"المشمولة بنظام" - Translation from Arabic to French

    • visées par le
        
    • visés par le
        
    • couverts par le
        
    • relevant du
        
    • incorporés dans le système
        
    • couvertes par
        
    Une partie seulement des importations visées par le SGP en provenance des PMA a effectivement bénéficié d'un traitement préférentiel. UN ولم يلق إلا جزء من المنتجات المشمولة بنظام اﻷفضليات المعمم المستوردة من هذه البلدان معاملة تفضيلية.
    Étant donné les contraintes qui subsistent pour de nombreux pays les moins avancés, une partie des exportations des pays les moins avancés visées par le Système généralisé de préférences ont bénéficié d'un traitement préférentiel. UN ومع بقاء قدرة العديد من أقل البلدان نموا على استخدام هذه المرافق مقيدة، لم يلق معاملة تفضيلية إلا جزء من المنتجات المشمولة بنظام اﻷفضليات المعمم المستوردة من هذه البلدان.
    iii) Quelle est l'entendue des droits visés par le système d'examen de communications ? UN ' 3` ما هي مجموعة الحقوق المشمولة بنظام الشكاوى الفردية؟
    L'équipe a rencontré un attaché de liaison dans l'entreprise, auquel elle a posé des questions sur certains équipements et appareils couverts par le régime de contrôle ainsi que sur leurs origines. UN قابل الفريق عضو الارتباط في الشركة واستفسرت منه عن بعض المعدات والأجهزة المشمولة بنظام الرقابة ومصادرها.
    Familles pauvres et humbles relevant du système de protection sociale du Ministère des affaires sociales et du travail; UN الأسر الفقيرة والمتعففة المشمولة بنظام الرعاية الاجتماعية في وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل.
    Au paragraphe 152, le FNUAP a souscrit à la recommandation du Comité visant à engager dès que possible, en concertation avec le PNUD et le Bureau des services d'appui aux projets, une évaluation exhaustive indépendante postérieure à la mise en œuvre de la configuration et de l'efficacité des contrôles internes incorporés dans le système Atlas. UN 24 - في الفقرة 152، وافق الصندوق على توصية المجلس بالبدء في أقرب وقت ممكن، بالاشتراك مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، بإجراء تقييم شامل ومستقل لما بعد التنفيذ لمجموع الضوابط الداخلية المشمولة بنظام أطلس ومدى فاعليتها.
    Établissement et mise à jour continuelle d'une base de données sur les familles couvertes par le réseau de protection sociale UN -تطوير قاعدة بيانات الأسر المشمولة بنظام شبكة الحماية الاجتماعية وتحديثها بشكل مستمر.
    En 1993, les trois principaux schémas, ceux de l'Union européenne, du Japon et des Etats-Unis, ont représenté plus des quatre-cinquièmes du total des importations visées par le SGP et des importations préférentielles en provenance des bénéficiaires. UN وفي عام ٣٩٩١، شكل نصيب أكبر ثلاثة مخططات، للاتحاد اﻷوروبي واليابان والولايات المتحدة، أكثر من أربعة أخماس كل من الواردات المشمولة بنظام اﻷفضليات المعمم والواردات التفضيلية من المستفيدين.
    Dans le cas du Japon, les importations visées par le SGP s'élevaient 9,9 milliards de dollars, mais celles qui ont effectivement bénéficié d'un traitement préférentiel ne représentaient que 846 millions de dollars. UN وفي حالة اليابان، ومن بين الواردات المشمولة بنظام اﻷفضليات المعمم التي بلغت ٩,٩ بليون دولار، تلقت واردات قيمتها ٦٤٨ مليون دولار فقط معاملة بموجب نظام اﻷفضليات المعمم.
    Il y a également un critère correctif pour les petits bénéficiaires, selon lequel les pays qui détiennent une part minime - ne dépassant pas 2 % - des importations visées par le SGP dans un secteur sont exemptés de la gradation. UN وهناك أيضا معيار تصحيحي لصغار المستفيدين وبموجبه تعفى من التخريج البلدان التي تشكل نصيبا صغيرا من الواردات المشمولة بنظام اﻷفضليات المعمم في قطاع ما، أي بما لا يتجاوز ٢ في المائة.
    Étant donné les contraintes qui subsistent pour de nombreux PMA, une partie des exportations des PMA visées par le SGP ont bénéficié d'un traitement préférentiel. UN ومع بقاء قدرة العديد من أقل البلدان نموا على استخدام هذه المرافق مقيدة، لم يلق معاملة تفضيلية إلا جزء من المنتجات المشمولة بنظام اﻷفضليات المعمم المستوردة من هذه البلدان.
    21. La moitié seulement des exportations des PMA visées par le SGP font effectivement l'objet d'un traitement préférentiel dans les pays développés. UN ١٢- لا يحظى بالمعاملة التفضيلية فعلا إلا نحو نصف الواردات المشمولة بنظام اﻷفضليات المعمم والمجلوبة إلى البلدان المتقدمة من أقل البلدان نموا.
    Autrement dit, l'ancien schéma européen était celui qui couvrait la plus large gamme de produits textiles, mais les importations bénéficiant effectivement d'un traitement préférentiel ne représentaient que le tiers environ des importations visées par le schéma. UN وباختصار فإن الاتحاد اﻷوروبي في ظل مخططه القديم كان له أوسع الشمول في أصناف المنسوجات، لكن حجم التجارة الذي حصل بالفعل على معاملة نظام اﻷفضليات المعمم وصل فحسب إلى نحو ثلث حجم المنتجات المشمولة بنظام اﻷفضليات المعمم.
    Ces aspects des accords ont des conséquences importantes pour l'extension éventuelle de la gamme des produits visés par le SGP. UN إن جوانب الاتفاقات هذه لها آثار كبيرة على التوسع المحتمل في المنتجات المشمولة بنظام اﻷفضليات المعمم.
    Il a cité comme exemple le processus de tarification dans l'Accord sur l'agriculture, qui pourrait donner l'occasion d'améliorer l'éventail des produits visés par le SGP, et la possibilité d'élargir le SGP à de nouveaux domaines, comme les services et l'investissement. UN وأورد كمثال عملية التعرفة في اتفاق الزراعة بجولة أوروغواي، مما قد يتيح فرصاً جديدة لتحسين المنتجات المشمولة بنظام اﻷفضليات المعمم وإمكانية مد هذا النظام ليشمل مجالات جديدة كالخدمات والاستثمار.
    Au Canada, les produits en provenance des PMA qui ne sont pas visés par le schéma de préférences resteront également soumis à des droits très élevés. UN وفي كندا أيضاً ستبقى رسوم ذروة معيّنة سارية المفعول فيما يخص الواردات من البلدان اﻷقل نمواً بالنسبة للمنتجات غير المشمولة بنظام اﻷفضليات المعمم.
    Au cours des 37 années écoulées depuis la signature du Traité de Tlatelolco, qui a institué la première zone de ce type, le nombre d'États couverts par le régime des zones exemptes d'armes nucléaires s'est multiplié et on en compte à présent plus de 100. UN وعلى مدى 37 عاما انقضت منذ توقيع معاهدة تلاتيلكو التي أنشئت بموجبها أول منطقة من هذا النوع، ازداد عدد الدول المشمولة بنظام المناطق الخالية من الأسلحة النووية عدة مرات وهو يتجاوز حاليا 100 دولة.
    Au cours des 37 années écoulées depuis la signature du Traité de Tlatelolco, qui a institué la première zone de ce type, le nombre d'États couverts par le régime des zones exemptes d'armes nucléaires s'est multiplié et on en compte à présent plus de 100. UN وعلى مدى 37 عاما انقضت منذ توقيع معاهدة تلاتيلكو التي أنشئت بموجبها أول منطقة من هذا النوع، ازداد عدد الدول المشمولة بنظام المناطق الخالية من الأسلحة النووية عدة مرات وهو يتجاوز حاليا 100 دولة.
    Ce deuxième critère de la gradation secteur/pays s'applique indépendamment de l'indice de développement quand les exportations d'un pays bénéficiaire vers la Communauté de produits couverts par le SGP dans un secteur déterminé dépassent le quart des exportations vers la Communauté de tous les pays bénéficiaires dans ce même secteur. UN ويطبق هذا المعيار الثاني للاستبعاد التدريجي للبلدان - القطاعات بصرف النظر عن مؤشر التنمية عندما تبلغ صادرات أحد البلدان المستفيدة من المنتجات المشمولة بنظام اﻷفضليات المعمم في قطاع معين مستوى يفوق ٥٢ في المائة من صادرات جميع المستفيدين من النظام في ذلك القطاع.
    L'élargissement de la zone de libre-échange nord-américaine pourrait entraîner une réduction du commerce relevant du SGP du fait de la réorientation des échanges des pays bénéficiaires de préférences vers les pays membres de l'ALENA. UN إن توسيع منطقة التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية قد يؤدي إلى تخفيض محتمل في التجارة المشمولة بنظام اﻷفضليات المعمم إذ يحدث تحويل لمجرى التجارة من البلدان المتلقية لﻷفضليات إلى اﻷعضاء الجدد لمنطقة التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية.
    S'agissant, brièvement, de la question de la complémentarité, nous savons tous qu'un État ne peut respecter ce principe que s'il dispose des capacités législatives et institutionnelles nécessaires pour poursuivre les crimes relevant du le Statut de Rome. UN إنني إذ أنتقل إلى الكلام بصورة موجزة عن المسألة المتعلقة بالتكامل، فكما نعرف جميعاً، أنه لا يمكن لأي دولة أن تتبع هذا المبدأ إلا إذا كانت لديها القدرة التشريعية والمؤسسية اللازمة للمحاكمة عن الجرائم المشمولة بنظام روما الأساسي.
    Le Comité a souscrit à la recommandation du FNUAP visant à engager dès que possible, en concertation avec le PNUD et le Bureau des services d'appui aux projets, une évaluation exhaustive indépendante postérieure à la mise en œuvre de la configuration et de l'efficacité des contrôles internes incorporés dans le système Atlas. UN 152 - وقد وافق الصندوق على توصية المجلس بالبدء في أقرب وقت ممكن، بالاشتراك مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، في إجراء تقييم شامل ومستقل لما بعد التنفيذ لمجموع الضوابط الداخلية المشمولة بنظام أطلس ومدى فاعليتها.
    (f) En concertation avec le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et le Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets, réalise aussitôt que possible une évaluation postérieure à la mise en œuvre complète et indépendante de la configuration et de l'efficacité des contrôles incorporés dans le système Atlas (par. 152); UN (و) القيام، بالاشتراك مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، بإجراء تقييم مستقل وشامل يعقب تنفيذ المشاريع لمجموع إجراءات الرقابة المشمولة بنظام أطلس ولمدى فاعليتها، وذلك في أقرب وقت ممكن (الفقرة 152)؛
    La Commission a demandé au Gouvernement de lui communiquer des statistiques sur les régions couvertes par le système de sécurité sociale et celles qui demeurent exclues du bénéfice des prestations de maternité. UN طلبت اللجنة إلى الحكومة أن تقدم إحصاءات عن المناطق المشمولة بنظام الضمان الاجتماعي وتلك التي لا تزال مستبعدة فيما يتعلق بمستحقات الأمومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more