"المصادر القانونية" - Translation from Arabic to French

    • sources juridiques
        
    • sources de droit
        
    • sources du droit
        
    • ressources juridiques
        
    • fondements juridiques
        
    Les paragraphes qui suivent donnent un bref aperçu des sources juridiques du droit à la santé. UN وتتضمن الفقرات التالية عرضاً عاماً موجزاً لمجموعة مختارة من المصادر القانونية للحق في الصحة.
    En second lieu, les sources juridiques internationales fournissent souvent des solutions divergentes pour un même problème. UN ثانياً، إن المصادر القانونية الدولية غالباً ما تحل المشكلات ذاتها بأساليب مختلفة.
    Des sources juridiques indiquent qu'un avortement légal ne peut être justifiée que par la nécessité de préserver l'intégrité physique de la mère. UN وتقول المصادر القانونية لا يكون الإجهاض مشروعاً إلا إذا كان ضرورياً للحفاظ على الصحة الجسدية للأم.
    Dans le système juridique vietnamien, la Convention se situe un niveau au-dessous de la Constitution et un niveau au-dessus d'autres sources de droit. UN ومن حيث وضع الاتفاقية ضمن النظام القانوني في فييت نام، فإنها تلي الدستور وتتقدم على غيره من المصادر القانونية.
    7. Plusieurs sources de droit différentes peuvent conférer des droits aux investisseurs et imposer des obligations aux États. UN 7- هناك عدد من المصادر القانونية المختلفة التي قد تمنح حقوقا للمستثمرين وتفرض التزامات على الدول.
    Il convient de noter que, parallèlement à ces restrictions, il en existe d'autres qui sont puisées aux trois mêmes sources du droit et qui s'appliquent au lock out. UN والجدير بالذكر أن المصادر القانونية الثلاثة المذكورة تفرض قيوداً مماثلة على إغلاق أرباب العمل ﻷماكن العمل.
    Le Centre de ressources juridiques (CLR) a mentionné que l'absence de procédure claire permettant aux résidents d'institutions de déposer des plaintes ou des pétitions auprès des autorités était un problème fréquent dans ce type d'institution. UN وذكر مركز المصادر القانونية أن المشكلة التي غالباً ما تقع في هذا النوع من المؤسسات العلاجية هي الافتقار إلى إجراءات واضحة تمكن نزلاء المؤسسة من تقديم شكاواهم أو تظلماتهم إلى السلطات(34).
    Un examen attentif du premier rapport révèle que les catégories mentionnées, loin d'être abstraites, ont un enracinement solide dans le corpus des sources juridiques. UN وإذا فُحص التقرير الأول فحصا ملائما، تبين أن الفئات المستعملة ليست مجرّدة بل مستمدة إلى حد بعيد من مصفوفة المصادر القانونية.
    Une fois passées en revue les sources juridiques disponibles, il devient manifeste que deux situations différentes se présentent. UN وباستعراض المصادر القانونية المتاحة، يتّضح أن هناك حالتين مختلفتين.
    sources juridiques garantissant la liberté de religion UN المصادر القانونية التي تحمي حرية الدين
    Ces incertitudes concernant les sources juridiques et la pratique des États sont aggravées par l'apparition de phénomènes nouveaux, notamment des formes différentes d'occupation militaire de territoires et de nouveaux types de conflits internationaux. UN ولقد زادت أوجه عدم التيقن في المصادر القانونية وممارسة الدول بسبب وجود ظواهر جديدة منها الأشكال المختلفة للاحتلال العسكري للإقليم والأنواع الجديدة من النزاعات الدولية.
    32. Les réponses reflétaient la diversité des procédures d'exécution et leurs sources juridiques. UN 32- وعكست الردود طائفة متنوعة من إجراءات الإنفاذ ومن المصادر القانونية لتلك الإجراءات.
    L'expression " droit international " pouvant donner lieu à une interprétation extensive, il est proposé de limiter les sources juridiques que le Tribunal peut invoquer. UN ولما كان اصطلاح " القانون الدولي " يمكن تفسيره تفسيراً واسع النطاق فمن المقترح الحد قدر الإمكان من المصادر القانونية التي يجوز للمحكمة الاستناد إليها.
    " 9. Le Comité des droits de l'enfant s'est appuyé sur une diversité de sources juridiques pour formuler ses observations finales concernant la façon dont les Etats parties devraient s'acquitter de leurs obligations en vertu de la Convention. UN " 9- وتمكنت لجنة حقوق الطفل من الرجوع إلى عدد من المصادر القانونية المتنوعة في وضع ملاحظاتها الختامية بشأن الطريقة التي يتوقع من الدول الأطراف أن تفي بها بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    De plus, la CDI devrait tenir compte de toutes les sources de droit pertinentes, y compris le droit international des droits de l'homme, le droit international humanitaire et le droit international des réfugiés et des personnes déplacées. UN كما ينبغي للجنة أن تضع في اعتبارها جميع المصادر القانونية ذات الصلة، بما فيها القانون الدولي لحقوق الإنسان، والقانون الثاني الدولي، والقانون الدولي المعني باللاجئين والمشردين داخليا.
    Dans d'autres États, en revanche, une référence plus détaillée aux diverses sources de droit est nécessaire afin de préciser qu'il ne s'agit pas seulement des lois. UN وفي دول أخرى، يلزم وجود إشارة أكثر تفصيلا إلى المصادر القانونية المختلفة لتوضيح أنَّ الإشارة لا تقتصر على القوانين التشريعية وحدها.
    Les termes " infractions graves " ou " crimes de guerre " ne sont pas employés dans ces sources de droit. UN ولا تستخدم هذه المصادر القانونية المصطلحين " انتهاكات جسيمة " أو " جرائم الحرب " .
    Il note également avec préoccupation l'existence, dans ces sources du droit, de dispositions discriminatoires concernant le mariage, le divorce, la garde des enfants et l'héritage. UN كما تلاحظ مع القلق وجود أحكام تمييزية داخل هذه المصادر القانونية فيما يتعلق بالزواج والطلاق وحضانة الأبناء والإرث.
    Il note avec préoccupation l'existence, dans ces sources du droit, de dispositions discriminatoires concernant le mariage, le divorce, la garde des enfants et l'héritage. UN وتلاحظ مع القلق وجود أحكام تمييزية داخل هذه المصادر القانونية فيما يتعلق بالزواج والطلاق وحضانة الأبناء والإرث.
    6.4 En ce qui concerne l'argument de l'État partie qui affirme que les recours internes n'ont pas été épuisés, les auteurs notent que les dispositions de la Constitution l'emportent sur les autres sources du droit. UN 6-4 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية، يشير صاحبا البلاغ إلى أن الأحكام الدستورية لها الأسبقية على المصادر القانونية الأخرى.
    Le Centre de ressources juridiques (CLR) a indiqué qu'il était difficile d'établir le nombre exact d'enfants souffrant de troubles mentaux, ainsi que le type de soin ou le nombre d'institutions les accueillant, et ces chiffres n'apparaissent pas clairement dans les statistiques officielles. UN وأوضح مركز المصادر القانونية أن من الصعب معرفة أعداد الأطفال المصابين باضطرابات عقلية ومعرفة نوع الرعاية التي يتلقونها أو عدد المؤسسات التي تستقبلهم، كما أن الإحصاءات الرسمية لا تبين هذه الأرقام(65).
    Les fondements juridiques du MERCOSUR sont les suivants : UN المصادر القانونية للسوق المشتركة للجنوب هي المصادر التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more