Les démolitions illégales de logements sont formellement interdites et la portée des opérations de contrôle et d'inspection a été étendue en vue de protéger les droits légitimes des citoyens. | UN | والهدم غير القانوني ممنوع منعاً باتاً كما جرى توسيع نطاق الرقابة والتفتيش لحماية الحقوق المشروعة للمواطنين. |
Avec d'autres normes comme le règlement sur la détention, promulgué en 2012, ces nouvelles dispositions contribuent à protéger efficacement les droits légitimes des citoyens. | UN | وتلعب هذه الأحكام، إلى جانب قوانين من مثل اللوائح المتعلقة بالاحتجاز الصادرة عام 2012، دورا هاما في الحفاظ على الحقوق المشروعة للمواطنين. |
Et c'est, à mes yeux, un point qui a une portée si déterminante que, même si la construction du mur et le régime qui lui est associé pouvaient être justifiés comme constituant des mesures nécessaires pour protéger les droits légitimes des citoyens israéliens, ces mesures ne satisferaient pas pour autant au critère de proportionnalité. | UN | وأرى أن من الأهمية الحاسمة أنه، حتى لو أمكن تبرير تشييد الجدار ونظامه المرتبط به كتدابير ضرورية لحماية الحقوق المشروعة للمواطنين الإسرائيليين، فإن هذه التدابير لن تصمد أمام اختبار مبدأ التناسب. |
Il est rapidement mis fin aux actes commis en violation des droits et intérêts légitimes des citoyens dans certains domaines, et les auteurs des violations sont sévèrement réprimandés, punis ou même soumis à des pour suites judiciaires, selon la gravité de l'infraction. | UN | ويوقف على الفور أي عمل ينتهك الحقوق والمصالح المشروعة للمواطنين في بعض المناطق، كما يتعرض المخالفون للتأنيب القاسي أو العقاب أو حتى المحاكمة القانونية، حسب خطورة المخالفة. |
Ils garantissent et assurent le respect de la Loi constitutionnelle, des lois et des autres textes normatifs en vigueur, ainsi que la protection des droits et intérêts légitimes des citoyens et des institutions, et se prononcent sur la légalité des mesures administratives. | UN | وهي تضمن وتكفل احترام القانون الدستوري والقوانين وسائر الأحكام القانونية السائدة وحماية الحقوق والمصالح المشروعة للمواطنين وللمؤسسات وهي تتخذ قراراتها فيما يتعلق بشرعية التدابير الإدارية التي تتخذ. |
Les organes judiciaires agissent dans le strict respect de la loi, en accordant une importance égale au châtiment des criminels et à la protection des droits et intérêts légitimes des citoyens. | UN | وتعمل الأجهزة القضائية بامتثال صارم للقانون، مولية الأهمية المساوية لمعاقبة المجرمين وحماية الحقوق والمصالح المشروعة للمواطنين. |
J'appelle les autorités maliennes à examiner sérieusement les préoccupations légitimes des citoyens maliens du nord du pays, en vue de favoriser leur pleine participation aux institutions gouvernementales et aux processus décisionnels. | UN | وأدعو السلطات إلى أن تعالج بجدية الشواغل المشروعة للمواطنين الماليين في الشمال بغرض تعزيز مشاركتهم الكاملة في مؤسسات الحكم وعملية صنع القرار على الصعيد الوطني. |
36. Organes chargés d'assurer le respect des lois. Ces organes mènent leur action dans le strict respect de la législation de la République kirghize et des instruments internationaux pertinents, et en tenant compte des droits, libertés et intérêts légitimes des citoyens. | UN | ٣٦ - وكالات إنفاذ القانون - يقوم عمل وكالات إنفاذ القانون على أساس الامتثال غير المشروط لقوانين جمهورية قيرغيزستان والمعاهدات الدولية المتعلقة بالحقوق والحريات والمصالح المشروعة للمواطنين. |
39. Le Ministère de la justice, organe central de l'administration, met en oeuvre la politique nationale dans le domaine du droit, notamment en ce qui concerne la protection des droits de l'homme et des intérêts légitimes des citoyens et des personnes morales de tous types. | UN | ٣٩ - وزارة العدل هي الجهاز الحكومي المركزي لتنفيذ السياسة القانونية للدولة فيما يتعلق بحماية الحقوق والمصالح المشروعة للمواطنين واﻷشخاص المعنويين بغض النظر عن أشكال الملكية. |
L'Assemblée nationale et le Gouvernement, à tous les niveaux, continuent à codifier et à mettre à jour les textes juridiques régissant les responsabilités des organismes gouvernementaux, des organisations sociales et des individus compétents en ce qui concerne le respect et la protection des droits et intérêts légitimes des citoyens et du principe de non discrimination à l'égard des femmes. | UN | تواصل الجمعية الوطنية والحكومة على جميع المستويات تنسيق وإكمال الوثائق القانونية التي تنظم مسؤولية الوكالات الحكومية ذات الصلة والمنظمات الإجتماعية والمواطنين فيم يخص احترام وحماية الحقوق والمصالح المشروعة للمواطنين ومبدأ عدم التمييز ضد المرأة. |
38. Aux termes de l'article 117 de la Constitution, les autorités judiciaires protègent les droits et les intérêts légitimes des citoyens, des personnes morales et de l'État. | UN | 38- تنص المادة 117 من الدستور على أن النظام القضائي هو الذي يحمي الحقوق والمصالح المشروعة للمواطنين والأشخاص الاعتباريين والدولة. |
519. La législation du Kazakhstan interdit d'opérer des distinctions ou de restreindre les droits et intérêts légitimes des citoyens pour des motifs liés au sexe, car elle repose sur le principe fondamental d'égalité entre hommes et femmes. | UN | 519- ويمنع التشريع الكازاخستاني التمييز أو تقييد الحقوق والمصالح المشروعة للمواطنين على أساس الجنس، إذ إن مبدأ المساواة في الحقوق بين الرجال والنساء هو مبدأ أساسي في هذا التشريع. |
Les évènements de ces derniers mois au Moyen-Orient et en Afrique du Nord en particulier nous rappelle brutalement que les aspirations légitimes des citoyens à la liberté, à un gouvernement représentatif et au respect des droits de l'homme ne peuvent être indéfiniment réprimées. | UN | وتعد التطورات التي حدثت على مدى الأشهر القليلة الماضية، في الشرق الأوسط، وشمال أفريقيا على وجه الخصوص، بمثابة تذكير واضح بأنه لا يمكن أن يستمر قمع التطلعات المشروعة للمواطنين من أجل الحرية والحكم الشامل واحترام حقوق الإنسان، إلى أجل غير مسمى. |
Le projet de loi a, dans l'ensemble, pour objet de protéger les droits et les intérêts légitimes des citoyens, de la société et de l'État, ainsi que l'intégrité du système financier du Kirghizistan contre les atteintes criminelles par la mise en place d'un mécanisme juridique permettant de réprimer le financement du terrorisme et le blanchiment de capitaux acquis par des voies illégales. | UN | والهدف العام لذلك لمشروع القانون هذا هو الدفاع عن الحقوق والمصالح المشروعة للمواطنين والمجتمع والدولة وسلامة النظام المالي لقيرغيزستان ضد التعديات الإجرامية عن طريق إرساء ترتيبات قانونية لمكافحة تمويل الإرهاب وغسل الإيرادات المتحصل عليها بطرق إجرامية. |
Ce blocus, imposé unilatéralement par les États-Unis en dépit de l'ONU, non seulement freine le développement de l'économie cubaine mais porte atteinte aux droits et intérêts légitimes des citoyens cubains vivant dans d'autres États et des ressortissants de pays tiers. | UN | ولا يشكل الحصار الذي تفرضه من جانب واحد الولايات المتحدة الأمريكية على جمهورية كوبا، في تجاوز للأمم المتحدة، عائقا أمام اقتصاد كوبا فحسب، بل أيضا تعديا على الحقوق والمصالح المشروعة للمواطنين الكوبيين الذين يعيشون في الدول الأخرى ولمواطني دول ثالثة. |
Qui plus est, les mesures prises unilatéralement par les États-Unis en dépit de l'ONU portent atteinte aux droits et intérêts légitimes des citoyens cubains vivant dans d'autres États et des ressortissants de pays tiers. | UN | كما أن التدابير الانفرادية التي تتخذها الولايات المتحدة الأمريكية، متجاوزةً في اتخاذها الأمم المتحدة، تشكل تعديا على الحقوق والمصالح المشروعة للمواطنين الكوبيين المقيمين في دول أخرى وعلى الحقوق والمصالح المشروعة لدول أخرى غير البلدين. |
Outre qu'ils ont ralenti le développement de l'économie cubaine, l'embargo unilatéral contre la République de Cuba et l'imposition par les États-Unis d'Amérique de mesures coercitives unilatérales contre d'autres pays ont nui aux droits et aux intérêts légitimes des citoyens cubains et créé ainsi un obstacle inadmissible à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فالحظر الانفرادي المفروض على جمهورية كوبا وما تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية من تدابير قسرية انفرادية على بلدان أخرى، ليس مجرد عائق يكبح تنمية الاقتصاد الكوبي فحسب، وإنما هو إجراء ينتهك أيضا الحقوق والمصالح المشروعة للمواطنين الكوبيين ويخلق عقبة غير مقبولة تعوق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Pour encourager celles-ci, défendre les droits et intérêts légitimes des citoyens dans le cadre de ces activités et améliorer leur bonne forme physique, le Conseil des affaires de l'État a promulgué en 2009 une réglementation nationale des activités relatives à la bonne forme physique. | UN | وفي عام 2009، أصدر مجلس الدولة الأنظمة المتعلقة باللياقة البدنية على الصعيد الوطني وذلك من أجل تعزيز أنشطة اللياقة البدنية وحماية الحقوق والمصالح المشروعة للمواطنين في تلك الأنشطة وتحسين اللياقة البدنية لجميع المواطنين. |
En vue d'appliquer la législation géorgienne en vigueur, d'assurer la protection de ces droits et des intérêts légitimes des citoyens géorgiens et de l'État lui-même, on a mis en place le programme présidentiel intitulé < < Ma maison > > . | UN | وبهدف تنفيذ التشريعات الجورجية السارية من أجل ضمان حماية هذا الحق والمصالح المشروعة للمواطنين الجورجيين والدولة نفسها، استُحدث البرنامج الرئاسي المعنون " بيتي " . |
Le droit d'utiliser un objet appartenant au patrimoine culturel peut être restreint par le Ministère des affaires culturelles, dans la mesure où une telle restriction s'avère indispensable pour protéger, préserver, utiliser et vulgariser ledit objet, l'environnement naturel de ce dernier, ou pour assurer le respect des droits et des intérêts légitimes des citoyens, des personnes morales et de l'État. | UN | 486- ويجوز لوزارة الثقافة أن تقيد الحق في استخدام تحفة من التراث الثقافي متى وجدت ذلك ضرورياً لضمان حماية التحفة المعنية وبيئتها المباشرة ولحفظها واستخدامها وترويجها، ولمراعاة الحقوق والمصالح المشروعة للمواطنين وللكيانات القانونية والدولية. |