Au Liban comme en Iraq, la réconciliation entre les diverses communautés de ces pays constitue le seul espoir d'une stabilité durable. | UN | وفي لبنان، كما في العراق، فإن المصالحة بين مختلف الطوائف في هذين البلدين هي الأمل الوحيد لاستقرار مستدام. |
Le boycottage économique va à l'encontre des principes du processus de paix et retarde la réconciliation entre les pays de la région. | UN | والمقاطعـــة الاقتصاديـــة تتعارض مــع مبــادئ عملية السلام وتؤخـــر المصالحة بين البلدان في المنطقــة. |
C'est un hommage mérité rendu aux deux hommes d'Etat, qui ont eu la clairvoyance et la volonté d'oeuvrer à la réconciliation des Sud-Africains. | UN | والواقع أنها تحية مستحقـــة لرجلي دولة كانت لديهما البصيرة واﻹرادة للعمل من أجل تحقيق المصالحة بين أبناء جنوب افريقيا. |
Pour ma délégation, la stabilité et le développement du Kosovo et de la région dépendent de la réconciliation des communautés. | UN | بالنسبة إلى المكسيك، إن استقرار وتنمية كوسوفو والمنطقة يعتمدان على المصالحة بين الطوائف. |
Le problème des personnes portées disparues continue à grever lourdement les efforts de réconciliation entre les communautés et à perturber les retours. | UN | وتظل مشكلة المفقودين تشكل تحديا رئيسيا للجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة بين الطوائف، وتظل تعيق عمليات العودة. |
Il a pour mission de réconcilier les deux parties et de prévenir les exécutions dans les affaires de qisas. | UN | وتتمثل مهمة الفريق في المصالحة بين الجانبين والحيلولة دون تطبيق عقوبة الإعدام في قضايا القصاص. |
la réconciliation entre tous, on comprend bien, s'impose. | UN | وبالطبع، أصبحت المصالحة بين الجميع مسألة حتمية. |
Toutefois, le projet de loi prévoit que la réconciliation entre l'auteur et la victime entraînera l'abandon des charges pénales ou de la peine imposée. | UN | غير أن مشروع القانون ينص على أن المصالحة بين الجاني والضحية تؤدي إلى إسقاط التهم الجنائية أو العقوبة الموقعة. |
la réconciliation entre l'enfant délinquant et sa victime était une étape cruciale de la réadaptation et de la réinsertion. | UN | ويشكل تحقيق المصالحة بين الجاني والضحية علامة بالغة الأهمية في عملية إعادة تأهيل وإدماج الطفل الجانح. |
:: Des progrès sont accomplis en vue de la mise en place de mécanismes et d'institutions chargés de promouvoir la réconciliation entre communautés | UN | إحراز تقدم صوب إنشاء آليات ومؤسسات فعالة لتعزيز المصالحة بين المجتمعات المحلية |
Il s'est avéré que, depuis le génocide de 1994, il y a eu des progrès significatifs sur les plans de la confiance et de la réconciliation entre les groupes ethniques. | UN | وكشفت الدراسة عن حدوث تحسن كبير من حيث الثقة وجهود المصالحة بين المجتمعات المحلية منذ الإبادة الجماعية لعام 1994. |
À cet égard, il a établi une Commission Dialogue, vérité et réconciliation, notamment dans l'objectif de restaurer la confiance et de favoriser la réconciliation entre Ivoiriens. | UN | وفي هذا الصدد، أنشأت الحكومة لجنة للحوار وتقصي الحقائق والمصالحة كي تضطلع، في جملة أمور، بتيسير بناء الثقة وتعزيز المصالحة بين الإيفواريين. |
Les femmes pouvaient aussi contribuer au développement de la société civile et jouer un rôle important dans la réconciliation des communautés. | UN | وبإمكانهن أيضا المساهمة في تنمية المجتمع المدني وفي لعب دور مهم في المصالحة بين الطوائف. |
Ils ont loué les efforts déployés par le Wali, qui leur a donné des conseils pour faciliter la réconciliation des tribus de la région. | UN | وأثنوا على الجهود التي اضطلع بها الوالي، الذي زودهم بأفكار لتحقيق المصالحة بين قبائل المنطقة. |
Le Gouvernement de la République arabe d'Égypte a pris le mois dernier une initiative visant à faciliter la réconciliation des factions somaliennes. | UN | وقد اضطلعت حكومة جمهورية مصر العربية بمسعى في الشهر الماضي لتعزيز المصالحة بين اﻷحزاب الصومالية. |
En outre, le fait que le Gouvernement de la Fédération n'ait pas adopté la loi sur les affaires intérieures a posé des obstacles juridiques sur la voie de la réconciliation des parties. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عدم سن الحكومة الاتحادية لقانون الشؤون الداخلية أثار صعوبات قانونية أمام المصالحة بين الطرفين. |
La question des personnes disparues constitue toujours un obstacle majeur aux efforts de réconciliation entre les différentes parties et elle continue de perturber le processus de retour. | UN | ولا تزال مشكلة المفقودين تشكل تحديا كبيرا للجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة بين الطوائف وتستمر في عرقلة عمليات العودة. |
Tout aussi importante est l'application d'un accord de réconciliation entre les factions palestiniennes qui aboutira à la formation d'un Gouvernement d'unité nationale. | UN | ولا يقل أهمية عن ذلك تنفيذ اتفاق المصالحة بين الفصائل الفلسطينية الذي سيؤدي إلى تشكيل حكومة وحدة وطنية. |
La promotion du dialogue comme moyen de réconcilier les tribus entre elles et de consolider les mécanismes de réconciliation reconnus au Darfour. | UN | 293 - تشجيع الحوار باعتباره القناة المناسبة لتحقيق المصالحة بين القبائل وتعزيز آليات المصالحة المعترف بها في دارفور. |
Le rôle joué par le sport dans la réconciliation de notre peuple ne saurait être sous-estimé. | UN | إن الدور الذي تلعبه الرياضة في تحقيق المصالحة بين شعبنا غني عن التأكد. |
Soulignant qu'il est important qu'un processus politique sans exclusive vienne soutenir en Afghanistan l'entreprise de réconciliation de tous les citoyens, | UN | وإذ يؤكد أهمية إرساء عملية سياسية شاملة في أفغانستان لدعم المصالحة بين جميع الأفغان، |
Toute personne peut porter plainte auprès de l'EOC, qui procédera ensuite à une enquête et encouragera la conciliation entre les parties au litige. | UN | ويجوز للشخص تقديم شكوى إلى اللجنة التي تتولى عندئذ التحقيق فيها والتشجيع على المصالحة بين أطراف النزاع. |
Nous sommes encouragés par le fait que le nouveau gouvernement se montre prêt à favoriser la réconciliation du peuple rwandais. | UN | وقــد شجعتنا تأكيدات الحكومــة الجديــدة بأنهــا سترعى عملية المصالحة بين فئات الشعب الرواندي. |
The need for reconciliation between the Dinka and the Missereya and support for systems which would lead to cooperation and conflict resolution have become major concerns for the leadership of both communities. | UN | وأصبحت الحاجة إلى المصالحة بين الدينكا والميسيرايا ودعم الأنشطة التي من شأنها أن تفضي إلى التعاون وتسوية النزاع مصدر قلق رئيسياً لقيادة المجموعتين. |