5. Se dit inquiet du recours aux médias pour inciter à la violence et contrarier les aspirations légitimes du peuple yéménite au changement pacifique; | UN | 5 - يعرب عن القلق إزاء استخدام وسائل الإعلام للتحريض على العنف وإحباط التطلعات المشروعة لشعب اليمن في التغيير السلمي؛ |
5. Se dit inquiet du recours aux médias pour inciter à la violence et contrarier les aspirations légitimes du peuple yéménite au changement pacifique; | UN | 5 - يعرب عن القلق إزاء استخدام وسائل الإعلام للتحريض على العنف وإحباط التطلعات المشروعة لشعب اليمن في التغيير السلمي؛ |
Le Sénat pakistanais a aussi exhorté la communauté mondiale, en particulier les grandes puissances, à user de leur influence considérable pour protéger les droits légitimes du peuple de Palestine. | UN | وحث مجلس الشيوخ الباكستاني أيضا المجتمع العالمي، وبخاصة القوى الكبرى، على استخدام ما لها من تأثير هام لحماية الحقوق المشروعة لشعب فلسطين. |
Il a souligné que seul un dialogue politique tenant compte des doléances légitimes de la population du Darfour résoudrait le conflit. | UN | وشدد على أن حواراً سياسيا يعالج الشكاوى المشروعة لشعب دارفور هو وحده الذي يحل النزاع. |
Toutefois, le Gouvernement papouan-néo-guinéen estime que des résultats plus tangibles pourraient être obtenus, notamment en ce qui concerne la protection et la promotion des droits légitimes de la population canaque. | UN | إلا أن حكومته تعتقد بأنه لا يزال هناك متسع من أجل تحسينها، خصوصا فيما يتعلق بحماية وتعزيز الحقوق التقليدية المشروعة لشعب الكاناك. |
L'ONU doit établir un partenariat global avec la Ligue pour l'aider à satisfaire les aspirations légitimes des peuples du monde arabe et à résoudre les problèmes communs dans les domaines politique, économique, social et de la sécurité. | UN | وينبغي للأمم المتحدة بناء شراكة شاملة مع جامعة الدول العربية كي تساعد على تحقيق التطلعات المشروعة لشعب العالم العربي والتصدي للتحديات المشتركة في المجالات السياسية والأمنية والاقتصادية والاجتماعية. |
La minorité kanake était convaincue que l'appui des États Membres de l'ONU avait contribué dans une large mesure à ce que la France tienne compte, au moment de décider du sort de la Nouvelle-Calédonie, des droits légitimes du peuple kanak, et pas seulement de la majorité électorale créée par la politique de peuplement colonial. | UN | وأعرب عن اعتقاد شعب الكاناك، الذي يعتبر من الأقليات، بأن الدعم المقدم من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة كان من العوامل الرئيسية التي كفلت مراعاة فرنسا، عند تقريرها مصير كاليدونيا الجديدة، للحقوق المشروعة لشعب الكاناك، وليس فقط لرأي الأغلبية الانتخابية الناشئة عن عملية تسوية مسألة الاستعمار. |
Le nom de Yasser Arafat restera à jamais associé à sa défense des droits légitimes du peuple palestinien, et ses efforts inlassables au sein de différentes organisations internationales et régionales pour obtenir sa libération ne seront jamais oubliés. | UN | وقال إن اسم ياسر عرفات سيظل للأبد يذكرنا بدفاعه عن الحقوق المشروعة لشعب فلسطين، ولن تنسى أبدا جهوده التي لا تمل في مختلف المنظمات الدولية والإقليمية لنيل التحرر. |
Les aspirations légitimes du peuple de cette puissance dynamique, avancée d'un point de vue technologique et économique, doivent être satisfaites par les États Membres de l'ONU. | UN | وكان ينبغي للتطلعات المشروعة لشعب بتلك الدينامية ومتطور تكنولوجيا ولديه قوة اقتصادية متقدمة أن تحققها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
L'objectif est de parvenir à un consensus entre les divers partis sur les modifications apportées à la Constitution, de réaliser les aspirations légitimes du peuple sri-lankais et de permettre à tous de travailler de concert et avec un sentiment d'identité nationale à la construction d'un avenir meilleur. | UN | والهدف هو تحقيق توافق آراء بين أحزاب متعددة بشأن التعديلات الدستورية، وتحقيق التطلعات المشروعة لشعب سري لانكا بحيث تمكنه من العمل من أجل غد أفضل في انسجام مع هويته الوطنية وشعوره بها. |
Je crois pouvoir dire, pour la première fois, que des mesures efficaces et prometteuses ont été prises en vue de créer les conditions propices à une solution juste, globale et internationalement acceptable de ce problème, dans le plein respect des droits légitimes du peuple du Timor oriental et conformément aux principes de la Charte et aux résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | وأعتقد أني أستطيع، ﻷول مرة، أن أقول إن خطوات فعالة وواعدة قد اتخذت نحو إيجاد الظروف لتحقيق حل عادل وشامل ومقبول دوليا لهذه المشكلة، مع الاحترام الكامل للحقوق المشروعة لشعب تيمور الشرقية، وفقا لمبادئ الميثاق وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة بهذا الموضوع. |
Elle a appelé à un règlement politique juste et au respect des aspirations légitimes du peuple chypriote turc et a souligné, à cet égard, l'importance capitale qui s'attache au respect du principe d'égalité de statut politique qui favoriserait une solution librement négociée et mutuellement acceptable. | UN | ودعا الى إيجاد تسوية سياسية عادلة، واحترام التطلعات المشروعة لشعب القبارصة اﻷتراك، مؤكدا في هذا المجال اﻷهمية الكبرى لاحترام مبدأ المساواة السياسية في إيجاد حل يقبله الطرفان من خلال المفاوضات الحرة. الشيشان |
Il a réaffirmé que le Gouvernement portugais s'efforçait de mener à son terme le processus de décolonisation du territoire en respectant pleinement les droits légitimes du peuple du Timor oriental tels qu’ils sont énoncés dans la Charte des Nations Unies et dans les résolutions pertinentes de l’Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | وأكد من جديد أن حكومة البرتغال تسعى إلى إكمال عملية إنهاء الاستعمار في اﻹقليم مع الاحترام التام للحقوق المشروعة لشعب تيمور الشرقية، كما يجسدها ميثاق اﻷمم المتحدة ووفقا لقرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن ذات الصلة. |
6. Demande que soit engagé un processus politique dirigé par les Syriens, sans exclusive aucune, mené dans un climat exempt de toute violence, crainte, intimidation et extrémisme, et visant à répondre au mieux aux aspirations et préoccupations légitimes du peuple syrien, sans préjuger de l'issue; | UN | 6 - يدعو إلى إجراء عملية سياسية شاملة بقيادة سورية في أجواء خالية من العنف والخوف والترهيب والتطرف، بهدف الاستجابة الفعالة للتطلعات والشواغل المشروعة لشعب سوريا، دون الحكم مسبقاً على النتيجة؛ |
8. Lance un appel aux partenaires internationaux pour qu'ils apportent leur plein appui à la position de l'UA en faveur d'un processus de paix sans exclusive, prenant en compte les revendications légitimes du peuple du Darfour, et continuent à soutenir les pourparlers de paix, ainsi que le déploiement de l'AMIS au Darfour, à travers la fourniture de ressources financières et de moyens logistiques; | UN | 8 - يناشد جميع الشركاء الدوليين تقديم دعمهم القوي لموقف الاتحاد الأفريقي بشأن عملية سلام شاملة تتناول المظالم المشروعة لشعب دارفور، ومواصلة دعم محادثات السلام، وكذا نشر بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان في دارفور، بالموارد المالية والماديــة؛ |
11. S'agissant du Timor oriental, l'Union européenne s'est engagée à contribuer à la recherche d'un règlement juste, général et acceptable au plan international qui respecte pleinement les aspirations et les intérêts légitimes du peuple de ce territoire, en conformité avec le droit international. | UN | ١١ - واسترسل قائلا إن الاتحاد اﻷوروبي ملتزم بالمساهمة في البحث عن تسوية عادلة وشاملة لمسألة تيمور الشرقية تكون مقبولة على الصعيد الدولي، وتحترم احتراما تاما التطلعات والمصالح المشروعة لشعب هذا اﻹقليم، وفقا للقانون الدولي. |
La dimension politique découlait des exigences légitimes de la population du delta, qui demandait à retirer un avantage plus important des ressources pétrolières de sa région et à ce que des mesures soient prises pour remédier à la pollution de l'environnement causée par des années d'exploitation de ces ressources pétrolières. | UN | ويتعلق البعد السياسي بالمطالب المشروعة لشعب الدلتا للحصول على فوائد أكبر من الموارد النفطية لمنطقتهم ولاتخاذ تدابير للتصدي للتلوث البيئي الناجم عن سنوات التنقيب عن النفط. |
Le Gouvernement portugais s'efforçait de mener à terme le processus de décolonisation, dans le strict respect des droits légitimes de la population timoraise, tels que reconnus par la Charte des Nations Unies et par les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | وقال إن حكومته تسعى إلى إنجاز عملية إنهاء الاستعمار في إطار الاحترام الكامل للحقوق المشروعة لشعب تيمور الشرقية على النحو المعترف به في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي قرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Les membres du Conseil de sécurité et du Conseil de paix et de sécurité ont accueilli avec satisfaction l'annonce faite le 27 janvier par le Président El-Béchir d'un dialogue national, et indiqué que les modalités d'un tel dialogue devraient fournir l'occasion d'examiner les doléances légitimes de la population du Darfour. | UN | 30 - ورحب أعضاء مجلس الأمن ومجلس السلم والأمن بإعلان الرئيس البشير في 27 كانون الثاني/يناير اعتزامه إجراء حوار وطني، وأشار إلى أن طرائق إجراء ذلك الحوار ينبغي أن تتيح فرصة لمعالجة الشكاوى المشروعة لشعب دارفور. |
47. L'Union appuie tous les efforts visant à assurer un règlement de la question du Timor oriental qui soit équitable, global et acceptable par la communauté internationale et qui respecte pleinement les intérêts et les aspirations légitimes de la population du Timor oriental, conformément aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | ٤٧ - واستطرد قائلا إن الاتحاد يشجع جميع الجهود التي تستهدف التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة ومقبولة دوليا لمسألة تيمور الشرقية، مع الاحترام الكامل للمصالح واﻵمال المشروعة لشعب تيمور الشرقية، وفقا للمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |