"المشكلة الأكثر" - Translation from Arabic to French

    • problème le plus
        
    • problématique la plus
        
    Le problème le plus récurrent est le nombre insuffisant de juges, de magistrats, de procureurs, de juges de paix, d'huissiers et de greffiers. UN وتكمن المشكلة الأكثر ظهورا في عدم كفاية عدد القضاة والموظفين القضائيين والمدعين العامين وقضاة الصلح والحجّاب والكتّاب.
    En ce qui concerne la prise de décisions, le problème le plus débattu reste la question du droit de veto. UN وفيما يتعلق باتخاذ القرار فإن المشكلة الأكثر مناقشة لا تزال مسألة حق النقص.
    Puisque la question palestinienne est le problème le plus urgent que doit traiter la communauté internationale, trouver une solution à ce problème est une priorité absolue. UN وبما أن قضية فلسطين هي المشكلة الأكثر إلحاحا بالنسبة للمجتمع الدولي، فإن إيجاد حل لتلك المسألة يشكل أولية قصوى.
    Mais tout cela ne sert à rien, si nous ne résolvons pas le problème le plus urgent. Open Subtitles ولكننا نعلم أن أيا من ذلك لا يهم إذا لم نتمكن من حل المشكلة الأكثر إلحاحاً
    Sans doute la problématique la plus importante et la plus transversale réside-t-elle dans la pauvreté, qui touche plusieurs milliards d’individus, et qui sous-tend beaucoup d’autres problèmes de développement. Lorsque vous êtes pauvre, vos enfants sont davantage exposés à la malnutrition, ainsi qu’au risque de succomber de la tuberculose. News-Commentary ولعل المشكلة الأكثر أهمية وتشعباً هي الفقر، الذي يبتلي المليارات من البشر ويكمن وراء أغلب مشاكل التنمية الأخرى. فإذا كنت فقيرا، فمن المرجح أن يعاني أطفالك من سوء التغذية ويقعون فريسة لمرض السل. وإذا كنت فقيرا، فسوف تضطر في الأرجح إلى قطع الغابات المطيرة أو صيد الأسماك فوق الشعاب المرجانية باستخدام الديناميت.
    Le problème le plus courant est le trop grand éloignement des nouvelles zones d'habitation bon marché par rapport aux moyens de subsistance de la population locale, ce qui entraîne des frais de transport prohibitifs pour les familles concernées. UN وتتمثل المشكلة الأكثر شيوعاً في أن المناطق السكنية الجديدة لذوي الدخل المنخفض تقع في أمكنة بعيدة جداً عن وسائل كسب العيش للسكان المحليين وبالتالي تصبح التكلفة المرتفعة للنقل حائلاً أمام الأسر المتضررة.
    Le Code ignore le problème le plus grave, à savoir le fait que les armes nucléaires, dont les missiles balistiques ne sont qu'un système vecteur, continuent d'exister et que de nouvelles sont sans cesse mises au point. UN ولا تعالج المدونة المشكلة الأكثر خطورة، ألا وهي وجود الأسلحة النووية وتطويرها المستمر، علماً بأن القذائف التسيارية لا تمثل بالنسبة لها إلا مجرد نظام إيصال.
    Il passe également sous silence le problème le plus grave : la présence continue d'armes nucléaires et leur mise au point, dont les missiles balistiques sont les seuls vecteurs. UN وتتجاهل الوثيقة أيضا المشكلة الأكثر خطورة، وهي الوجود والتطوير المستمران للأسلحة النووية، والقذائف التسيارية ليست سوى وسيلة إيصال لها.
    Toutefois, le problème le plus terrifiant est celui de la mortalité des enfants, des millions d'enfants mourant chaque année de maladies que l'on pourrait prévenir si l'on disposait des ressources nécessaires. UN ومع ذلك، فإن المشكلة الأكثر ترويعا هي معدل الوفيات المرتفع بين الأطفال. حيث يموت الملايين من الأطفال كل عام من أمراض يمكن الوقاية منها لو أتيحت الموارد.
    Ledit document passe également sous silence le problème le plus grave : celui de la présence continuelle et de la poursuite de la mise au point d'armes nucléaires, dont les missiles balistiques ne sont que des vecteurs. UN وتتجاهل الوثيقة كذلك المشكلة الأكثر خطورة، وهي استمرار وجود واستحداث الأسلحة النووية، التى تعد القذائف التسيارية مجرد وسائل إيصال لها.
    Le problème le plus urgent auquel les familles dans la pauvreté sont confrontées est qu'elles ne trouvent pas de réponses dans des forums fragmentés ou dans un programme spécifique. UN إن المشكلة الأكثر إلحاحا التي تواجهها الأسر الفقيرة هي أنها لا تعثر على جواب في المنتديات المشتتة وعلى برنامج واحد محدد.
    La nutrition maternelle continue d'être extrêmement préoccupante : le problème le plus courant et le plus grave rencontré pendant la grossesse est l'anémie ferriprive. UN 7 - ولا تزال تغذية الأمهات تدعو لقلق بالغ، إذ أن المشكلة الأكثر شيوعا وخطورة أثناء الحمل هي فقر الدم الناجم عن نقص الحديد.
    35. Le problème le plus fréquent auquel sont confrontés les services judiciaires ou les services de détection et de répression pour coopérer avec leurs homologues d'autres pays est la lenteur des procédures formelles. UN 35- وكانت المشكلة الأكثر شيوعاً التي واجهت الأجهزة القضائية أو وكالات إنفاذ القانون في سياق التعاون مع نظرائها في البلدان الأخرى هي بطء الإجراءات الرسمية.
    Même si le budget finit par être adopté, la présidence autrichienne, qui s’ouvre le 1er janvier, ne manquera absolument pas d’affaires déprimantes. Le problème le plus important reste l’incapacité européenne à accélérer son rythme de croissance et à offrir des emplois à ses citoyens. News-Commentary وحتى لو تم تبني الميزانية، فإن الأمر لن يخلو من القضايا الكئيبة التي تنتظر النمسا أثناء رئاستها للاتحاد الأوروبي، والتي تبدأ في الأول من يناير القادم. والحقيقة أن المشكلة الأكثر عمقاً تكمن في عجز أوروبا عن النمو بمعدلات سريعة إلى الحد الذي يجعلها قادرة على إيجاد فرص العمل لمواطنيها.
    Le Rapporteur spécial a noté que le problème le plus urgent de toutes les communautés autochtones était de garantir leur assise territoriale, et il a souligné que la dépossession forcée des terres traditionnelles était la cause profonde de la pauvreté qui touchait les Namas et les Sans. UN ولاحظ أيضاً أن المشكلة الأكثر إلحاحاً لجميع مجتمعات الشعوب الأصلية هي تأمين قواعدها الأرضية(109) وأكد أن نزع ملكية الأرض التقليدية هو السبب الجذري للفقر الذي تعاني منه جماعات الناما والسان(110).
    Alors que le cannabis correspond à l'essentiel de la demande de désintoxication en Afrique (65 %), la dépendance aux opiacés demeure le problème le plus grave à l'échelle mondiale. UN وفي حين أن القنب يمثل جوهر الطلب على المؤثرات العقلية في أفريقيا (65 في المائة)، فإن الاعتماد على منتجات الأفيون مازال يمثل المشكلة الأكثر خطورة على الصعيد العالمي.
    Mais le problème le plus urgent tient à la disparition du monopole nucléaire des principales puissances et à l’accession de petits pays comme la Corée du Nord, le Pakistan, Israël et probablement l’Iran à l’arme nucléaire. Une nouvelle série de règles diplomatiques, de stratégie militaire et de contrôle des armements est nécessaire pour stabiliser cet ordre nucléaire émergent. News-Commentary غير أن المشكلة الأكثر إلحاحا تنبع من انهيار احتكار الدول الكبرى وتمكين دول أصغر حجما، مثل كوريا الشمالية وباكستان وإسرائيل ، بل وربما إيران كاحتمال كبير. والأمر يتطلب وضع مجموعة جديدة من قواعد الدبلوماسية، والاستراتيجية العسكرية، والسيطرة على الأسلحة، من أجل تثبيت استقرار النظام النووي الناشئ. والتظاهر بأن هذا النظام الجديد لا وجود له ليس بالاستراتيجية اللائقة على الإطلاق.
    Mais c’est la qualité de l’air qui posera le problème le plus embarrassant en août prochain. La retransmission télévisée d’athlètes à bout de souffle faute d’air va difficilement gratifier Beijing de l’image olympique à laquelle elle aspire, et l’inquiétude internationale grandissante sur le réchauffement climatique et autre dangers environnementaux assurera que ces sujets seront considérablement couverts par les médias. News-Commentary إلا أن المشكلة الأكثر إحراجاً في أغسطس/آب القادم سوف تتمثل في تلوث الهواء. ذلك أن التغطية التلفزيونية للرياضيين وهم يلهثون طلباً للهواء لن تجسد بأي حال من الأحوال الصورة الأوليمبية الجميلة التي كانت بكين ترجوها لنفسها. فضلاً عن ذلك فإن المخاوف الدولية المتنامية بشأن تغير المناخ والمخاطر البيئية الأخرى سوف تضمن القدر الوافي من التغطية الإعلامية لمثل هذه القضايا.
    La Turquie s’inscrit en désaccord fondamental avec les États-Unis dans l’interprétation de la menace que représente l’État islamique – ainsi que dans la manière de l’appréhender. En quelques mots, là où les États-Unis considèrent l’État islamique comme la problématique la plus pressante du Moyen-Orient, la Turquie y voit le symptôme de pathologies plus profondes. News-Commentary ولكن هناك المزيد من الأسباب وراء استجابة تركية المتحفظة للتحالف. الواقع أن تركيا تختلف جذرياً مع الولايات المتحدة في تفسيرها للتهديد الذي يفرضه تنظيم الدولة الإسلامية ــ وكيفية معالجته. والأمر ببساطة أنه في حين تتعامل الولايات المتحدة مع تنظيم الدولة الإسلامية باعتباره المشكلة الأكثر إلحاحاً في الشرق الأوسط، تنظر تركيا إلى ذلك التنظيم بوصفه عرضاً لأمراض أشد عمقا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more