Le Printemps arabe souligne l'importance des aspirations légitimes des peuples et la nécessité d'y répondre de manière appropriée. | UN | إن ما يسمى بالربيع العربي يبرز أهمية التطلعات المشروعة للشعوب وضرورة الاستجابة إليها بصورة ملائمة. |
Il s'agit aussi d'une option stratégique qui répond aux préoccupations et aux aspirations légitimes des peuples des deux rives. | UN | كما أن هذا خيار استراتيجي يلبي الشواغل والآمال المشروعة للشعوب على كلا شاطئي البحر الأبيض المتوسط. |
Dans cette optique, la délégation espagnole a confirmé qu'elle souhaitait que des progrès concrets soient faits dans les négociations afin de satisfaire les aspirations légitimes des peuples autochtones. | UN | وفي هذا السياق، أكد الوفد الإسباني اهتمامه بتحقيق تقدم ملموس في المفاوضات تلبية للتطلعات المشروعة للشعوب الأصلية. |
La Russie a l'intention de contribuer à un règlement global dans la région, en tenant compte des droits et des intérêts légitimes des peuples qui y vivent. | UN | وسيواصل الاتحاد الروسي السعي إلى تحقيق تسوية شاملة في المنطقة تراعي الحقوق والمصالح المشروعة للشعوب الموجودة فيها. |
Nous espérons recevoir une réponse rapide et positive, pour que les exigences légitimes des populations autochtones ne s'égarent ni dans les labyrinthes de la bureaucratie internationale, ni dans l'oubli de 500 autres années de solitude. | UN | ونأمل أن نتلقى استجابة سريعة وإيجابية حتى لا تضيع الدعاوى المشروعة للشعوب اﻷصلية في متاهات البيروقراطية الدولية أو في طوايا نسيان ٥٠٠ عام أخرى من العزلة. |
D'abord, la communauté internationale doit tout faire pour venir à bout du fléau de l'occupation, qui demeure le premier obstacle à l'exercice des droits légitimes des peuples vivant sous occupation de réaliser le développement durable. | UN | ويجب على المجتمع الدولي بادئ ذي بدء بذل قصارى الجهود لوضع حد لآفة الاحتلال، الذي يبقى العقبة الرئيسية في وجه ممارسة الحقوق المشروعة للشعوب التي ترزح تحت الاحتلال في تحقيق تنميتها المستدامة. |
Un accord de cette nature représenterait la concrétisation des aspirations légitimes des peuples et des pays qui ont été marginalisés et empêchés d'exercer cette responsabilité pendant plus de 60 ans. | UN | ومن شأن هذا الترتيب أن يعطي شكلاً ملموساً للتطلعات المشروعة للشعوب والبلدان التي حرمت من ممارسة هذه المسؤولية وجرى تهميشها لما يزيد على 60 عاماً. |
Depuis son indépendance il y a 12 ans, en 1981, mon petit pays a appuyé les aspirations légitimes des peuples opprimés partout dans le monde, mais en particulier celles de la population majoritaire en Afrique du Sud. | UN | فمنذ اللحظة اﻷولى لحصولنا على الاستقلال في عام ١٩٨١، أي منذ ١٢ سنة، ما فتئ بلدي الصغير يدعم التطلعات المشروعة للشعوب المقهورة في كل مكان، إلا أن ذلك ينطبق بشكل خاص على غالبية السكان في جنوب أفريقيا. |
Des problèmes similaires existent dans de nombreuses autres régions du monde, ce qui souligne la nécessité de renforcer rapidement les efforts de la communauté internationale et, en particulier, la participation des Nations Unies, en vue de trouver une formule négociée, juste et acceptable pour protéger les intérêts légitimes des peuples. | UN | وتحدث مشاكل مماثلة في أنحاء كثيرة أخرى من العالم مما يشير إلى الحاجة إلى قيام المجتمع الدولي بتكثيف جهوده فورا، ولا سيما من خلال المشاركة المتزايدة من جانب اﻷمم المتحدة، ﻹيجاد صيغ مقبولة وعادلة ومتفاوض عليها لحماية المصالح المشروعة للشعوب. |
De divers côtés, des appels sont lancés au Conseil de sécurité pour qu'il devienne plus efficace, respecte l'esprit de la Charte et concilie le jeu des puissances mondiales avec les aspirations légitimes des peuples plus faibles. | UN | فهناك نداءات تأتي من مختلف الجهات لكي يصبح مجلس اﻷمن أكثر فعالية أو لكي يستلهم روح الميثاق ويعمل على تحقيق توازن واقع القوة العالمية والتطلعات المشروعة للشعوب التي تعوزها القوة. |
Les formulations banales et souvent vides de sens auxquelles les textes de la Commission sont souvent sacrifiés sous le prétexte d'obtenir un consensus toujours plus insignifiant ne font pas avancer ses travaux pas plus qu'elles ne servent les intérêts légitimes des peuples représentés par les délégations. | UN | والصياغات الركيكة التي غالبا ما تكون بلا معنى والتي يجري بموجبها التضحية بنصوص اللجنة باسم التوصل إلى توافق في الآراء أكثر هشاشة من أي وقت مضى لا تعزز أعمالها. كما أن تلك الصياغات لا تخدم الاحتياجات المشروعة للشعوب التي تمثلها الوفود. |
À moins de sortir de cette inertie, l'Organisation mondiale sera complice du refus des aspirations légitimes des peuples dont elle est appelée à protéger la plénitude des droits de l'homme. | UN | وأضاف قائلاً إنه ما لم تتغير حالة الجمود هذه فإن الهيئة العالمية سوف تكون مشاركة في إعاقة تحقيق التطلعات المشروعة للشعوب التي وُضعَت حقوقها الإنسانية الكاملة كي تحظى بالحماية. |
Le déséquilibre grandissant dans la puissance des États, la discrimination dans l'administration de la justice internationale, la répression des aspirations légitimes des peuples et les inégalités socioéconomiques croissantes ont précipité l'apparition de nouvelles menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وإن زيادة التفاوتات في القوة بين الدول والتمييز في تطبيق العدالة الدولية، وقمع المطامح المشروعة للشعوب وتعاظم التباينات الاجتماعية والاقتصادية أدت إلى ظهور تهديدات جديدة للسلام والأمن الدوليين. |
Enfin, aucun accord sur la définition du terrorisme ne saurait porter atteinte aux droits légitimes des peuples à lutter contre l'occupation étrangère, à disposer d'eux-mêmes et à se libérer. Elle ne saurait non plus exclure le terrorisme d'État. | UN | أخيرا، لا يمكن لأي اتفاق على تعريف الإرهاب أن يصدر حكما مسبقا على الحقوق المشروعة للشعوب في النضال ضد الاحتلال الأجنبي ومن أجل تقرير المصير والتحرر الوطني، ولا يمكنه أن يستبعد إرهاب الدولة. |
L'Algérie plaide pour la réalisation des aspirations légitimes des peuples, l'épanouissement de l'être humain et apporte son concours au développement des relations d'amitié et de coopération entre les États. | UN | 74- وتدعو الجزائر إلى تحقيق التطلعات المشروعة للشعوب ورفاه الإنسان وتساعد على تطوير علاقات الصداقة والتعاون بين الدول. |
Le Togo a toujours appuyé les aspirations légitimes des peuples opprimés partout dans le monde, mais en particulier celles de la majorité noire d'Afrique du Sud, dont les droits fondamentaux, même les plus élémentaires, ont été bafoués pendant longtemps. | UN | لقد أيدت توغو على الـــدوام التطلعـــات المشروعة للشعوب المقهورة في أنحاء العالم، إلا أنها أيدت بصورة خاصة تطلعات اﻷغلبية السوداء فــي جنـــوب افريقيا، وهي اﻷغلبية التي ديست مدة طويلة حقوقها اﻷساسية، بل ديست أبسط حقوقها. |
Afin de réunir ces conditions, il faut que tous les États soient fermement et inébranlablement prêts à s'en tenir aux principes du respect mutuel, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance, des droits légitimes des peuples à l'autodétermination, du respect des buts et principes de la Charte des Nations Unies et des accords internationaux. | UN | إن استعداد كافة الدول للالتزام بكل دقة وثبات بمبادئ الاحترام المتبادل والحفاظ على وحدة اﻷراضي واستقلال الدول وتلبية الحقوق المشروعة للشعوب لتقرير المصير واحترام مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والاتفاقيات الدولية، لهو اﻷساس الضروري لتوفير الظروف الكفيلة بتحقيق هذه الغايات. |
L'exercice judiciaire en cours, dans les juridictions pénales internationales est l'une des plus grandes avancées humaines de ces dernières années et elle mérite d'être soutenue, parce qu'elle illustre les aspirations légitimes des peuples à la justice, dont cette Assemblée des Nations Unies se veut le reflet et le garant. | UN | والممارسة القضائية الجارية في المحكمتين الجنائيتين الدوليتين واحدة من أعظم أوجه التقدم التي حققتها البشرية خلال السنوات اﻷخيرة وهي تستحـــق الدعــم، ﻷنها تسهم في تلبية التطلعات المشروعة للشعوب نحو العدالة، والتي ينبغي أن تكون الجمعية انعكاسا لها وضامنا لها |
De plus, le Liban souligne la nécessité de reconnaître les droits légitimes des populations vivant sous occupation étrangère, y compris le droit de résister à l’occupant qui viole leurs droits fondamentaux et de libérer le territoire national occupé. | UN | ويؤكد لبنان، علاوة على ذلك، أن ثمة حاجة لﻹقرار بالحقوق المشروعة للشعوب التي تعيش تحت وطأة الاحتلال اﻷجنبي، بما في ذلك حقها في مقاومة الاحتلال اﻷجنبي، الذي ينتهك هذه الحقوق، بغية تحرير أرض الوطن. |
Dans ce contexte, j'aimerais appeler, au nom du Comité, les puissances administrantes à faciliter l'envoi de missions de visite dans les territoires qu'elles administrent, qui est le meilleur moyen de déterminer les souhaits et les aspirations légitimes des populations. | UN | وفي هذا السياق أود، نيابة عن اللجنة، أن أناشد الدول القائمة بالادارة أن تسهل إرسال بعثات زائرة إلى اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها، باعتبار ذلك هو الطريق اﻷفضل لتحقيق الرغبات والتطلعات المشروعة للشعوب. |
Elle tient en grande estime les principes de souveraineté nationale et de non-ingérence dans les affaires intérieures des autres pays, tout en considérant que les revendications légitimes des populations et leurs droits de l'homme et libertés fondamentales devraient être dûment respectés. | UN | وتحترم إيران إلى حد كبير مبادئ السيادة الوطنية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى، وترى في نفس الوقت أن المطالب المشروعة للشعوب وما لها من حقوق الإنسان ومن حريات أساسية ينبغي احترامها بشكل جيد. |
Dès le début même de la crise, la République fédérative de Yougoslavie a cherché à trouver une solution pacifique sur la base du respect des intérêts légitimes des trois peuples constitutifs. | UN | فمنذ بداية اﻷزمة، وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تسعى الى التوصل الى حل سلمي لﻷزمة في البوسنة والهرسك على أساس احترام المصالح المشروعة للشعوب المكونة الثلاثة جميعها. |