ii. L'élément sujétion supplémentaire pour famille non autorisée; | UN | ' 2` عنصر المشقة الإضافي لعدم اصطحاب الأسرة؛ |
:: Octroi de primes de sujétion comme mesure d'incitation aux enseignants des écoles rurales | UN | :: توفير بدل المشقة للمعلِّمين في المناطق الريفية لتحفيزهم |
L'État partie devrait de plus apporter une assistance et un soutien aux plaignants et à leurs représentants de façon à réduire au minimum les difficultés. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تقدم المساعدة والدعم لتخفيف المشقة على أصحاب الشكاوى وممثليهم. |
Il entraînerait des difficultés humanitaires et économiques supplémentaires pour les Palestiniens. | UN | ومن شأنه أن يسبب مزيدا من المشقة الإنسانية والاقتصادية للفلسطينيين. |
La vie quotidienne de la majorité des Haïtiens est toujours faite d'épreuves et de privations. | UN | فغالبية الشعب الهايتي لا تزال تعاني من المشقة والحرمان في أحوالها المعيشية. |
Sont incluses des dispositions spécifiques pour le personnel recruté sur le plan international en poste dans des lieux d'affectation difficiles. | UN | وتشمل هذه السياسة أحكاما محددة بالنسبة للموظفين الدوليين العاملين في المواقع التي يكتنفها المشقة. |
Remise en état de logements pour des personnes en situation particulièrement difficile (bande de Gaza) | UN | إعادة تأهيل المآوي لحالات المشقة الخاصة في قطاع غزة |
La prime de sujétion normalement applicable dans le lieu d'affectation continuera d'être versée à tous ceux qui peuvent y prétendre; | UN | وينبغي أن يواصل الموظفون الحصول على بدل المشقة نفسه بالمستوى المطبق في مركز العمل الذي يخدمون فيه؛ |
Pourrait-on par exemple la résoudre au mieux en modifiant le régime de la prime de sujétion déjà en place? | UN | وهل يمكن تحقيق ذلك مثلا على أفضل وجه من خلال تعديل نظام المشقة المعمول به بالفعل؟ |
Le barème proposé de la prime de sujétion révisée figure à l'annexe X. | UN | ويرد جدول المشقة المنقح المقترح في المرفق العاشر. |
iv) Le personnel continuerait à percevoir la prime de sujétion normale au taux applicable au lieu d'affectation où il est nommé; | UN | ' 4` أن يستمر الموظفون في تقاضي بدل المشقة المعتاد عند المستوى المعمول به في مركز العمل الذي يُنتدبون إليه؛ |
i. L'indemnité de subsistance en opération spéciale au taux applicable, plus la prime de sujétion normale au lieu d'affectation administratif; et | UN | ' 1` معدل بدل المعيشة للعمليات الخاصة المعمول به زائداً بدل المشقة المعتاد في مكان الانتداب الإداري؛ |
ii) Indemnité de sujétion supplémentaire dans le cadre de la prime de mobilité et de sujétion pour le personnel en poste dans les lieux d'affectation famille non autorisée; | UN | ' 2` بدل المشقة الإضافية بموجب نظام التنقل والمشقة للموظفين العاملين في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر؛ |
Pour améliorer la situation dans le pays, il fallait protéger les enfants des difficultés de la période de transition. | UN | وإنه لكي تتحسن الأوضاع في البلاد، لا بد من إسباغ حماية على الأطفال من المشقة الناجمة عن مرحلة الانتقال. |
Pour améliorer la situation dans le pays, il fallait protéger les enfants des difficultés de la période de transition. | UN | وإنه لكي تتحسن الأوضاع في البلاد، لا بد من إسباغ حماية على الأطفال من المشقة الناجمة عن مرحلة الانتقال. |
Par ailleurs, le fait que les dirigeants palestiniens n'ont pas réussi à former un gouvernement d'union ne peut que conduire à plus de difficultés. | UN | ومن ناحية أخرى، فشل الزعماء الفلسطينيين في تشكيل حكومة وحدة لا يمكن إلا أن يؤدي إلى مزيد من المشقة. |
XI. Droit d'être protégé contre des épreuves pendant le processus de justice | UN | حادي عشر - الحق في الحماية من المشقة أثناء إجراءات العدالة |
La plupart des pays ont fait savoir qu'ils avaient adopté des règles spéciales garantissant le droit d'être protégé contre des épreuves pendant le processus de justice. | UN | أفادت معظم البلدان بأنها اشترعت قواعد خاصة لضمان حق الطفل في الحماية من المشقة أثناء إجراءات العدالة. |
Pour beaucoup, la crise économique mondiale ne fait qu'aggraver des conditions de vie déjà difficiles. | UN | والأزمة الاقتصادية العالمية تزيد من درجات المشقة التي يعانيها الكثيرون. |
lieux d'affectation classés < < difficiles > > | UN | مراكز العمل ذات المستويات العالية من المشقة |
Ajoutant une épreuve pénible à la situation déjà difficile qui régnait dans la bande de Gaza, les effets du blocus prolongé n'ont épargné aucun des aspects de la vie de ses habitants. | UN | ومما أضاف المشقة إلى الوضع الصعب أصلاً في قطاع غزة أن آثار الحصار المتواصل لم يسلم منها جانب من جوانب حياة الغزيين. |
L'écart s'explique par la difficulté d'attirer les candidats du fait des conditions de vie difficiles sur le terrain. | UN | ويعزى الفرق إلى صعوبات في اجتذاب المرشحين نظرا لظروف المشقة الشديدة في الميدان |
Dans les cas de détresse véritable, ce critère peut être levé. | UN | ويجوز في حالات المشقة الحقيقية التخلي عن هذا المعيار. |
En outre, l'effet d'accentuation de la crise économique mondiale sur Cuba associé au maintien de l'embargo imposé par le Gouvernement des États-Unis vont aggraver encore les souffrances du peuple cubain. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الآثار المتزايدة عمقا للأزمة الاقتصادية العالمية على كوبا، إلى جانب استمرار الحصار الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة، سيؤديان إلى زيادة المشقة التي يكابدها شعب كوبا. |
L'augmentation des dépenses s'explique aussi par le décaissement de la prime applicable aux lieux d'affectation famille non autorisée. | UN | وإضافة إلى ذلك، تعزى الزيادة المتوقعة في الاحتياجات إلى صرف مستحقات المشقة لمراكز العمل التي لا تسمح باصطحاب الأسرة. |