"المشروطيات" - Translation from Arabic to French

    • conditionnalités
        
    • conditionnalité
        
    • les conditions dont
        
    • soutien conditionnel
        
    • caractère conditionnel
        
    • les conditions imposées
        
    L'accent mis récemment sur des conditionnalités écologiques est une tendance fâcheuse qui va à l'encontre des principes du libre-échange. UN وقالت إن التشديد مؤخرا على المشروطيات البيئية يمثل اتجاها يدعو الى القلق.
    Ces conditionnalités ont également contribué à la féminisation de la pauvreté et au renforcement des inégalités entre les femmes et les hommes. UN وأسهمت المشروطيات كذلك في تأنيث الفقر وتعميق عدم المساواة بين الجنسين.
    Il faut y ajouter la multiplication des conditionnalités et d'autres barrières qui risquent de maintenir ces pays dans une stagnation économique et sociale permanente. UN يضاف إلى ذلك زيادة المشروطيات والحواجز التجارية الأخرى التي قد تبقي تلك البلدان في حالة ركود اقتصادي واجتماعي دائم.
    Les autres pays n'ont toutefois pas pu obtenir de prêts de cette source étant donné qu'ils n'avaient pas encore conclu d'accord sur la conditionnalité. UN ولم تستطع بلدان أخرى تأمين قروض من هذا المصدر لأنها لم تتوصل إلى اتفاق بعد بشأن المشروطيات.
    i) Assouplir les conditions dont sont assortis les flux de ressources destinés à l'Afrique, et appuyer les réformes économiques dans la région; UN ' ١ ' تيسير المشروطيات المرتبطة بتدفق الموارد إلى افريقيا، ودعم اﻹصلاحات الاقتصادية في المنطقة؛
    Toutefois, une délégation a souligné qu'il était nécessaire de définir des paramètres clairs qui encadrent les partenariats forgés entre les VNU et le secteur privé afin d'éviter toute forme de soutien conditionnel et de garantir le respect de la souveraineté nationale. UN غير أن أحد الوفود شدد على ضرورة أن تكون هناك بارامترات واضحة لتهتدي بها شراكات برنامج متطوعي الأمم المتحدة مع القطاع الخاص من أجل منع المشروطيات وضمان احترام السيادة الوطنية.
    Nous déplorons, à cet égard, le caractère conditionnel des programmes d'ajustement structurel, qui oblige les pays à ouvrir leur marché et leurs ressources naturelles aux investissements étrangers. UN إننا نستنكر المشروطيات المطبقة على برامج التكيف الهيكلي، والتي ترغم البلدان على أن تفتح أسواقها ومواردها الطبيعية للاستثمار الأجنبي.
    Nous savons que les conditions imposées à des gouvernements réticents ayant besoin d'appui financier, ne sont pas effectives. UN ونحن نعلم أن المشروطيات المفروضة على الحكومات المترددة في ذلك والتي تحتاج إلى دعم مالي لا تؤدي إلى تحقيق نتائج.
    Certaines délégations ont condamné les conditionnalités imposées sous la forme de préférences commerciales. UN وأدان بعض الوفود المشروطيات التي تتخذ شكل أفضليات تجارية.
    Elles doivent contribuer aux plans de développement national et être libres de conditionnalités. UN ويجب أن تسهم في خطط التنمية الوطنية وأن تتحرر من المشروطيات.
    On a relevé aussi que l’application de conditionnalités du commerce extérieur pour faire respecter des objectifs non commerciaux, notamment en rapport avec les normes pour l’emploi et pour l’environnement, pourrait nuire au bon fonctionnement du système commercial multilatéral. UN ٣٩ - ولوحظ كذلك أن المشروطيات التجارية التي تقصد إلى إنفاذ اﻷهداف غير التجارية بما في ذلك تلك المتصلة بمعايير العمل والبيئة يمكن أن تعطل اﻷداء السليم للنظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    De même, les nouvelles conditionnalités dont s'assortit la politique commerciale des économies industrialisées et le recours aux mécanismes du commerce administré, constituent clairement un obstacle à l'idéal du libre-échange et suscitent de nouvelles inquiétudes quant à l'accès aux structures de l'économie mondiale. UN كذلك فإن المشروطيات الجديدة في السياسة التجارية للاقتصادات الصناعية واستخدام آليات إدارة التجارة تشكل معوقا واضحا لمبدأ التجارة الحرة وتخلق مظالم جديدة فيما يتعلق بالوصول إلى الاقتصاد العالمي.
    Dans leur réponse, les deux organisations intergouvernementales se sont déclarées préoccupées par les conditionnalités liées aux tentatives faites pour résoudre le problème de l'endettement des pays en développement. UN وأعربت كل من المنظمتين الحكوميتين الدوليتين، في ردها، عن القلق إزاء المشروطيات المرتبطة بمحاولات معالجة مشاكل ديون البلدان النامية المدينة.
    La mondialisation ne doit jamais être une excuse pour justifier l'imposition de conditionnalités, pas plus qu'elle ne doit affecter la capacité des pays en développement de relever les défis liés au développement ou d'améliorer les conditions de vie de leurs populations. UN وقال إن العولمة لا ينبغي أبداً أن تكون عذراً لفرض المشروطيات كما لا ينبغي لها أن تؤثّر على قدرة البلدان النامية على التصدي للتحديات الإنمائية أو تحسين مستويات معيشة سكانها.
    Nous préconisons donc une rationalisation des conditionnalités pour garantir qu'elles soient opportunes, adaptées et ciblées et aident bien les pays en développement à faire face aux problèmes, financiers, économiques et développementaux. UN ونحن ندعو إلى تبسيط المشروطيات بحيث تكون مناسبة التوقيت ومصمّمة تبعا للاحتياجات ومحدّدة الهدف وداعمة للبلدان النامية في مواجهة التحديات المالية والاقتصادية والإنمائية.
    41. Le recours aux conditionnalités en matière de prêts et d'aide s'est souvent traduit par l'adoption de politiques du commerce et de l'investissement inadaptées dans nombre de pays en développement. UN 41- وكثيراً ما أسفر استخدام المشروطيات في القروض والمعونات عن سياسات تجارية واستثمارية غير ملائمة في بلدان نامية كثيرة.
    41. Le recours aux conditionnalités en matière de prêts et d'aide s'est souvent traduit par l'adoption de politiques du commerce et de l'investissement inadaptées dans nombre de pays en développement. UN 41- وكثيراً ما أسفر استخدام المشروطيات في القروض والمعونات عن سياسات تجارية واستثمارية غير ملائمة في بلدان نامية كثيرة.
    Ils ont exhorté les institutions de Bretton Woods, les partenaires bilatéraux et la Banque africaine de développement à adopter des modalités visant à éviter les conditionnalités croisées qui entravaient l'accès à des ressources dont l'Afrique avait grand besoin. UN وحثوا مؤسسات بريتون وودز، والشركاء الثنائيين ومصرف التنمية الأفريقي على تلافي المشروطيات المتعارضة التي تعوق فرص وصول أفريقيا إلى الموارد الضرورية للغاية.
    Malheureusement, les directives révisées du Conseil des gouverneurs du FMI sur la conditionnalité n'aboutissent pas réellement à une réduction ou à une simplification de la conditionnalité. UN ولسوء الحظ، فإن المبادئ التوجيهية للمشروطية المنقحة التي أصدرها مجلس محافظي صندوق النقد الدولي لم تخفض أو تبسط المشروطيات في الواقع.
    Toutefois, comme nous avons déjà eu l'occasion de le dire, nous sommes préoccupés par les conditions dont est assortie cette Initiative. UN ومع ذلك، وكما أعلنا في الماضي في مناسبة سابقة، نشعر بالقلق من المشروطيات المربوطة بهذه المبادرة.
    Toutefois, une délégation a souligné qu'il était nécessaire de définir des paramètres clairs qui encadrent les partenariats forgés entre les VNU et le secteur privé afin d'éviter toute forme de soutien conditionnel et de garantir le respect de la souveraineté nationale. UN غير أن أحد الوفود شدد على ضرورة أن تكون هناك بارامترات واضحة لتهتدي بها شراكات برنامج متطوعي الأمم المتحدة مع القطاع الخاص من أجل منع المشروطيات وضمان احترام السيادة الوطنية.
    M. Berti (Cuba) dit que sa délégation partage les préoccupations de l'Expert indépendant en ce qui concerne le caractère conditionnel de l'aide imposé par les institutions Bretton Woods, en particulier pour les pays en développement. UN 31 - السيد بيرتي (كوبا): قال إن وفده يشارك الخبير المستقل في قلقه بشأن المشروطيات التي تفرضها مؤسسات بريتون وودز على التمويل الممنوح للبلدان الطالبة، لا سيما البلدان النامية.
    L'aide publique au développement comportait également de nombreuses contraintes, notamment les conditions imposées qui limitaient la marge d'action des pays bénéficiaires; ces dernières années, une grande partie de l'aide publique au développement avait été allouée aux secteurs sociaux, au détriment de l'amélioration de l'infrastructure et des capacités productives. UN كما أن المساعدة الإنمائية الرسمية تقيدها قيود كثيرة، منها المشروطيات التي تحد من حيِّز السياسة العامة لدى متلقي تلك المساعدة؛ فقد خُصِّص الكثير منها في السنوات الأخيرة للقطاعات الاجتماعية، على حساب تحسين الهياكل الأساسية والقدرة الإنتاجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more