"المشهود" - Translation from Arabic to French

    • historique
        
    • mémorable
        
    • remarquable
        
    • le sac
        
    • connus pour
        
    • spectaculaire
        
    • connues
        
    • reconnues
        
    • personnalités
        
    • reconnus
        
    • date en adoptant
        
    • le fait
        
    • main dans le
        
    • flagrant délit
        
    Depuis bientôt 11 ans, l'Ukraine a pris la décision historique de renoncer à ce qui était considéré comme le troisième plus important arsenal nucléaire du monde. UN وقد مر أحد عشر عاما على اتخاذ أوكرانيا قرارها المشهود بالتخلي عما كان يمثل ثالث أكبر مخزون نووي في العالم.
    Nous avons toujours été aux côtés du peuple palestinien dans sa lutte mémorable contre l'empire " yankee " , ses laquais et l'État génocidaire d'Israël, qui piétine, qui tue et qui tente d'exterminer le peuple palestinien. UN ونحن دوماً إلى جانب الشعب الفلسطيني في كفاحه المشهود ضد الإمبراطورية الأمريكية وخدامها ودولة إسرائيل التي تقوم بأعمال الإبادة الجماعية، فتجتاح الشعب الفلسطيني وتقتله وتحاول القضاء عليه.
    Nous assistons aujourd'hui à une remarquable période de changements dans le monde, qui augure bien de l'instauration d'une paix et d'une sécurité permanentes. UN فنحن نشهد اﻵن فترة من التحول المشهود في العالم، وهو تحول يبشر بالخير فيما يتعلق بالسلم واﻷمن الدائمين.
    Vous n'avez plus qu'à le prendre la main dans le sac. Open Subtitles وكل ما عليكم الآن أن تمسكوا الرجل بالجرم المشهود.
    L’article 8 de la Convention stipule que les membres du Comité sont des experts connus pour leur haute moralité et leur impartialité. UN وتنص المادة ٨ من الاتفاقية أيضا على أن أعضاء اللجنة خبراء من ذوي الخصال الخلقية الرفيعة المشهود لهم بالتجرد.
    Grâce à ces efforts et au développement spectaculaire du World Wide Web, les systèmes de télécommunications, et plus particulièrement les systèmes de communication aux fins d’alerte rapide, sont aujourd’hui plus accessibles, plus polyvalents et mieux adaptés à la prévention des catastrophes. UN وقد ساعد ذلك، بجانب التطور المشهود للشبكة الحاسوبية العالمية، في جعل الاتصالات السلكية واللاسلكية أيسر منالا وأكثر تنوعا وأقيم، فيما يختص بالحد من الكوارث، لا سيما في مجال الاتصالات ﻷغراض اﻹنذار المبكر.
    Depuis bientôt 11 ans, l'Ukraine a pris la décision historique de renoncer à ce qui était considéré comme le troisième plus important arsenal nucléaire du monde. UN وقد مر أحد عشر عاما على اتخاذ أوكرانيا قرارها المشهود بالتخلي عما كان يمثل ثالث أكبر مخزون نووي في العالم.
    Je voudrais rendre un hommage particulier aux représentants de ces pays qui sont ici présents, en cette journée historique pour leurs pays respectifs. UN وأود أن أعرب عن احترامي الخاص لممثلي تلك الدول الحاضرين هنا في هذا اليوم المشهود ممثلين لبلدانهم.
    J'ai félicité les Népalais pour cette élection et salué leur participation enthousiaste à cet événement historique. UN وقد هنّأتُ النيباليين على الانتخابات وأشدتُ بحماس مشاركتهم في هذا الحدث المشهود.
    La mémorable cérémonie de signature de la Convention, organisée par la France, la semaine dernière, vient confirmer, comme si besoin en était, le soutien que ce grand pays a toujours apporté aux délégations africaines dès qu'elles ont soumis cette initiative au Comité préparatoire de la Conférence de Rio. UN وفي اﻷسبوع الماضي، أكد الاحتفال المشهود بالتوقيع على الاتفاقية الذي نظمته فرنسا، الدعم الذي حرصت فرنسا دائما، وهي البلد العظيم على تقديمه للوفود الافريقية منذ أن طرحت هذه المبادرة على اللجنة التحضيرية لمؤتمر ريو، وهو دعم لم يكن لدى أحد أي مدعاة للشك في أمره.
    Nous invitons tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies à célébrer solennellement et sur la plus large échelle, à la mémoire des millions de personnes qui ont souffert et ont péri dans les flammes de la seconde guerre mondiale, cette date mémorable dans l'histoire de l'humanité. UN ونحن ندعو جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة الى الاحتفـال بطريقـة شاملــة ورسميـة بهـذا اليـوم المشهود في تاريخ البشرية من أجل إحياء ذكرى الملايين الذين عانـوا وقضوا نحبهم في لهيب نيــران الحــرب العالمية الثانية.
    Je suis également très heureux d'exprimer notre profonde appréciation à M. Kofi Annan, le Secrétaire général, pour son rôle remarquable dans la conduite de cette Organisation internationale et dans la promotion de la paix mondiale. UN وإنه لمن دواعي سروري أن أعبر عن تقديرنا العميق لﻷمين العام لﻷمم المتحدة، السيد كوفي عنان لدوره المشهود في قيادة المنظمة الدولية، وتعزيز السلام العالمي.
    Nous saluons le travail remarquable accompli par l'AIEA dans ce domaine et nous espérons que le système renforcé gagnera rapidement du terrain dans toutes les régions du monde. UN وإننا لنثني على العمل المشهود الذي اضطلعت به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في هذا الميدان ونأمل أن ينتشر النظام المعزز في القريب العاجل في جميع مناطق العالم.
    Ecoute, la mission repose sur le fait d'attraper ces gars la main dans le sac. Open Subtitles انظر هذه المهمة تعتمد على امساكهم بالجرم المشهود
    Puis il va réactiver l'alarme juste à temps pour que tu entres dans la salle et te fasses prendre la main dans le sac. Open Subtitles ثم سوف يقوم بقرع جرص الانذار في نفس الوقت وسوف يقبض عليك بالجرم المشهود
    Il attend toujours que celle-ci soit constituée et, dans l'intervalle, continue à sélectionner des experts à partir de la liste de noms proposés par les États parties ainsi que parmi les experts notoirement connus pour avoir les compétences requises. UN ولا تزال اللجنة الفرعية في انتظار إعداد قائمة الخبراء وستواصل، لحين إعدادها، اختيار الخبراء من قائمة الأسماء المقترحة من الدول الأطراف ومن بين الخبراء المشهود لهم بالخبرة المطلوبة في مجال عملها.
    À l'ère du progrès technologique et de la croissance spectaculaire de la production alimentaire mondiale, des régions entières connaissent encore la famine et la malnutrition. UN ففي عصر التقدم التكنولوجي والنمو المشهود في اﻹنتاج الغذائي العالمي، تعاني مناطق إقليمية بأكملها من المجاعــة وسوء التغذية.
    C'est également un grand honneur et un hommage personnel rendus à ses qualités bien connues de diplomate. UN وهو أيضا تشريف كبير وإشادة شخصية بخبرتـــــه المشهود لها بوصفه دبلوماسيا.
    Le Secrétaire général a lui-même participé au choix des membres de ces comités, recrutés parmi d'éminentes personnalités internationales reconnues pour leur expérience, leur efficacité et leur impartialité. UN وقد ساهم اﻷمين العام لﻷمم المتحدة نفسه في اختيار أعضاء فرق العمل من الشخصيات الدولية البارزة المشهود لها بالخبرة والكفاءة والحياد.
    Je suis certain que grâce à ses talents reconnus de diplomate et d'homme politique, nous obtiendrons les meilleurs résultats possibles. UN ولا أشك في أن خبرته الدبلوماسية والسياسية المشهود له بها ستمكننا من تحقيق أفضل النتائج.
    En 1991, alors que les situations d'urgence se multipliaient et se complexifiaient, l'Assemblée générale a pris une décision appelée à faire date en adoptant la résolution 46/182, où elle affirmait que l'ONU avait un rôle central et unique à jouer dans la direction et la coordination des efforts que faisait la communauté internationale pour aider les pays touchés. UN وفي عام 1991، وفي سياق عدد متعاظم من حالات الطوارئ المعقدة، اعتمدت الجمعية العامة القرار المشهود رقم 46/183 الذي يدعو الأمم المتحدة إلى القيام " بدور مركزي فريد " فيما يختص بتوفير القيادة والتنسيق لجهود المجتمع الدولي الرامية إلى تقديم الدعم إلى البلدان المنكوبة.
    J'espérais attraper le voleur sur le fait. Open Subtitles كنت أرجو الإمساك بالسارق في الجرم المشهود
    Par conséquent, les seules circonstances dans lesquelles une personne peut être détenue sans mandat judiciaire est le cas du flagrant délit. UN وعليه، فإن الظروف الوحيدة التي يجوز فيها اعتقال الشخص دون أمر قضائي هي حالة التلبس بالجرم المشهود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more