"المصاحبين" - Translation from Arabic to French

    • accompagnant
        
    • accompagnés
        
    Notre examen n'a pas porté sur l'information présentée dans les annexes accompagnant les états financiers. UN ولم تشمل عملية مراجعة الحسابات المعلومات التكميلية الواردة في المرفقين المصاحبين للبيانات المالية.
    Dans le premier cas, les certificats sont généralement remis aux policiers (gendarmes) accompagnant la victime. UN وفي الحالة الأولى تسلم الشهادات عامة إلى المسؤولين المصاحبين.
    :: Un soutien devrait aussi être offert aux membres des familles accompagnant les ex-combattants démobilisés, ainsi qu'aux communautés d'accueil. UN :: ينبغي أيضاً تقديم الدعم لأفراد الأسر المصاحبين للمحاربين المسرحين وكذلك المجتمعات المحلية التي تستضيفهم.
    Le traitement réservé aux enfants réfugiés soudanais non accompagnés est en violation flagrante de ces principes. UN وقد كانت معاملة اﻷطفال اللاجئين السودانيين غير المصاحبين تنتهك المبادئ التوجيهية انتهاكا صارخا.
    Il souligne en particulier, en ce qui concerne le regroupement des familles, qui doit demeurer une priorité, que les enfants séparés de leur famille et non accompagnés doivent bénéficier de garanties supplémentaires pendant les procédures de demande d'asile. UN ومن المؤكد بصفة محددة, فيما يتصل بلم شمل الأسر, الذي ينبغي له أن يظل من الأولويات, أن الأطفال المنفصلين عن أسرهم وغير المصاحبين ينبغي لهم أن يحصلوا علي ضمانات إضافية أثناء إجراءات طلب اللجوء.
    :: Un soutien devrait aussi être offert aux membres des familles accompagnant les ex-combattants démobilisés, ainsi qu'aux communautés d'accueil. UN :: ينبغي أيضاً تقديم الدعم لأفراد الأسر المصاحبين للمحاربين المسرحين وكذلك المجتمعات المحلية التي تستضيفهم.
    Inscription des membres de la famille accompagnant les représentants et les participants UN تسجيل أفراد العائلة المصاحبين للوفود والمشاركين
    Des facilités analogues seront accordées aux personnes accompagnant les témoins dont le Greffier aura communiqué les noms et qualités au Gouvernement. UN وتمنح نفس التسهيلات لﻷشخاص المصاحبين لشهود مما يكون المسجل قد أخطر عنهم الحكومة بهذه الصفة.
    i) Remboursement des tickets de bus pour les parents accompagnant leurs enfants handicapés; UN تسديد أجرة النقل للآباء المصاحبين لأولادهم ذوي الإعاقة؛
    Entre 1991 et 1996, 806 femmes se sont adressées au centre d'information de la Fondation, qui visait essentiellement à appuyer les femmes victimes de violences domestiques et à leur faire prendre conscience de leur autonomie; 172 de ces femmes ont été admises dans le refuge ainsi que 205 enfants les accompagnant. UN وفيما بين عامي ١٩٩١ و ١٩٩٦، تقدمت ٨٠٦ نساء بطلبات إلى مركز اﻹعلام التابع للمؤسسة الذي يعمل أساسا على الوقوف بجانب المرأة التي تتعرض للعنف المنزلي فيما يتعلق بالاكتفاء الذاتي. وقبلت ١٧٢ امرأة منهن في دار اﻹيواء مع اﻟ ٢٠٥ أطفال المصاحبين لهن.
    Lorsque l'enfant est accompagné, le titre de transport du parent accompagnant est également remboursé. UN وتُسدد أجرة النقل للآباء المصاحبين لهم.
    À plusieurs occasions, les détenus blessés ont été soignés par le personnel médical accompagnant le FNRG ou les ONG et non pas par les services ad hoc des autorités compétentes. UN وفي كثير من المناسبات كان الموظفون الطبيون الذين المصاحبين للجبهة الوطنية لمقاومة الانقلاب، أو المنظمات غير الحكومية، هم الذين قدموا الرعاية للمحتجزين المصابين، وليس السلطات المختصة.
    Il importe donc que des mesures soient prises, en étroite coordination avec les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales, pour répondre aux besoins immédiats des femmes et des enfants accompagnant les combattants. UN ولذلك من الضروري وضع ترتيبات، بتنسيق وثيق مع وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، لتلبية الاحتياجات الفورية للنساء والأطفال المصاحبين للمحاربين.
    Malgré les réticences des autorités du Haut-Karabakh, qui avançaient la nécessité d'assurer la sécurité des membres de la Mission, il a été possible de maintenir le personnel accompagnant à une distance qui lui permettait de surveiller le déroulement des entretiens sans pour autant entendre les propos échangés. UN وتقول سلطات ناغورني كاراباخ أن من واجبها أن تضمن أمن البعثة. بيد أن الأفراد المصاحبين وافقوا فقط في نهاية المطاف على البقاء على مسافة تمكنهم من الرؤية دون الاستماع إلى المحادثات.
    Malgré les réticences des autorités du Haut-Karabakh, qui avançaient la nécessité d'assurer la sécurité des membres de la Mission, il a été possible de maintenir le personnel accompagnant à une distance qui lui permettait de surveiller le déroulement des entretiens sans pour autant entendre les propos échangés. UN وتقول سلطات ناغورني كاراباخ أن من واجبها أن تضمن أمن البعثة. بيد أن الأفراد المصاحبين وافقوا فقط في نهاية المطاف على البقاء على مسافة تمكنهم من الرؤية دون الاستماع إلى المحادثات.
    Le protocole concernant la protection, l'assistance et les solutions durables aux mineurs non accompagnés et séparés adopté en Argentine illustre les bonnes pratiques pouvant être imitées ailleurs. UN وبروتوكول حماية الأطفال غير المصاحبين والمنفصلين عن ذويهم ومساعدتهم وإيجاد حلول لمشاكلهم، الذي اعتُمِد في الأرجنتين، مثال على الممارسة الجيدة التي يمكن تكرارها في أماكن أخرى.
    Des politiques publiques cohérentes devraient être élaborées en incluant les migrants parmi les acteurs du développement humain, et en protégeant les droits de l'homme, l'égalité et la gouvernance durable des migrations internationales, en particulier à l'égard des enfants non accompagnés, des adolescents, des femmes et des personnes handicapées. UN ويجب وضع سياسات عامة متماسكة تتضمن المهاجرين بوصفهم عناصر فاعلة في التنمية البشرية، وتحمي حقوق الإنسان، والمساواة، والاستدامة في الحوكمة الدولية للهجرة، وبخاصة فيما يتعلق بالأطفال والمراهقين، والنساء والأشخاص ذوي الإعاقة غير المصاحبين.
    26. Un certain nombre de pays de la région mettent en place d'importantes initiatives législatives en matière d'apatridie ; d'âge, de genre et de diversité ; de violence sexuelle et sexiste ; de protection des mineurs non accompagnés et séparés. UN 26- إن عدداً من بلدان المنطقة بصدد وضع قوانين مهمة واتخاذ مبادرات هامة بشأن مسائل انعدام الجنسية؛ والسن ونوع الجنس والتنوع؛ والعنف الجنسي والقائم على أساس نوع الجنس؛ وحماية القاصرين غير المصاحبين والمنفصلين عن ذويهم.
    Il a recommandé au Royaume-Uni de protéger les enfants migrants accompagnés de leur famille de la détention et d'envisager de mettre en œuvre les recommandations formulées par le Comité des droits de l'enfant. UN وأوصى بكفالة حماية الأطفال المهاجرين المصاحبين لأسرهم من التعرض للاحتجاز، والنظر في تنفيذ التوصية المقدمة من لجنة حقوق الطفل(133).
    Il est préoccupé, en particulier, par l'absence de statistiques sur les enfants exposés au risque d'être victimes de violence intrafamiliale ou d'autres formes de violence ou de maltraitance, sur les enfants victimes d'exploitation et de violence sexuelles et sur les autres enfants ayant besoin d'une protection spéciale, notamment les enfants handicapés, les enfants non accompagnés et les enfants migrants ou demandeurs d'asile. UN وينتابها القلق على وجه الخصوص إزاء عدم وجود إحصاءات بشأن الأطفال المعرضين للعنف المنزلي و/أو أشكال أخرى من الاعتداء وسوء المعاملة وضحايا الاستغلال والاعتداء الجنسيين من الأطفال وغيرهم من الأطفال المحتاجين لحماية خاصة، ومنهم الأطفال المعوقون والأطفال غير المصاحبين والأطفال اللاجئون وطالبو اللجوء.
    53. Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que tous les enfants aient accès aux soins de santé, en accordant une attention particulière à l'accès des enfants roms, des enfants appartenant à la communauté musulmane de Thrace, des enfants des rues et des enfants migrants, demandeurs d'asile et non accompagnés aux services de santé. UN 53- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل استفادة جميع الأطفال من الرعاية الصحية وبأن تولي اهتماماً خاصاً لمسألة إتاحة الخدمات الصحية لأطفال أقلية الروما وأطفال مجتمع ثراس المسلم وأطفال الشوارع والأطفال المهاجرين وطالبي اللجوء وغير المصاحبين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more