم عودة المشردين إلى ديارهم اﻷصلية.
    En deuxième lieu, divers avantages ont été offerts à l’appui des efforts visant à encourager le retour des personnes déplacées dans leurs foyers. UN ثانيا، توفير عدة حوافز لدعم الجهود الرامية إلى عودة المشردين إلى ديارهم اﻷصلية.
    Le retour de toutes les personnes déplacées dans leurs foyers d'origine ne peut s'effectuer s'il risque d'entraîner une reprise des hostilités. UN ولا يمكن تحقيق عودة جميع المشردين إلى مواطنهم السابقة ما دامت مخاطر تجدد أعمال القتال قائمة.
    Simultanément, des conditions de sécurité seront créées pour permettre le retour des citoyens déplacés dans leur zone d'origine afin d'assurer la relance progressive de l'économie dans l'ensemble du pays. UN وفي الوقت ذاته، ستُهَيأ الظروف الآمنة لعودة المواطنين المشردين إلى المناطق التي ينتمون إليها حتى يتاح للاقتصاد أن يحقق انتعاشا تدريجيا في جميع أنحاء البلد.
    2. Le retrait de l'armée israélienne derrière la Ligne bleue et le retour des déplacés dans leurs villages. UN 2 - انسحاب الجيش الإسرائيلي إلى ما وراء الخط الأزرق، وعودة المشردين إلى قراهم.
    Étant donné la responsabilité qui incombe au Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés d'agir, sous l'autorité du Secrétaire général, en tant que coordonnateur international du rapatriement des personnes déplacées en Abkhazie, UN وبالنظر إلى المسؤولية التي عهد بها إلى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين للتصرف، تحت إشراف اﻷمين العام، بوصفها الوكالة الدولية الرائدة ﻹعادة المشردين إلى أبخازيا.
    Comme autres problèmes prioritaires sur lesquels il fallait se pencher, on avait relevé : la sécurité du personnel humanitaire; la protection spéciale à assurer aux enfants dans les conflits armés; le désarmement, la démobilisation, la réinsertion et la réinstallation; les sévices sexuels dans les conflits armés; la justice et la réconciliation; et les besoins spéciaux des personnes déplacées en matière de protection et d'assistance. UN وتم تحديد تحديات أخرى تستحق إيلاء الأولوية لها هي أمن موظفي المساعدة الإنسانية؛ ومتطلبات الحماية الخاصة للأطفال في الصراع المسلح؛ ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإعادة التوطين؛ والعنف الجنسي في الصراعات المسلحة؛ والعدالة والمصالحة؛ والحماية الخاصة واحتياجات المشردين إلى المساعدة.
    Le retour des Croates déplacés vers la région de la Slavonie orientale ne pourra se faire que dans le cadre d'un programme intégré qui garantisse également aux Serbes qu'ils pourront regagner leurs foyers ailleurs en Croatie en toute sécurité et dans le respect de la dignité humaine. UN فلا يمكن أن تتم عودة الكروات المشردين إلى منطقة سلافونيا الشرقية إلا كجزء من برنامج متكامل للعودة يكفل أيضا تمكن الصرب من العودة إلى ديارهم في أماكن أخرى من كرواتيا بسلام وكرامة.
    La Rapporteuse spéciale constate qu'il n'existe aucun plan national pour le retour des personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN 66- وتلاحظ المقررة الخاصة أن ليس هنالك من خطة وطنية لإعادة المشردين إلى ديارهم.
    La situation au Sud-Liban est redevenue relativement normale depuis la fin d'avril et les personnes déplacées ont pu regagner leurs foyers. UN ومنذ آخر نيسان/أبريل، ساد الحالة في جنوب لبنان هدوء نسبي، سمح بعودة اﻷشخاص المشردين إلى ديارهم في المنطقة.
    La tendance des personnes déplacées à opter pour la migration urbaine, en particulier vers la capitale et ses banlieues, laisse à penser que ce pourcentage devrait encore augmenter. UN ويميل الاتجاه في أوساط المشردين إلى الهجرة نحو المدن، وخصوصاً إلى العاصمة وضواحيها، مما يدل على أن هذه النسبة يمكن أن ترتفع في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more