"المشروط أو" - Translation from Arabic to French

    • conditionnelle ou
        
    • conditionnelle et
        
    • conditionnelle de peine ou
        
    Dans de tels cas, les détenus ne peuvent prétendre à des avantages tels que la libération conditionnelle ou la libération anticipée. UN كما يعوق ذلك إمكانية طلب السجناء التمتع بمزايا من قبيل الإفراج المشروط أو المبكّر.
    L'acceptation, l'acceptation conditionnelle ou la non-acceptation des conventions sont des décisions que prennent des nations souveraines. UN وفي الوقت نفسه، فإن قبول الاتفاقيات أو قبولها المشروط أو عدم قبولها يكون نابعا عن قرارات تتخذها الدول بموجب سلطاتها السيادية.
    La loi établit des peines d'emprisonnement sans possibilité de libération conditionnelle ou de libération anticipée, et suspend le droit de garder le silence et d'être libéré tant que l'enquête est en cours. UN ويقترح القانون أحكاماً بالحبس دون إمكانية الإفراج المشروط أو الإفراج المبكر ويعلق الحق في لزوم الصمت والإفراج خلال مدة التحقيق.
    La loi a été modifiée en 2004 de façon à prévoir des peines plus légères, telles que la dispense de peine conditionnelle ou définitive, et la remise conditionnelle de peine, pour les toxicomanes. UN وتم تعديل القانون في عام 2004 ليسمح بفرض عقوبات أخف مثل الإفراج المشروط أو الإفراج التام أو الإفراد بشرط لمستهلكي المخدرات.
    41. La législation et les politiques devraient prévoir expressément des possibilités de libération conditionnelle et anticipée et les conditions de celles-ci. UN 41- وينبغي للتشريعات والسياسات أن تنصّ بوضوح على إمكانيات الإفراج المشروط أو الإفراج المبكِّر وشروط ذلك الإفراج.
    La majorité des États qui ont répondu ont déclaré que dans le cas des délinquants mineurs, la probation, une peine d'incarcération et une remise conditionnelle de peine ou une condamnation avec sursis étaient rarement ou jamais disponibles en tant qu'ententes ou accords issus de la justice réparatrice. UN وذكرت غالبية الدول المجيبة بأنه، في القضايا المتعلقة بالأحداث مرتكبي الجرائم، نادرا ما يُتاح وقف التنفيذ رهن المراقبة والحكم بالسجن والحكم المشروط أو الحكم مع وقف التنفيذ، أو لا تتاح على الإطلاق، كنواتج للعدالة التصالحية أو اتفاقاتها.
    Article 47 : Remise conditionnelle ou reportée de l'individu UN المادة 47: التسليم المشروط أو المؤجل
    En vertu de la nouvelle loi, la peine de mort est remplacée par la réclusion à perpétuité avec possibilité de grâce ou d'amnistie, de liberté conditionnelle ou de mesures de substitution, mais seulement après au moins trente ans d'emprisonnement. UN ووفقاً للقانون الجديد، تُستبدل عقوبة الإعدام بالسجن مدى الحياة مع إمكانية الصفح أو العفو، أو الإفراج المشروط أو بوسائل بديلة لكن ليس قبل قضاء ثلاثين سنة على الأقل في السجن.
    2. Lorsqu'une notification est faite conformément au paragraphe 1, le détenu peut adresser à la Cour, conformément au Règlement, une requête en vue d'obtenir sa grâce, sa libération conditionnelle ou une commutation de peine. UN ٢- إذا تم اﻹخطار طبقا للفقرة ١، يجوز للسجين، وفقا للائحة، أن يقدم طلبا إلى المحكمة يلتمس فيه إصدار أمر بالعفو أو اﻹفراج المشروط أو تخفيف العقوبة.
    4. Quand elle prononce une peine d'emprisonnement, une chambre peut préciser que la peine devra être subie conformément à des lois déterminées de l'Etat de détention concernant la grâce, la libération conditionnelle ou la commutation de peine. UN ٤- يجوز للدائرة، عند توقيع عقوبة السجن، أن تشترط وجوب قضاء العقوبة وفقا لقوانين محددة تتعلق بالعفو أو اﻹفراج المشروط أو بتخفيف العقوبة في الدولة التي ينفذ فيها السجن.
    2. Les procédures relatives à la présentation d'une demande de commutation de peine [ou de libération conditionnelle [ou de grâce]] et la décision de [la Cour] [la Présidence] sur une telle demande sont régies par le Règlement de procédure et de preuve. UN ٢ - تخضع اﻹجراءات المتعلقة بطلب تخفيف العقوبة ]أو اﻹفراج المشروط ]أو العفو[[، وقرار ]المحكمة[ ]هيئة الرئاسة[ بشأن الطلب، للقواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات.
    148. L'autorité compétente examine d'office si et quand la libération conditionnelle ou à l'essai de la mesure doit être ordonnée. UN ٨٤١- ويجوز للسلطة المختصة النظر من تلقاء نفسها فيما إذا كان يجب اﻷمر باﻹفراج المشروط أو اﻹفراج قيد التجربة من التدبير وفي تحديد موعد تنفيذ ذلك.
    2. Lorsqu'une notification est faite conformément au paragraphe 1, le détenu peut adresser à la Cour, conformément au Règlement, une requête en vue d'obtenir sa grâce, sa libération conditionnelle ou une commutation de peine. UN ٢ - إذا تم اﻹخطار طبقا للفقرة ١، يجوز للسجين، وفقا للائحة، أن يقدم طلبا إلى المحكمة يلتمس فيه إصدار أمر بالعفو أو اﻹفراج المشروط أو تخفيف العقوبة.
    4. Quand elle prononce une peine d'emprisonnement, une Chambre peut préciser que la peine devra être subie conformément à des lois déterminées de l'État de détention concernant la grâce, la libération conditionnelle ou la commutation de peine. UN ٤ - للدائرة، عند توقيع عقوبة السجن، أن تشترط وجوب قضاء العقوبة وفقا لقوانين محددة تتعلق بالعفو أو اﻹفراج المشروط أو بتخفيف العقوبة في الدولة التي ينفذ فيها السجن.
    Au sujet des conditions carcérales, il demande si l'État partie envisage de faire un plus grand usage des mesures non privatives de liberté telles que la libération conditionnelle ou le bracelet électronique pour contribuer à réduire le taux de surpopulation carcérale, qui est extrêmement élevé. UN وفيما يتعلق بالظروف السائدة في السجون، سأل الدولة الطرف عما إذا كانت تعتزم اللجوء إلى تدابير غير احتجازية بشكل متزايد، مثل الإفراج المشروط أو السوار الإلكتروني، للمساهمة في تقليص النسبة العالية جداً للاكتظاظ في السجون.
    La plupart des États ont indiqué qu'ils avaient fixé des limites plus basses en ce qui concerne les critères d'admissibilité à une libéralisation conditionnelle ou anticipée et certains ont subordonné la libération conditionnelle au suivi d'un programme de réinsertion. UN 22- وذكرت معظم الدول بأنها تضع حدودا أدنى بشأن استحقاق الإفراج المشروط أو المبكر، وذكرت بعض الدول بأنها تجعل إعادة التأهيل شرطا للإفراج المشروط.
    La majorité des États qui n'autorisaient pas l'extradition de leurs nationaux n'avaient pas promulgué de lois prévoyant l'extradition conditionnelle ou le transfèrement temporaire ou la remise d'un national à condition qu'il soit restitué sans tarder à son pays d'origine après le procès. UN فغالبية الدول لا يسمح فيها بتسليم رعايا متهمين ليست لديها تشريعات تنص على التسليم المشروط أو النقل المؤقت أو استسلام أحد الرعايا المواطنين شريطة أن يعاد الشخص على الفور بعد المحاكمة إلى أرض الدولة التي قامت بالتسليم.
    Deux de ces cinq États pratiquaient la remise conditionnelle dans le contexte de la décision-cadre du Conseil de l'Union européenne sur le mandat d'arrêt européen; les autres étaient parties à des accords bilatéraux régissant la remise conditionnelle ou la prévoyaient dans leur législation nationale. UN وتطبق اثنتان من تلك الدول الخمس التسليم المشروط في سياق القرار الإطاري الصادر عن الاتحاد الأوروبي بشأن أمر التوقيف الأوروبي؛ وكانت دول أخرى أطرافاً في اتفاقات ثنائية تنظّم التسليم المشروط أو أنها تتوخّى إدراجه في تشريعاتها الوطنية.
    Cet élément, ainsi que le comportement en prison, servent de base au classement trimestriel de chaque détenu, qui a des effets sur sa situation pénitentiaire et sur les possibilités de sortie, sous forme de liberté conditionnelle ou de liberté surveillée. UN ويُستخدم هذا التقييم، بالإضافة إلى السلوك في السجن، لتصنيف كل محتجز دورياً، ولهذا تأثير على مركزه في السجن وعلى إمكانية إطلاق سراحه عن طريق الإفراج المشروط أو الإفراج ستة أشهر قبل انقضاء المدة المحكوم بها.
    Le Comité les encourage également à envisager des solutions autres que la détention avant jugement, telles que la libération conditionnelle et la libération sous caution. UN وتشجع اللجنة أيضاً على النظر في بدائل الاحتجاز قبل المحاكمة مثل مخططات الإفراج المشروط أو الإفراج بكفالة عن المسجون.
    En ce qui concerne l'aide psychologique et le développement des aptitudes sociales, la probation, une période d'incarcération et une remise conditionnelle de peine ou une condamnation avec sursis, il semblait y avoir une dichotomie entre les pays qui ont répondu car les ententes et accords précités étaient parfois disponibles dans la moitié des États et jamais dans l'autre moitié. UN وفيما يتعلق بتوفير المشورة وتنمية المهارات الاجتماعية، ووقف التنفيذ رهن المراقبة، والحكم بالسجن، والحكم المشروط أو مع وقف التنفيذ، يبدو أن الدول المجيبة تنقسم إلى قسمين، لأن النواتج والاتفاقات الواردة أعلاه مُتاحة أحيانا في نصف الدول تقريبا وغير متاحة على الإطلاق في النصف المتبقي منها.()

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more