L'homme peut être infecté par contact étroit avec les volailles ou les oiseaux touchés. | UN | ويمكن أن تصاب به الكائنات البشرية من خلال الاتصال اللصيق بالدواجن والطيور المصابة. |
Un tas de cellules touchées dans la moelle osseuse du fémur. | Open Subtitles | مجموعة من الخلايا المصابة في النخاع في عظمة الفخذ |
Fourniture de services et de traitement aux mères infectées et de soins aux mères infectées et à leur famille. | UN | تقديم الخدمات ومعالجة الأم المصابة والعناية بها وبعائلتها. |
Les femmes, notamment les jeunes femmes, vivant avec le VIH, continuent d'être victimes de violations graves de leurs droits fondamentaux liées à leur santé en matière de sexualité et de procréation. | UN | وما زالت المرأة، خاصة الشابة المصابة بالفيروس، تعاني من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان تتعلق بصحتها الجنسية والإنجابية. |
3. Programme d’indemnisation aux propriétaires d’animaux infectés par le charbon symptomatique aux Comores | UN | برنامج تعويضات لملاك الحيوانات المصابة بداء الجمرة الخبيثة في جزر القمر |
Présenté au Président de la République, le Manifeste a été mis au point en vertu du code des droits des femmes atteintes d'un cancer. | UN | وقدم البيان إلى رئيس الجمهورية، وبالتالي جرى تطويره بموجب مدونة حقوق المرأة المصابة بالسرطان. |
Toutefois, les pays touchés n'ont reçu qu'un appui limité à leurs efforts de renforcement des capacités aux niveaux national et local. | UN | بيد أن البلدان المصابة قد تلقت دعما محدودا جدا لجهودها الرامية إلى بناء قدراتها على المستويين الوطني والمحلي. |
Le nombre de pays touchés par l'endémie est tombé de 30 à 20. | UN | كما هبط عدد البلدان المصابة بالأوبئة من 30 إلى 20 بلدا. |
i) Le nombre d'objectifs touchés est alors plus important; | UN | `1` يكون عدد الأهداف المصابة عندئذ أكبر؛ |
Les indicateurs de santé dans les zones touchées par des conflits et dans les plantations, en particulier, sont inférieurs à la moyenne. | UN | إن الوضع الصحي في المناطق المصابة بالصراع والِعِزَب على نحو خاص هو دون المتوسط. |
Les 100 Divisions les plus pauvres et les 19 Divisions touchées par des conflits ont été choisies pour bénéficier des premières initiatives. | UN | إن أفقر الوحدات الجغرافية الإدارية المائة والوحدات الجغرافية الـ 19 المصابة بالصراعات قد اختيرت بوصفها مراكز للعمل المبكر. |
C'est dans les domaines liés à la planification familiale, à la grossesse et à l'éducation des enfants que les femmes infectées par le VIH sont victimes de la discrimination la plus grave. | UN | وأسوأ تمييز تصادفه المرأة المصابة بفيروس نقص المناعة البشرية يتصل بتنظيم الأسرة والحمل ورعاية الأطفال. |
Dans les autres groupes de personnes infectées, la situation est stable ou en voie de régression. | UN | والوضع مستقر أو يميل إلى الانخفاض في المجموعات المصابة الأخرى. |
:: Une femme en Argentine a déclaré que la problématique de la violence à l'égard des femmes était une chose et que la violence à l'égard des femmes vivant avec le VIH en était une autre. | UN | :: ذكرت امرأة في الأرجنتين أن مسألة العنف ضد المرأة شيء والعنف ضد المرأة المصابة بفيروس نقص المناعة البشرية شيء آخر. |
Les mobiles peuvent attraper le virus, seulement si ils sont connectés à l'un de ces routeurs infectés. | Open Subtitles | الهواتف فقط ممكن أن يصاب بالفيرس أذا ما قام بالأرتباط الى واحدة من أجهزة التوجيه المصابة هذه |
Et si ce Pirate du Temps infecté est dehors diffusant ce virus, alors notre travail n'est pas fini ici. | Open Subtitles | وإذا كان هذا الوقت القراصنة المصابة وخرج من هناك نشر هذا الفيروس، ثم عملنا لم ينته هنا. |
Point 13 Le traitement des femmes atteintes par le virus du VIH et la politique de planning familial au Sénégal | UN | البند 13: علاج المرأة المصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وسياسة تنظيم الأسرة في السنغال |
Des programmes sont en cours, surtout aux États-Unis, pour nettoyer les zones affectées et les remettre en état de façon à pouvoir les réoccuper. | UN | وإعداد البرامج جار، وبخاصة في الولايات المتحدة، لتدارك المناطق المصابة واستعادتها إلى حالة يمكن معها شغلها ثانية. |
Les mains des passagers ont ensuite été attachées très serrées dans leur dos avec des liens en plastique, tandis que la femme blessée au visage était laissée sans soins. | UN | وقيدت أيدي الركاب بشدة برباط من البلاستيك خلف ظهورهم، في حين تركت السيدة المصابة دون عناية. |
Le Département de l'agriculture a pris des dispositions pour lutter contre ce fléau dans les zones infestées. | UN | وشرعت إدارة الزراعة في اتخاذ التدابير اللازمة لمكافحتها في المناطق المصابة. |
6. Dépannage des véhicules accidentés (véhicules relevant du chef de l'administration des transports uniquement), y compris à la suite de pannes dues à une défaillance technique | UN | ٦ - سحب المركبات المصابة بعطب )المركبات التابعة لرئيس قسم النقل فقط( بما في ذلك المركبات التي بها أعطال ناجمة عن خلل فني |
La zone infectée s'est étendue de 25% en deux heures. | Open Subtitles | ازدادت المنطقة المصابة بنسبة 25٪ في الساعتين الماضيتين |
La tranche d'âge la plus touchée est celle des 25 à 34 ans: 22,4 %. | UN | والمجموعة المصابة الأكثر تأثراً به وتبلغ نسبتها حوالي 22.4 في المائة هي النساء اللواتي تتراوح أعمارهن بين 25 و34 عاماً. |
Une mère biologique souffrant d'une maladie mentale a automatiquement les mêmes droits de garde qu'une mère qui n'a pas de maladie mentale. | UN | تتمتع الأم الرحمية المصابة بمرض عقلي بنفس الحقوق التلقائية للوصاية شأنها في ذلك شأن الأم غير المصابة بمرض عقلي. |
Ramsey a perdu énormément de sang et va certainement perdre sa vue dans son oeil blessé, si malgré tout, la blessure n'a pas pénétrée profondément dans le cerveau. | Open Subtitles | رامزي خسر كمية هائلة من الدم وبالتأكيد سيفقد البصر في العين المصابة , على أية حال , الجرح لم يخترق بعمق إلى الدماغ |