Le retour des personnes déplacées à l'intérieur du pays dans leurs foyers serait grandement accéléré et facilité dès lors que la situation dans le pays se serait stabilisée. | UN | وستصبح عودة المشردين داخليا إلى منازلهم أكثر سرعة ويسرا حالما تصبح الحالة مستقرة في البلد. |
En Angola, plus de 500 000 personnes ont été déracinées à la suite du déclenchement d'un conflit au début de 1999, portant à 1 600 000 le nombre des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وفي أنغولا جرى اجتثاث حوالي ٠٠٠ ٠٠٥ من السكان، لدى اندلاع القتال في مطلع عام ٩٩٩١، مما رفع إجمالي عدد السكان المشردين داخليا إلى ٠٠٠ ٠٠٦ ١ نسمة. |
Pareilles réductions pourraient pousser les déplacés à quitter les zones de cessez-le-feu. | UN | ومن المرجح أن تؤدي تلك التخفيضات إلى حركات تدفق المشردين داخليا إلى خارج مناطق وقف إطلاق النار. |
45. Affirme qu'il importe également que les déplacés rentrent chez eux de leur plein gré, en toute sécurité et en bon ordre, et réintègrent durablement le pays ; | UN | 45 - يؤكد أهمية عودة المشردين داخليا إلى ديارهم بصورة طوعية آمنة منظمة وإعادة إدماجهم على نحو مستدام؛ |
Reconnaissant que les personnes déplacées dans leur propre pays ont besoin de secours et de protection, | UN | واذ تسلم بحاجة المشردين داخليا إلى المساعدة الغوثية والحماية، |
Certes, le retour des déplacés dans leurs foyers est un objectif auquel les intéressés eux-mêmes se rallient évidemment, mais ils considèrent aussi que la réalisation de cet objectif est subordonnée à la fin du conflit et à l’octroi de garanties touchant leur sécurité. | UN | وعلى الرغم من أن عودة المشردين داخليا إلى ديارهم يمثل أحد اﻷهداف التي يصبو إليها أيضا السكان المتضررون أنفسهم، فهم يقرون أيضا بأن العودة يجب أن تتوقف على وضع حد للصراع وأن تضمن سلامتهم. |
Les organismes humanitaires commencent à préparer l'éventuel retour librement consenti des personnes déplacées vers certaines destinations, notamment aux alentours de Goz Beida, lorsque les questions relatives à leur sécurité, à leurs besoins fondamentaux et à la réconciliation seront réglées. | UN | وبدأت وكالات المعونة الإنسانية التخطيط لعودة طوعية محتملة من الأشخاص المشردين داخليا إلى بعض المواقع، منها بالخصوص مناطق حول غوز بيدا، بعد المصالحة وبعد تلبية الاحتياجات الأساسية فيها. |
Le problème de personnes déplacées à l'intérieur du pays est très préoccupant. | UN | وتدعو مشكلة المشردين داخليا إلى القلق الشديد. |
35. Affirme l'importance du retour librement consenti, en toute sécurité et en bon ordre, et de la réintégration durable des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays ; | UN | 35 - يؤكد أهمية عودة المشردين داخليا إلى ديارهم بصورة طوعية وآمنة ومنتظمة وإعادة إدماجهم على نحو مستدام؛ |
:: Le retour dans leurs foyers des personnes déplacées à l'intérieur du pays; | UN | :: عودة المشردين داخليا إلى ديارهم. |
Dans un contexte plus général, la mission a suggéré au Gouvernement transitoire d'entamer des préparatifs en vue du rapatriement des réfugiés burundais et du retour dans leurs foyers des personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وبشكل أعم، اقترحت البعثة على الحكومة الانتقالية الشروع في التحضير لإعادة اللاجئين البورونديين إلى الوطن وعودة المشردين داخليا إلى ديارهم. |
La nomination de gouverneurs militaires dans cette partie instable du pays a également contribué à rétablir une certaine sécurité, ce qui a eu pour effet d'amener des personnes déplacées à l'intérieur du pays à regagner leurs villages. | UN | كما أن تعيين حكام عسكريين في هذا الجزء المضطرب من البلد ساهم أيضا في استتباب قدر من الأمن، مما أسفر عن عودة بعض المشردين داخليا إلى قراهم. |
les déplacés ont continué de retourner dans leurs foyers. | UN | 21 - وما زالت عودة الأشخاص المشردين داخليا إلى مواطنهم الأصلية جارية. |
les déplacés regagnant leur secteur d'origine aggravent la situation humanitaire au Soudan. | UN | 25 - وتشكل عودة المشردين داخليا إلى مناطقهم الأصلية ضغطا على الحالة الإنسانية في السودان. |
Les problèmes de sécurité dans les camps, conjugués au fait que l'exode se poursuit et que les conditions de sécurité empêchent les gens de rentrer chez eux, ont de graves effets psychologiques sur les déplacés. | UN | 37 - وتتحالف مشاكل الأمن داخل المخيمات وعمليات التشرد المستمرة وعدم الأمن الذي يحول دون عودة المشردين داخليا إلى منازلهم على نحو يخلِّف تأثيرا نفسيا مقلقا على المشردين داخليا. |
La situation désespérante des droits de l'homme au Kosovo-Metohija est la raison principale pour laquelle des personnes déplacées dans leur propre pays ne retournent pas dans la province. | UN | وحالة حقوق الإنسان المؤسية في كوسوفو ومِتوهيا هي السبب الرئيسي الذي يحول دون عودة المشردين داخليا إلى تلك المقاطعة. |
Au-delà du rapatriement et de la réinsertion des réfugiés proprement dits, des efforts considérables ont été déployés en vue de rendre à une vie normale les personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | فبالإضافة إلى عودة اللاجئين وإعادة تأهيلهم، بذلت جهود هائلة لإعادة حياة المشردين داخليا إلى وضعها الطبيعي. |
Le retour des déplacés dans leur communauté d'origine dépendra de l'amélioration de la situation dans les secteurs touchés par la sécheresse, du règlement des conflits fonciers et de l'évolution de la situation politique dans le nord. | UN | وستتوقف عودة المشردين داخليا إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية على حدوث تحسن في المناطق المتأثرة بالجفاف، وحل الخلافات على الأراضي والتطورات السياسية في الشمال. |
S'agissant du programme d'aide que le Gouvernement met en place pour favoriser le retour des personnes déplacées vers leurs villages, dans la partie méridionale de la région nord, elle a exprimé l'espoir que les conditions de sécurité seraient satisfaisantes. | UN | وأشارت إلى البرنامج الذي شرعت الحكومة في تنفيذه من أجل إعادة المشردين داخليا إلى قراهم بالجزء الجنوبي من المنطقة الشمالية؛ وأعربت عن أملها في أن يتم ذلك بدون أي مخاطر أمنية. |