Des ressources financières importantes sont également affectées à l'aide aux personnes déplacées internes. | UN | وتُخصَّص الحكومة كذلك موارد مالية كبيرة لمساعدة المشرّدين داخلياً. |
Le dialogue intercommunautaire a été encouragé et un certain nombre de visites ont été effectuées dans des sites d'accueil de personnes déplacées. | UN | تم تعزيز الحوار على مستوى المجتمع المحلي، مع إجراء عدد من الزيارات إلى مواقع الأشخاص المشرّدين داخليا. |
Et demande aux patrouilleurs de surveiller là où vont les sans-abri. | Open Subtitles | واطلب من القوّات أن تتمركز في أماكن تجمّع المشرّدين |
Dès qu'on aura fini les analyses sur les meurtres des sans-abri. | Open Subtitles | بعد إنتهائنا من العمل على أدلة جرائم قتل المشرّدين |
15 séances de sensibilisation ont été tenues à l'intention de différents publics, notamment d'étudiants, de réfugiés et de déplacés. | UN | وعُقدت 15 من دورات تعزيز الوعي لجماهير مختلفة بما في ذلك الطلاب واللاجئون والسكان من الأشخاص المشرّدين داخليا |
Elle n'en a pas moins des ramifications juridiques, notamment en ce qui concerne la relation entre la population déplacée et l'éventuel État d'accueil. | UN | بيد أنها مسألة متشعبة قانونيا فيما يخص العلاقة بين السكان المشرّدين والدول المستقبلة. |
Conneries. Tu ressembles et tu sens comme un SDF. | Open Subtitles | هراء،تبدو كشخص مشرّد وتفوح منك رائحة المشرّدين |
C'est manifestement un endroit populaire pour les sans-abris. | Open Subtitles | حسنٌ، من الواضح أنّه مكانٌ . مشهور لدى المشرّدين |
Les efforts des services sociaux sont, toutefois, insuffisants pour résoudre le problème des enfants sans abri du pays. | UN | ومع ذلك تُعتَبر الجهود المبذولة من مرافق الخدمات الاجتماعية غير كافية لحل مشكلة الأطفال المشرّدين في البلد. |
Afin de créer des conditions propices au retour des personnes déplacées, trois puits ont été creusés dans la zone de Hadjer Hadid et une fraiseuse a été fournie dans le cadre de projets à effet rapide. | UN | ومن أجل تأمين الظروف التي تكفل عودة الأشخاص المشرّدين داخليا تم حفر ثلاثة آبار في منطقة هاجر حديد إضافة إلى تقديم طاحونة آلية من خلال تنفيذ مشاريع الأثر السريع |
200 visites dans des camps de réfugiés et de personnes déplacées pour évaluer la situation relative aux droits de l'homme et la situation des femmes | UN | 200 زيارة إلى مخيّمات اللاجئين ومواقع الأشخاص المشرّدين داخليا لتقييم شواغل حقوق الإنسان والقضايا الجنسانية |
Élaborer des critères pour contrôler le traitement des personnes déplacées et rendre les autorités comptables de leurs actions; | UN | وضع معايير يمكن استعمالها لرصد معاملة الأشخاص المشرّدين داخلياً، ولتحميل السلطات المسؤولية عن أفعالها؛ |
Ils constituent également la majorité des réfugiés et des personnes déplacées à l'échelle mondiale. | UN | كما يشكِّل الأطفال والنساء أغلبية اللاجئين في العالم والغالبية من المشرّدين داخليا. |
Des patrouilles supplémentaires circulent dans ces districts, en particulier les endroits où les sans-abri se regroupent. | Open Subtitles | دوريات إضافية تجوب المناطق الثلاثة مع التركيز بشكل خاص على مناطق تجمّع المشرّدين |
II y a énormément de sans-abri qui achètent des ordinateurs. | Open Subtitles | أنت سَتُفاجئُ كم من المشرّدين يبيعة الحاسباتَ. |
En matière de santé, la précarité dans laquelle vivent les déplacés a eu une répercussion sur leur état de santé. | UN | وتترك الأوضاع المعيشية غير الملائمة للأشخاص المشرّدين والمرحّلين تأثيرات حادّة على أوضاعهم الصحية. |
Bon nombre de délégations notent que le nombre de réfugiés décroît alors que le nombre de déplacés internes relevant de la compétence du HCR s'accroît. | UN | ولاحظت وفود عديدة أن عدد اللاجئين آخذ في الانخفاض في حين يتزايد عدد المشرّدين داخلياً الذين تُعنى بهم المفوضية. |
Bon nombre de délégations expriment également leur appui au rôle renforcé du HCR dans la protection des déplacés internes dans le cadre de l'approche modulaire. | UN | كما أعربت وفود عديدة عن دعمها للدور المعزَّز الذي تضطلع به المفوضية لحماية المشرّدين داخلياً في إطار النهج الجماعي. |
Près de 30 % de la population déplacée serait exclue de la restitution des terres au motif qu'il s'agit de fermiers, de métayers ou d'exploitants. | UN | كما سيُستثنى من إجراء إعادة الأراضي نحو 30 في المائة من السكان المشرّدين بسبب كونهم مستأجرين أو مؤاكرون أو غير مُلاَّك. |
L'expérience a montré que si le déplacement d'une population autochtone ne s'effectue pas dans de bonnes conditions, les conséquences peuvent être désastreuses tant pour la population déplacée que pour la communauté d'accueil. | UN | ويتضح من التجارب السابقة فيما يتعلق بالسكان الأصليين المشردين، أن هذه الحالات إذا عولجت بطريقة غير سليمة يمكن أن تترتب عليها كارثة بالنسبة للسكان المشرّدين وللمجتمع المستقبل معا. |
J'ai ainsi sponsorisé une œuvre de charité qui donnait des costumes aux SDF. | Open Subtitles | ،لهذا أتبنى أعمال خيرية تتبرع بالبذلات إلى المشرّدين |
Ils virent les sans abris des parcs comme s'ils n'avaient pas le droit de dormir là-bas. | Open Subtitles | ويقومون بطرّد المشرّدين من من المنتزه .. وكأنّه ليس لهم أيّ حقّ بالنوم هناك |
Les enfants, notamment ceux qui vivent dans les rues, sont particulièrement vulnérables au recrutement en raison des déplacements incessants et des abandons et du fait qu'ils sont livrés à eux-mêmes, orphelins ou dans la misère. | UN | وإن الأطفال، ولا سيما أطفال الشوارع ومخيمات المشرّدين داخليا، أكثر عرضةً للتجنيد بسبب معاناتهم المستمرة في التشرّد والهجر والإهمال واليتم والفاقة. |