La publication tardive des documents est un problème chronique qui les préoccupe vivement et ils demandent de nouveau au Secrétariat de respecter la règle des six semaines. | UN | ويساور مجموعة اﻟ ٧٧ والصين قلق شديد إزاء المشكلة المزمنة المتمثلة في تأخر صدور الوثائق وتكرران تأكيد أن على اﻷمانة العامة أن تمتثل لقاعدة اﻷسابيع الستة. |
Le Groupe des 77 et la Chine engagent à nouveau le Secrétariat a faire face sérieusement à ce problème chronique afin que soit respectée la règle des six semaines réaffirmée chaque année par l'Assemblée générale. | UN | وكررت تأكيد طلب مجموعة الـ 77 والصين معالجة هذه المشكلة المزمنة بجدية بهدف كفالة تقيد الأمانة العامة بقاعدة الستة أسابيع التي تعيد تأكيدها الجمعية العامة سنويا. |
Le problème chronique des arriérés peut entraver, voire mettre en péril, ces opérations du fait des restrictions touchant le prélèvement d'avances sur les budgets d'autres missions en activité et l'utilisation du Fonds de réserve pour le maintien de la paix. | UN | ومن شأن المشكلة المزمنة المتمثلة في المتأخرات أن تقوض عمليات حفظ السلام، بل وربما أن تعرّض استمرارها للخطر، بسبب القيود المفروضة على الاقتراض من بعثات حفظ السلام العاملة الأخرى وعلى استعمال الصندوق الاحتياطي لعمليات حفظ السلام. |
Le règlement de ce problème persistant suppose une réforme de la police judiciaire, une loi sur l'habeas corpus, une formation continue du personnel de police aux enquêtes criminelles et la mise en place d'un système d'assistance juridique. | UN | وتستلزم متابعة المشكلة المزمنة المتعلقة بالاحتجاز قبل المحاكمة إصلاح الشرطة القضائية، وسن قانون للإحالة إلى القضاء، ومواصلة تدريب أفراد الشرطة في مجال التحقيق الجنائي، وإنشاء نظام للمساعدة القانونية. |
20. Les retards, au demeurant chroniques, avec lesquels paraissent les documents ont pris des proportions alarmantes. | UN | ٠٢ - وأضاف أن المشكلة المزمنة المتمثلة في التأخر في إصدار الوثائق قد بلغت أبعادا مزعجة. |
Le Gouvernement des Bahamas est encouragé par les récents efforts déployés, tant par les États-Unis d'Amérique que par la République de Cuba, pour résoudre l'éternel problème des émigrants cubains. | UN | وحكومة جزر البهاما تشعر بالتشجيع إزاء الجهود التي بذلت مؤخرا من جانب الولايات المتحدة اﻷمريكية وجمهورية كوبا من أجل التصدي لهذه المشكلة المزمنة الخاصة بمهاجري كوبا. |
Nous espérons trouver une solution à ce problème récurrent afin d'assurer l'indépendance de l'UNIDIR, qui est la condition essentielle de notre capacité à fournir des éléments de recherche à tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأملنا أن نجد سبيلاً للتغلب على هذه المشكلة المزمنة بغية تأمين استقلالية المعهد التي تعد مكوناً أساسياً في قدرتنا على تقديم البحوث لجميع الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Le problème chronique de la publication tardive de la documentation a des conséquences préjudiciables sur l'examen par les organes intergouvernementaux des questions connexes et sur l'examen des rapports par les petites délégations, plus particulièrement. | UN | 37 - ويترتب على المشكلة المزمنة المتمثلة في تأخر صدور الوثائق تأثير سلبي على نظر الهيئات الحكومية الدولية في البنود ذات الصلة، ونظرها في التقارير التي تقدمها الوفود الصغيرة بصفة خاصة. |
16. Le Secrétariat a noté que, selon la lettre du Président du Conseil de sécurité datée du 8 novembre, les membres du Conseil s'étaient inquiétés du problème chronique que soulevaient la délivrance tardive ou la non-délivrance des documents de certification. | UN | 16 - أشارت الأمانة العامة إلى أن أعضاء مجلس الأمن أعربوا في رسالة المجلس المؤرخة 8 تشرين الثاني/نوفمبر عن قلقهم من المشكلة المزمنة المتمثلة في بطء تقديم وثائق التصديق أو عدم تقديمها على الإطلاق. |
Les trois délégations restent préoccupées par le problème chronique des contributions non réglées. | UN | 18 - وقالت إن القلق لا يزال يساور الوفود الثلاثة بشأن المشكلة المزمنة للأنصبة المقررة غير المسددة. |
55. Le Groupe de travail est d'avis que, faute d'une solution à ce problème chronique et persistant, il est difficile d'espérer une amélioration globale et durable de la situation des droits de l'homme en Turquie. | UN | 55- وتكوّن لدى الفريق العامل انطباع بأنه، دون التوصل الى حل لهذه المشكلة المزمنة والمقيمة، يصعب تصور أي تحسّن شامل ودائم في حالة حقوق الإنسان في تركيا. |
Plus de cinq après l'annonce de la fin du programme < < pétrole contre nourriture > > en novembre 2003, le Secrétaire général s'est inquiété, dans ses lettres adressées au Président du Conseil de sécurité, du problème chronique de l'obtention des documents de certification nécessaires, que le Gouvernement iraquien tardait à fournir, voire ne fournissait pas. | UN | 15 - بعد مرور أكثر من خمس سنوات على إعلان إنهاء برنامج النفط مقابل الغذاء في تشرين الثاني/نوفمبر 2003، أعرب الأمين العام في رسائله الموجهة إلى رئيس مجلس الأمن عن قلقه إزاء المشكلة المزمنة المتمثلة في بطء حكومة العراق في تقديم مستندات التوثيق الضرورية أو في عدم تقديمها مطلقا. |
Afin de remédier au problème chronique de la documentation, le Département s'est fixé trois objectifs : contrôler et limiter la documentation; instituer le système de créneaux à la prévision du volume, et la planification du traitement de la documentation, afin d'inciter au respect des délais de soumission; et procéder à des ajustements internes des pratiques de gestion afin que les documents paraissent à temps. | UN | وتخفيفا من حدة المشكلة المزمنة فيما يتعلق بالوثائق، اعتمدت الإدارة نهجا من ثلاث نقاط هي: مراقبة الوثائق والحد منها؛ وتطبيق نظام تعيين فترات زمنية محددة للتنبؤ بالوثائق والتخطيط لها بغرض تحسين مواعيد تقديمها؛ وإجراء تعديلات داخلية في إدارة الوثائق لكفالة تجهيزها في مواعيدها. |
Les mesures prises à ce jour sont loin de remédier au problème chronique de la publication tardive des documents. | UN | 22 - وأضاف قائلا إن التدابير التي اتخذت حتى الآن لمعالجة المشكلة المزمنة المتمثلة في التأخر في إصدار الوثائق هي تدابير غير كافية. |
Le Département n'a malheureusement pas réussi à remédier au problème chronique de la parution tardive des documents, qui a des incidences négatives sur le processus intergouvernemental. | UN | 22 - واستطردت قائلا إن الإدارة فشلت للأسف في علاج المشكلة المزمنة المتمثلة في تأخر صدور الوثائق، الأمر الذي يؤثر تأثيرا سلبيا على العملية التشريعية. |
Le problème de la dette devait être replacé dans le contexte général du développement. Comme le soulignait le rapport de la CNUCED, il était nécessaire pour le résoudre d'adopter une approche globale plutôt que d'agir au coup par coup, cette dernière méthode s'étant révélée à la fois coûteuse et insuffisante pour résoudre ce problème chronique et fondamental. | UN | وينبغي النظر إلى مشكلة الدين في السياق الأوسع للتنمية، وكما أكد تقرير الأونكتاد فإنه يلزم لحل مشكلة الديون الأخذ بنهج شامل لا مجزأ، إذ ثبت أن النهج المجزأ مكلِّف وغير كافٍ معاً لعلاج هذه المشكلة المزمنة والأساسية. |
Au sujet des transports aériens, le Comité consultatif demande au Département du maintien de la paix de s'attaquer au problème chronique de la surbudgétisation et au Comité des commissaires aux comptes de se pencher sur les dispositions d'évacuation médicale dans les missions. | UN | وبالنسبة للنقل الجوي، مطلوب مرة أخرى من إدارة عمليات حفظ السلام معالجة المشكلة المزمنة المتمثلة في المغالاة في تقديرات الميزانية، بينما المطلوب من مجلس مراجعي الحسابات هو النظر في ترتيبات الإجلاء الطبي في البعثات. |
La Loi sur l'égalité des sexes stipule que les employés ont désormais le droit de mentionner le montant de leur salaire à une tierce personne, mesure visant à lutter contre le problème chronique que constitue la discrimination fondée sur le sexe en matière de salaire et à augmenter la transparence. | UN | 11- وينص قانون المساواة بين الجنسين على أن الموظفين لم يعودوا يحظر عليهم إفشاء مرتباتهم إلى الغير، وهو حكم صمم لمحاربة المشكلة المزمنة وهي التمييز في الأجور على أساس نوع الجنس ولزيادة الشفافية. |
Les rapports devant être d'une longueur raisonnable, les délégations et le Secrétariat doivent coopérer pour résoudre une fois pour toute ce problème persistant. | UN | ولئن كان ينبغي لجميع التقارير أن يكون طولهـا مقبولا، فيجب على الوفود وعلى اﻷمانة العامة أن تعمل معا على معالجة هذه المشكلة المزمنة معالجة نهائية. |
Dans le cadre des programmes de développement néolibéraux des années 80, les nouveaux efforts déployés pour remédier à ce problème persistant ont privilégié les mécanismes du marché. | UN | وفي سياق الخطة الليبرالية الجدية للتنمية خلال ثمانينات القرن الماضي، انحازت الجهود الجديدة التي بذلت لمعالجة هذه المشكلة المزمنة إلى اختيار الآليات القائمة على السوق. |
Les retards chroniques dans la diffusion de la documentation appellent des mesures. | UN | 6 - واستأنف يقول إن المشكلة المزمنة لتأخر صدور الوثائق يجب أن تعالج. |
Cet éternel problème est compliqué par des incertitudes liées aux changements climatiques et au détournement des cultures vivrières pour la production de biocarburants. | UN | وهذه المشكلة المزمنة تتعقد بفعل التقلبات المتعلقة بتغير المناخ وتحويل المحاصيل الغذائية إلى إنتاج الوقود الأحيائي. |
Par exemple, l'existence d'un Fonds d'affectation spéciale solide permettrait au continent de surmonter le problème récurrent de l'appui aux opérations de maintien de la paix. | UN | على سبيل المثال، من شأن الصندوق الخاص القوي أن يمكِّن القارة من التغلب على المشكلة المزمنة المتمثلة في تمويل عمليات حفظ السلام. |