"المصادر نفسها" - Translation from Arabic to French

    • les mêmes sources
        
    • même source
        
    • des mêmes sources
        
    • les sources de ces
        
    les mêmes sources ont affirmé que de hauts fonctionnaires rwandais avaient promis d’aider les FRF à décrocher des postes importants au sein des FARDC. UN وادعت المصادر نفسها أن المسؤولين الروانديين وعدوهم بالمساعدة في الحصول على مناصب رفيعة المستوى في القوات المسلحة.
    Selon les mêmes sources, les corps ont été emportés jusqu'à une destination inconnue pour y être enterrés. UN وتقول هذه المصادر نفسها إن الجثث قد أخذت إلى مكان مجهول من أجل دفنها.
    les mêmes sources indiquent que quelque 400 familles sont mal logées, et que 550 personnes n'ont pas de protection de base. UN وتبين المصادر نفسها أن قرابة 400 أسرة لا تعيش في منازل لائقة بينما لا يتلقى 550 شخصاً الحماية الأساسية.
    On estimait que les mêmes sources, en 1996, fourniraient 46 millions de dollars pour couvrir les dépenses. UN وقدر أن المصادر نفسها ستوفر في عام ١٩٩٦ مبلغ ٤٦ مليون دولار لتغطية النفقات.
    Selon la même source, l'âge moyen des filles est plus bas que celui des garçons. UN وتفيد المصادر نفسها أن متوسط عمر الفتاة يقل عن متوسط عمر الفتيان.
    On estimait que les mêmes sources, en 1996, fourniraient 46 millions de dollars pour couvrir les dépenses. UN وقدر أن المصادر نفسها ستوفر في عام ١٩٩٦ مبلغ ٤٦ مليون دولار لتغطية النفقات.
    les mêmes sources ont déclaré que les tribunaux israéliens avaient reçu des instructions administratives leur demandant de rejeter de tels recours. UN وقد قالت المصادر نفسها إن المحاكم الاسرائيلية تلقت تعليمات ادارية برفض أي دعاوى من هذا القبيل.
    Le Groupe a été informé par les mêmes sources que les témoins qui sont revenus sur le lieu au troisième jour ont dénombré 146 corps. UN وأبلغت المصادر نفسها الفريق بأن شهود عيان الذين عادوا إلى مسرح الأحداث في اليوم الثالث أحصوا 146 جثة.
    Selon les mêmes sources, les accidents de la circulation ont pour cause principale la non-utilisation de la ceinture de sécurité, l'absence de dispositifs de protection dans les véhicules, l'excès de vitesse et les infractions au code de la route. UN وتوضح المصادر نفسها أن من أهم أسباب حوادث الطرق بشكل عام عدم استعمال حزام الأمان، وعدم توفر وسائل وقاية في المركبات، والسرعة الزائدة، وعدم الاكتراث بقواعد السير.
    Selon les mêmes sources, le général Musharraf, lui, entendait surtout satisfaire les partenaires internationaux, qui souhaitaient le retour de Mme Bhutto, et se maintenir au pouvoir. UN وذكرت المصادر نفسها أن الأهداف الرئيسية للجنرال مشرّف كانت تتمثل في مراعاة المصالح الدولية بتمكين السيدة بوتو من العودة وضمان استمراره إمساكه بزمام السلطة.
    les mêmes sources ont déclaré au Groupe d'experts que l'inscription de Nkunda sur la liste du Comité n'a apparemment pas compromis son autorité sur les forces qu'il dirige dans le conflit en cours au Nord-Kivu. UN وذكرت المصادر نفسها للفريق أن إدراج نكوندا على القائمة لا يؤثر كثيرا على قدرته على قيادة قواته في الصراع الدائر في شمال كيفو.
    les mêmes sources ont indiqué que Ruvusha avait organisé les jours suivants à Gisenyi et à Ruhengeri une série de réunions de coordination avec d’autres officiers des FDR et avec Makenga. UN وأشارت المصادر نفسها إلى أن روفوشا عقد، على مدى الأيام التالية مع العقيد ماكنغا، سلسلة من اجتماعات التنسيق مع ضباط آخرين في قوات الدفاع الرواندية في غيسينيي وروهينجيري.
    les mêmes sources indiquent que lorsqu’il était à Gisenyi après avoir fui Goma, Makenga a rencontré Chiribanya pour planifier la création de l’UCDD. UN وأشارت المصادر نفسها إلى أن ماكنغا التقى بشيريبانيا، عندما كان الأول في غيسيني في أعقاب هروبه من غوما، للتخطيط لإقامة اتحاد الكونغوليين من أجل الدفاع عن الديمقراطية.
    Selon les mêmes sources, l’un des principaux contrebandiers est Jean Népomuscène Ndagijimana qui, en 2007, était exportateur agréé au Burundi. UN وأشارت المصادر نفسها أيضا إلى جان نيبوموسين نداجيجيمانا باعتباره واحدا من المهربين الرئيسيين. وفي عام 2007، كان نداجيجيمانا مصدِّرا مرخصا له في بوروندي.
    les mêmes sources ont affirmé que LaFontaine avait donné ordre aux groupes maï maï de son camp d’appuyer les candidats de l’opposition, afin qu’il soit en position de négocier avec un nouveau gouvernement. UN وأشارت المصادر نفسها إلى أن لافونتين أوعز لجماعات ماي ماي الخاضعة له بالترويج لمرشحين للمعارضة حتى يتمكن من التفاوض من جديد مع حكومة جديدة.
    64. les mêmes sources ont appris au Rapporteur spécial qu'en 1993 un nouveau camp avait été construit à Natenga pour héberger les enfants qui avaient quitté le camp de Kakuman, au Kenya. UN ٤٦ - وأبلغت المصادر نفسها المقرر الخاص أنه في عام ١٩٩٣، أقيم مخيم جديد في ناتنغا لﻷطفال الذين تركوا مخيم كاكومان في كينيا.
    les mêmes sources indiquaient que, du fait de l'exode de la population albanaise du Kosovo, l'ALK avait beaucoup moins de civils à protéger si bien qu'elle avait changé de tactique et déployait des unités plus petites et plus mobiles dans la province. UN وادعت المصادر نفسها أنه نتيجة لهجرة أعداد كبيرة من السكـان المدنيين اﻷلبان من كوسوفو تقلص نطـاق مسؤولية جيش تحرير كوسوفو عن حماية ما تبقى من السكان إلى حد كبير، كما ادعت بأنه غيﱠر أساليبه الحربية وصار ينشر وحدات أصغر وأكثر قدرة على التحرك داخل المقاطعة.
    Selon les mêmes sources, les forces de sécurité indonésiennes ont utilisé des matraques et des gaz lacrymogènes pour les disperser et elles ont recommencé à détenir pendant la nuit des jeunes suspectés d'être favorables à l'indépendance. UN وأشارت المصادر نفسها الى أن قوات اﻷمن اﻹندونيسية استخدمت الهراوات والغاز المسيل للدموع لتفرقة المتظاهرين؛ واستأنفت أيضا هذه القوات عمليات الاحتجاز الليلي للشباب الذين يشتبه في تعاطفهم مع مؤيدي الاستقلال.
    les mêmes sources ont par ailleurs indiqué que les contrôles minutieux aux postes frontière de la bande de Gaza, la baisse du nombre de véhicules autorisés à entrer en Israël et le fait que ces véhicules soient escortés par l'armée ont rendu plus difficile la contrebande d'armes à feu et de substances explosives en provenance et à destination de la bande de Gaza. UN ومن ناحية أخرى، أشارت المصادر نفسها إلى أن عمليات التفتيش الدقيقة على المعابر الحدودية في قطاع غزة مقرونة بالتخفيض الشديد لعدد المركبات المسموح لها بالدخول إلى إسرائيل ومرافقة الجيش لهذه المركبات قد أدت إلى تقليص إمكانية تهريب اﻷسلحة النارية والمواد المتفجرة من قطاع غزة وإليه.
    Il a été fait savoir de la même source que l'unité clandestine, secondée par la police des frontières avait appréhendé l'activiste, un homme de 27 ans, qui se tenait caché depuis quatre mois. UN وذكرت هذه المصادر نفسها بأن الوحدة السرية تمكنت بمساعدة شرطة الحدود من القبض على هذا الحركي البالغ من العمر ٢٧ سنة وكان مختبئا طيلة أربعة أشهر.
    L'État partie cite certains éléments d'information en les isolant de leur contexte, mais oublie d'en mentionner d'autres, provenant des mêmes sources, qui confirment la persistance de violations. UN وأشار إلى أن الدولة الطرف تستشهد بملاحظات خارج سياقها، لكنها لا تشير إلى المعلومات الواردة من المصادر نفسها والتي تؤكد وقوع انتهاكات في الوقت الحاضر.
    Le Rapporteur spécial se doit de souligner qu'il a également été informé de morts, d'actes de torture ou de disparitions qui, comme l'ont démontré des recherches effectuées ultérieurement par les sources de ces renseignements elles-mêmes ou par d'autres tout aussi dignes de foi, se sont révélés ne pas avoir eu lieu. UN ويجد المقرر الخاص نفسه مرغماً على ذكر أنه قد أبلغ أيضاً بحوادث وفيات وبحالات تعذيب أو اختفاء أثبتت التحقيقات التي أجرتها فيما بعد المصادر نفسها أو غيرها من المصادر الموثوقة أنها لم تقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more