En conséquence, le Comité encourage l'État partie à veiller à ce qu'il soit donné effet dans le droit islandais à tous les droits protégés par le Pacte. | UN | ولذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تعمل ضمان إنفاذ جميع الحقوق المشمولة بالحماية بموجب العهد في القانون الآيسلندي. |
En conséquence, le Comité encourage l'État partie à veiller à ce qu'il soit donné effet dans le droit islandais à tous les droits protégés par le Pacte. | UN | ولذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تعمل ضمان إنفاذ جميع الحقوق المشمولة بالحماية بموجب العهد في القانون اﻵيسلندي. |
Les défauts manifestes de la définition figurant à l'article 41 sont d'une part la mention du caractère systématique de la violation, et d'autre part l'inutile inclusion du risque de causer une atteinte substantielle aux intérêts fondamentaux protégés par l'obligation en cause. | UN | وإن مواضع القصور الواضحة في مشروع المادة 41 هي الإشارة إلى الطبيعة المنهجية للإخلال والإشارة غير اللازمة إلى خطورة التسبب في ضرر بالغ بالمصالح الأساسية المشمولة بالحماية بموجب الالتزام. |
En somme, tous les droits protégés en vertu de l'article 9 ont été respectés. | UN | ومجمل القول، ترى الدولة الطرف، أنه جرى الامتثال لكافة المقتضيات المتعلقة بالحقوق المشمولة بالحماية بموجب المادة 9. |
6.9 La force des Nations Unies ne dirige pas de représailles contre des biens et installations protégés en vertu du présent article. | UN | ٦-٩ تمتنع قوة اﻷمم المتحدة عن الاضطلاع بأعمال انتقامية ضد اﻷهداف والمنشآت المشمولة بالحماية بموجب هذا البند. |
Ils ont rappelé que les organismes régionaux n'ont pas compétence pour statuer sur la plupart des droits protégés par la Convention ou par ses protocoles facultatifs. | UN | وأشاروا إلى أن الهيئات الإقليمية ليست مختصة بالفصل في كثير من الحقوق المشمولة بالحماية بموجب الاتفاقية أو بروتوكوليها الاختياريين. |
2. La violation d'une telle obligation est grave si elle dénote que l'État responsable s'est abstenu de façon flagrante ou systématique d'exécuter l'obligation, risquant de causer une atteinte substantielle aux intérêts fondamentaux protégés par celleci. | UN | 2- يكون الإخلال بهذا الالتزام جسيماً إذا كان ينطوي على امتناع الدولية المسؤولة على نحو منتظم ومتعمد عن أداء الالتزام، مما يهدد بإلحاق ضرر بالغ بالمصالح الأساسية المشمولة بالحماية بموجب الالتزام. |
4. Le Comité note que le maintien du régime militaire et en particulier la suspension des garanties constitutionnelles de droits fondamentaux par voie de décrets pris par ce régime, constituent un obstacle à la mise en oeuvre effective des droits protégés par le Pacte. | UN | ٤- تلاحظ اللجنة أن استمرار النظام العسكري، وبصفة خاصة تعليق الضمانات الدستورية للحقوق بموجب مراسيم يصدرها هذا النظام، يشكل عقبة تحول دون اﻹعمال الفعلي للحقوق المشمولة بالحماية بموجب العهد. |
5. Le Comité note également que le fait que le Gouvernement n'a pas procédé à une analyse des lois et procédures en vigueur, y compris des règles du droit coutumier, pour évaluer leur compatibilité avec le Pacte a été un obstacle à la mise en oeuvre effective des droits protégés par le Pacte. | UN | ٥- وتلاحظ اللجنة أيضا أن عدم قيام الحكومة بتحليل القوانين والاجراءات، بما في ذلك القانون العرفي، لتقييم مدى اتساقها مع العهد قد حال دون اﻹعمال الفعلي للحقوق المشمولة بالحماية بموجب العهد. |
6. Les violences interethniques et interreligieuses qui persistent au Nigéria semblent avoir des effets néfastes sur la jouissance des droits et libertés protégés par le Pacte. | UN | ٦- يتضح أن استمرار العنف فيما بين المجموعات العرقية وفيما بين المجموعات الدينية في نيجيريا يؤثر تأثيرا ضارا على التمتع بالحقوق والحريات المشمولة بالحماية بموجب العهد. |
Toutefois, le Comité considère que l'article 26 ne peut pas être invoqué pour revendiquer un titre héréditaire de noblesse, institution qui, du fait de son caractère indivisible et exclusif, n'entre pas dans le cadre des valeurs qui soustendent les principes de l'égalité devant la loi et de la nondiscrimination protégés par l'article 26. | UN | بيد أن اللجنة ترى أنه لا يمكن الاستشهاد بالمادة 26 للمطالبة بألقاب نبالة متوارثة ذلك أنها مؤسسة تندرج بحكم طابعها الحصري وغير القابل للتجزئة خارج نطاق القيم المكرَّسة في مبادئ المساواة أمام القانون ومبادئ عدم التمييز المشمولة بالحماية بموجب المادة 26. |
12.5 Le Comité observe que, même si l'auteur a mentionné différents droits qui sont protégés par des instruments internationaux autres que la Convention, certains de ses griefs concernent les droits garantis par la Convention. | UN | 12-5 وتلاحظ اللجنة أنه، في حين أشارت صاحبة الرسالة إلى الحقوق المختلفة المشمولة بالحماية بموجب صكوك دولية أخرى غير الاتفاقية، تتعلق بعض ادعاءاتها بالحقوق التي تكفلها الاتفاقية. |
4. En déclarant la communication irrecevable au motif que la prétention de l'auteur était incompatible avec les < < valeurs qui soustendent > > (sic) les principes protégés par l'article 26, le Comité a clairement rendu une décision ultra petita, c'estàdire sur un aspect que l'auteur ne soulevait pas. | UN | 4- ومن الواضح أن اللجنة عندما قررت أن البلاغ غير مقبول على أساس عدم اتساق مفترض بين مطالبة صاحبة البلاغ و " القيم الأساسية " (كما ورد في النص) الوارد في المبادئ المشمولة بالحماية بموجب المادة 26، قد حكمت بأكثر مما طلب، أي أنها في مسألة لم تطرحها صاحبة البلاغ. |
Ces organes juridictionnels ont analysé de quelle manière s'articulent les questions environnementales et les droits protégés en vertu des instruments régionaux relatifs aux droits de l'homme pertinents. | UN | وحددت هذه الهيئات القانونية الكيفية التي ترتبط بها المسائل البيئية بالحقوق المشمولة بالحماية بموجب الصكوك الإقليمية ذات الصلة في مجال حقوق الإنسان. |
Entre 2005 et 2010, l'Institution nationale pour la promotion et la défense des droits de l'homme a élaboré 22 modules de formation sur divers aspects des droits de l'homme protégés en vertu de la loi no 212, notamment sur les droits des personnes et des groupes confrontés à la discrimination. | UN | 44 - وفيما بين عامي 2005 و 2010، أعدت المؤسسة الوطنية لتعزيز حقوق الإنسان والدفاع عنها 22 وحدة تدريبية بشأن جوانب شتى لحقوق الإنسان المشمولة بالحماية بموجب القانون رقم 212، بما في ذلك وحدات تتعلق بحقوق الأشخاص والفئات التي تواجه التمييز. |