Les innombrables droits visés par le Pacte ont toujours une portée assez large et sont parfois interdépendants. | UN | والعدد الوافر من الحقوق المشمولة بالعهد الدولي تعد دائما حقوقا شاملة للغاية ومترابطة في بعض الأحيان. |
32. Le Comité recommande à l'État partie d'envisager d'adopter une loi générale sur l'égalité des sexes qui favoriserait l'égalité des chances pour les femmes, en particulier dans les domaines visés par le Pacte. | UN | 32- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في إمكانية اعتماد قانون شامل في مجال المساواة بين الجنسين يشجع على تكافؤ الفرص لصالح المرأة، وبالأخص في المجالات المشمولة بالعهد. |
L'objet du Protocole facultatif est de donner aux individus dont les droits énoncés dans le Pacte ont été violés un moyen d'obtenir réparation. | UN | القصد من البروتوكول الاختياري هو إنشاء آلية يلتجئ إليها الأفراد الذين انتهكت حقوقهم المشمولة بالعهد الدولي. |
Il se félicite du dialogue franc et constructif qui a eu lieu avec la délégation de l'État partie, composée de représentants de divers ministères connaissant particulièrement bien les questions couvertes par le Pacte. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار الصريح والبناء مع وفد الدولة الطرف، الذي ضم عدداً من الممثلين عن وزارات مختلفة، لهم خبرة بشأن المواضيع المشمولة بالعهد. |
13. L'orateur indique que, faute de temps, il n'a pu que donner un aperçu rapide des réformes déjà menées à bien ou en cours dans les domaines couverts par le Pacte. | UN | ٣١- وأضاف أن الوقت لا يسعفه لتقديم عرض عام مفصل لﻹصلاحات التي أنجزت بالفعل أو التي يجري إنجازها في المجالات المشمولة بالعهد. |
En d'autres termes, chaque fois qu'un droit énoncé dans le Pacte ne peut être exercé pleinement sans une intervention des autorités judiciaires, un recours judiciaire doit être assuré. Invocabilité | UN | وبعبارة أخرى، يعتبر الانتصاف أمام القضاء ضرورياً كلما استحال إعمال حق من الحقوق المشمولة بالعهد إعمالاً كاملاً دون أن تقوم السلطة القضائية بدور ما في ذلك. |
26. Il convient de préciser aussi que des données plus récentes sont également disponibles en ce qui concerne le cadre institutionnel et juridique de promotion et de protection des droits économiques, sociaux et culturels visés par le Pacte. | UN | 26- ويسجل هذا التقرير توفر معلومات أحدث أيضاً عن الإطار المؤسسي والقانوني لتعزيز وحماية الحقوق المشمولة بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
18) Le Comité s'inquiète de ce que les Roms soient toujours défavorisés dans de nombreux aspects de la vie visés par le Pacte (art. 26 et 27). | UN | (18) وتشعر اللجنة بالقلق لأن جماعات الروما لا تزال تعاني من حرمان في العديد من جوانب الحياة المشمولة بالعهد (المادتان 26 و27). |
B. Informations et publicité concernant les droits énoncés dans le Pacte | UN | باء - المعلومات والدعاية المتعلقة بالحقوق المشمولة بالعهد |
C. Informations concernant les droits énoncés dans le Pacte | UN | جيم- الإعلام والتوعية بالحقوق المشمولة بالعهد |
L'État partie devrait veiller à ce que la justiciabilité des droits énoncés dans le Pacte soit pleinement prise en compte dans la formation des magistrats et prendre des mesures pour sensibiliser à la possibilité d'invoquer les dispositions du Pacte devant les tribunaux. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تكفل بأن يراعي التدريب القضائي مراعاة تامة أهلية المقاضاة استناداً إلى الحقوق المشمولة بالعهد وأن تتخذ التدابير لزيادة الوعي بإمكانية الاحتجاج بأحكامه أمام المحاكم. |
Il se félicite du dialogue franc et constructif qui a eu lieu avec la délégation de l'État partie, composée de représentants de divers ministères connaissant particulièrement bien les questions couvertes par le Pacte. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار الصريح والبناء الذي دار مع وفد الدولة الطرف الذي ضم ممثلين عن مختلف الوزارات من ذوي الخبرة في المواضيع المشمولة بالعهد. |
Il se félicite du dialogue franc et constructif qui a eu lieu avec la délégation de l'État partie, composée de représentants de divers ministères connaissant particulièrement bien les questions couvertes par le Pacte. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار الصريح والبناء الذي دار مع وفد الدولة الطرف الذي ضم ممثلين عن وزارات شتى من ذوي الدراية بالمواضيع المشمولة بالعهد. |
Il se félicite du dialogue franc et constructif qui a eu lieu avec la délégation de l'État partie, composée de représentants de divers ministères connaissant particulièrement bien les questions couvertes par le Pacte. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار الصريح والبناء مع وفد الدولة الطرف، الذي ضم عدداً من الممثلين عن وزارات مختلفة، لهم خبرة بشأن المواضيع المشمولة بالعهد. |
105. Le Comité constate que l'administration centrale ne recueille pas systématiquement des statistiques nationales et ventilées concernant les droits couverts par le Pacte et que, de ce fait, il ne dispose pas toujours d'éléments suffisants pour évaluer de manière complète et appropriée la mise en oeuvre du Pacte. | UN | ٥٠١- وتلاحظ اللجنة أن الحكومة المركزية لا تجمع بصورة منهجية إحصاءات وطنية مفصلة بشأن الحقوق المشمولة بالعهد ومن ثم فإنها لا تملك دائما بيانات وافية تمكنها من إجراء تقييم كامل ومناسب لتطبيق العهد. |
Le Comité recommande à l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations à jour sur la mise en œuvre concrète du Pacte, notamment sous forme de données ventilées et de statistiques pertinentes relatives à l'application de ses lois et aux résultats concrets des plans, programmes et stratégies exécutés dans les différents domaines couverts par le Pacte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم معلومات مُحدّثة في تقريرها الدوري المقبل عن التطبيق العملي للعهد، بما في ذلك عن طريق تقديم بيانات مفصلة وإحصاءات ذات صلة فيما يتعلق بتنفيذ قوانينها والنتائج العملية لما جرى تنفيذه من خطط وبرامج واستراتيجيات في مختلف المجالات المشمولة بالعهد. |
En d'autres termes, chaque fois qu'un droit énoncé dans le Pacte ne peut être exercé pleinement sans une intervention des autorités judiciaires, un recours judiciaire doit être assuré. Invocabilité | UN | وبعبارة أخرى، يعتبر الانتصاف أمام القضاء ضرورياً كلما استحال إعمال حق من الحقوق المشمولة بالعهد إعمالاً كاملاً دون أن تقوم السلطة القضائية بدور ما في ذلك. |
3. Le Comité se félicite du dialogue franc et constructif qu'il a eu avec la délégation de l'État partie, qui comprenait les représentants des quatre pays constitutifs de l'État partie connaissant bien les questions visées par le Pacte. | UN | 3- وتعرب اللجنة عن ارتياحها للحوار الصريح والبناء مع وفد الدولة الطرف الذي ضم ممثلين من البلدان الأربعة المكونة للدولة الطرف ممن لديهم الخبرة بالمواضيع المشمولة بالعهد. |
Le Comité recommande à l'État partie de garantir l'applicabilité directe de tous les droits consacrés par le Pacte dans son ordre juridique interne. | UN | توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف التطبيق المباشر لجميع الحقوق المشمولة بالعهد في نظامها القانوني الداخلي. |