"المشكورة" - Translation from Arabic to French

    • louables
        
    • louable
        
    • éloges
        
    Les efforts louables que vous déployez pour guider et enrichir les débats de la quarante-neuvième session commencent déjà à se faire sentir dans tous les aspects de nos travaux. UN لقد بدأت جهودكم المشكورة في توجيه وإثراء مداولات الدورة التاسعة واﻷربعين تؤتي ثمارها بالفعل في كل جوانب عملنا.
    L'information fournie par la délégation est donc insuffisante, malgré les efforts louables de l'étayer de quelques statistiques. UN ولذلك فإن المعلومات التي قدمها الوفد غير كافية، رغم الجهود المشكورة في سبيل توفير بعض الإحصاءات.
    Ma délégation reconnaît les efforts et les contributions louables faits par les Nations Unies dans le cadre du processus de paix. Nous maintenons toutefois que les Nations Unies sont appelées à jouer un rôle encore plus crucial et plus large selon les paramètres suivants. UN إن وفد بلادي ينظر إلى اﻷمم المتحدة، بغض النظر عن الجهود المشكورة التي بذلتها وعن حجم اسهامها الحالي في عملية السلام الجارية، بأنها صاحبة دور جوهري يتمثل فيما يلي:
    Nous rendons également hommage au Président du Comité préparatoire, M. Cristían Maquieira, qui a déployé des efforts louables pour préparer cette très importante session extraordinaire. UN ونحن سعداء بنفس القدر برئيس اللجنة التحضيرية السيد كريستيان ماكييرا لجهوده المشكورة في التحضير لهذه الدورة الاستثنائية الهامة جدا.
    C'est un exemple d'effort louable entrepris par les chercheurs chypriotes grecs et chypriotes turcs, avec l'appui des donateurs internationaux. UN وهذا مثال للجهود المشكورة التي يقوم بها العلماء القبارصة اليونانيون والأتراك بدعم من المانحين الدوليين.
    Il faudra également soutenir les efforts louables déployés par la CEDEAO et répondre aux besoins logistiques de l'ECOMOG pour l'aider à se déployer dans tout le pays. UN كما سيلزم توفير المساعدة للجهود المشكورة التي تبذلها الجماعة الاقتصادية ولاحتياجات فريق المراقبين العسكريين من النقل واﻹمداد وهو يواصل انتشاره في المناطق الريفية.
    À propos de la situation en Bosnie-Herzégovine, le Gouvernement centrafricain salue tout haut les efforts louables entrepris par la France et les États-Unis pour calmer le jeu. UN وفيما يتعلق بالحالة في البوسنة والهرسك، ترحب حكومة أفريقيا الوسطى بالجهود المشكورة التي تبذلها فرنسا والولايات المتحدة لتهدئة المياه المضطربة.
    À cet égard, nous voudrions saluer les efforts louables déployés par le Quatuor international, en particulier les États-Unis d'Amérique, en vue de la reprise des négociations de paix. UN وفي هذا الإطار، نشيد بالجهود المشكورة التي تبذلها المجموعة الرباعية الدولية وكل الأطراف فيها، ولا سيما مساعي الولايات المتحدة الأمريكية من أجل استئناف مفاوضات السلام.
    Mais en dépit de tous ces efforts louables, le monde est toujours en proie à une crise financière aigue qui a mis en péril les efforts de développement, en particulier dans les pays les moins avancés (PMA). UN ولكن على الرغم من كل هذه الجهود المشكورة لا يزال العالم اليوم يئن تحت وطأة الأزمة المالية الخانقة التي شلت حركة التنمية بشكل عام، وفي البلدان الأكثر فقرا على وجه الخصوص.
    À cet égard, ma délégation souhaite exprimer sa gratitude à l'Ambassadeur Jean Lint, pour sa présentation du projet de résolution mais également pour les efforts louables qu'il a faits pour rassembler un nombre élevé d'auteurs. UN ويود وفدي في هذا الصدد، أن يعرب عن الامتنان للسفير جان لينت، ليس لتوليه عرض مشروع القرار فحسب، ولكن أيضا لجهوده المشكورة جدا من أجل تأمين هذا العدد الكبير من مقدمي مشروع القرار هذا.
    Malgré les efforts louables déployés dans la région pour aplanir les divergences au sein de la communauté palestinienne, la situation créée par les événements de juin 2007 perdure. UN وعلى الرغم من الجهود المشكورة في المنطقة لتسوية الانقسامات داخل المجتمع الفلسطيني، فإن الحالة التي سبّبتها أحداث حزيران/يونيه 2007 لا تزال مستمرة.
    Son nouveau poste est la preuve des efforts louables du Secrétaire général pour promouvoir le régime du désarmement au sein des Nations Unies. UN ونقدِّر دوره عند توليه منصبة الجديد في سياق الجهود المشكورة التي يقوم بها الأمين العام في تطوير منظومة نزع السلاح بالأمم المتحدة.
    La délégation mexicaine salue les efforts louables réalisés par le Secrétaire général pour proposer un projet de budget-programme inférieur au montant de l'esquisse budgétaire approuvée par l'Assemblée générale, mais, comme le Comité consultatif, elle estime que les réductions prévues ne sont ni appréciables, ni structurelles, ni durables. UN وفي حين يرحب وفد بلده بالجهود المشكورة التي يبذلها الأمين العام للتأكد من أن مستــوى الميزانيــة البرنامجيــة المقترحـــة أقـــل من مخطط الميزانية الــذي وافقــت عليــه الجمعيــة العامة، فإنه يتفق مع رأي اللجنـــــة الاستشاريـــة بــأن التخفيضــات ليســت كبيرة أو هيكلية أو مستدامة.
    Pour toutes ces raisons, ma délégation réitère tout son appui à la CIJ, se félicite des efforts louables qu'elle entreprend pour accroître son efficacité et plaide pour que la Cour soit dotée des moyens nécessaires à l'accomplissement correct de ses nobles missions. UN لكل تلك الأسباب، يكرر وفد بلدي الإعراب عن دعمه الكامل لمحكمة العدل الدولية وتقديره لجهودها المشكورة الرامية إلى تعزيز فعاليتها. إننا ندعو إلى توفير الوسائل المطلوبة للمحكمة للقيام بمهمتها النبيلة.
    Je souhaite également remercier l'Ambassadeur Insanally, Président de l'Assemblée générale à sa quarante-huitième session, de ses efforts louables en vue d'organiser les Auditions mondiales sur le développement en juin dernier. UN وأود أيضا أن أتقدم بالشكر والتقدير لسعادة السفير السيد إنسانالي، الرئيس السابق للجمعية العامة، لجهوده المشكورة في تنظيم الجلسات العالمية للتنمية التي عقدت في حزيران/يونيه الماضي.
    128. Le Rapporteur spécial tient à faire état des efforts louables consentis par les autorités locales, le conseil municipal de Pula par exemple, qui ont décidé de renoncer à toute expulsion jusqu'à ce que le tribunal administratif de Croatie ait statué sur la légalité de chaque cas. UN ٨٢١ ـ ويود المقرر الخاص أن ينوه بالجهود المشكورة التي بذلتها السلطات المحلية، مثل مجلس مدينة بولا، التي قررت وقف جميع عمليات الطرد الى أن تصدر المحكمة الادارية في كرواتيا حكما بشأن قانونية كل حالة فردية.
    Le Comité recommande que les louables efforts qui ont déjà été faits afin de faire plus largement connaître du grand public les dispositions du Pacte et de ses protocoles facultatifs se poursuivent et que ses observations finales fassent l’objet de la publicité appropriée. UN ٢٧٢ - وتوصي اللجنة بمواصلة الجهود المشكورة التي بذلت بالفعل لزيادة توعية الجمهور بأحكام العهد والبروتوكولين الاختياريين وبأن توفر اﻹشهار الملائم لهذه الملاحظات الختامية.
    Les travaux menés dans le cadre du Groupe de travail, lors de la cinquante-deuxième session, n'ont pas permis de progresser sensiblement en dépit des efforts louables du Président et des deux Vice-Présidents, M. Breitenstein et M. Jayanama, auxquels nous souhaitons rendre un hommage particulier. UN ولم ييسر العمل الذي أنجز في الفريق العامل في الدورة الثانية والخمسين التوصل إلى إحراز تقدم ذي بال، رغم الجهود المشكورة للرئيس ونائبيه السيد برايتنشتاين والسيد جاياناما، الذين نود أن نشيد بهم إشادة خاصة.
    Enfin, l’Union européenne appuie les travaux louables menés par le Programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale, mais tient à souligner que les fonds mis à la disposition du Programme sont très insuffisants eu égard au mandat qui lui a été confié, et qu’il convient par conséquent d’accroître les ressources qui lui sont affectées. UN وأخيرا يؤيد الاتحاد اﻷوروبي اﻷعمال المشكورة التي يضطلع بها برنامج اﻷمم المتحدة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، ولكنه يود أن يؤكد أن الموارد المالية التي وضعت تحت تصرف البرنامج بعيدة عن أن تكون كافية بالنظر إلى الولاية التي أسندت إليه، ويلزم بالتالي زيادة الموارد المخصصة له.
    À cet égard, nous remercions nos amis, le Président et les membres du Comité olympique, pour leur action louable destinée à promouvoir le Mouvement olympique et à concrétiser ainsi les aspirations de la jeunesse du monde. UN ولا يفوتنا في هذا المجال إلا أن نتقدم بالشكر والتقدير لﻷصدقاء رئيس وأعضاء اللجنة اﻷولمبية الدولية على جهودهم المشكورة نحو النهوض بالحركة اﻷولمبية لتحقيق طموحاتها العادلة لشباب العالم.
    Le Gouvernement, en particulier les autorités chargées de veiller au respect de la loi, pourrait envisager d'améliorer la protection des étrangers, en plus de l'assistance louable déjà accordée aux demandeurs d'asile. UN وقد تنظر الحكومة، وبصورة خاصة سلطات إنفاذ القوانين، في منح حماية أكبر للأجانب، إلى ما يتجاوز المساعدة المشكورة الممنوحة فعلا لطالبي اللجوء.
    Je remercie et je salue également le travail digne d'éloges du Ministre des affaires étrangères de la Namibie, M. Gurirab, qui a dirigé les travaux de la session qui vient de prendre fin. UN ونقدر أيضا الجهود المشكورة للسيد غوريراب وزير خارجية ناميبيا خلال أعمال الدورة التي انتهت توا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more