"المصالحة فيما بين" - Translation from Arabic to French

    • la réconciliation entre
        
    • la réconciliation des
        
    • de réconciliation entre
        
    • réconcilier
        
    Pour réaliser un progrès et une paix durables, il faut avant tout vouloir la réconciliation entre tous les groupes ethniques. UN ولكن الشرط المسبق للتقدم والسلم الدائمين يتمثل في توفر اﻹرادة على المصالحة فيما بين كل المجموعات اﻹثنية.
    Il est essentiel de surmonter ces souffrances pour promouvoir la réconciliation entre toutes les populations touchées par la guerre. UN وإزالة هذه المعاناة تشكل عنصرا بالغ الأهمية لتحقيق هدف تشجيع المصالحة فيما بين جميع فئات السكان المتضررين من الحرب.
    Par conséquent, il finira par servir la cause de la réconciliation entre les peuples de la région. UN وعليه، فإن ذلك سيكون مفيدا في نهاية المطاف لتحقيق المصالحة فيما بين شعوب المنطقة.
    - Résolus à favoriser la réconciliation des Guinéens avec eux-mêmes et à rétablir la confiance entre gouvernants et gouvernés, par le respect, la confiance et la reconnaissance mutuelle; UN وتصميما على تشجيع المصالحة فيما بين الغينيين واستعادة الثقة بين الحكام والمحكومين، من خلال الاحترام والثقة والاعتراف المتبادل؛
    Nous avons adopté une politique de réconciliation entre tous les Timorais, reposant sur la justice. UN لقد أنتهجنا سياسة تقوم على العدل لتحقيق المصالحة فيما بين التيموريين.
    Les progrès enregistrés sur ce volet demeurent limités certes, mais leur impact est significatif dans l'instauration de la confiance et la promotion de la réconciliation entre les Kosovars. UN ومن الأكيد أن التقدم في هذا المجال يبقى محدودا، ولكن أثره كبير في بناء الثقة وفي تشجيع المصالحة فيما بين سكان كوسوفو.
    Nous devrons continuer à aider la population et les autorités de la Bosnie-Herzégovine dans leurs efforts pour reconstruire une société civile et consolider la réconciliation entre les groupes ethniques. UN فسيتعين علينا أن نستمر في مساعدة الشعب والسلطات في البوسنة والهرسك، في جهودهما ﻹعادة بناء مجتمع مدني، ولتعزيز المصالحة فيما بين المجموعات العرقية.
    Il souhaite également œuvrer à la réconciliation entre Palestiniens. UN وترغب اللجنة أيضا في تشجيع المصالحة فيما بين الفلسطينيين.
    L'oratrice demande quel appui l'ONU pourrait apporter à la réconciliation entre les groupes ethniques du Myanmar. UN واستفسرت عن الطريقة التي بفضلها يمكن أن تقدم الأمم المتحدة الدعم لتحقيق المصالحة فيما بين مجموعات ميانمار الإثنية.
    Il implique une double démarche qui doit s'articuler avec beaucoup de finesse : d'une part, aider à la réconciliation entre les différentes factions au niveau national et, d'autre part, faciliter la création des conseils de district et des conseils régionaux au niveau local. UN ويقتضي هذا اتباع نهج دقيق التوازن ذي شقين: المصالحة فيما بين الفصائل الوطنية وتعزيز مجالس المقاطعات والمجالس الاقليمية على صعيد القواعد الشعبية.
    Si les responsables n'étaient pas traduits devant les tribunaux, les victimes éprouveraient toujours un sentiment de déception et de souffrance et la réconciliation entre les habitants du Timor oriental de même qu'entre eux et l'Indonésie n'interviendrait jamais. UN وأضاف قائلا إن عدم تقديم الجناة إلى العدالة سيغذي باستمرار شعور الضحايا بالمعاناة وخيبة الأمل، ولن تتحقق أبدا المصالحة فيما بين أفراد شعب تيمور الشرقية وبينهم وبين إندونيسيا.
    Indépendamment d'une réflexion sur les problèmes de la réconciliation entre les clans, la Conférence a préparé la deuxième phase, en élaborant un ordre du jour et une liste de délégués représentant les clans. UN وبالإضافة إلى العمل على قضايا المصالحة فيما بين العشائر، أعد المؤتمر للمرحلة الثانية بوضع جدول للأعمال وقائمة بأسماء المندوبين الممثلين للعشائر.
    Dans le même temps, nous travaillons en étroite collaboration avec les Bosniaques et autres amis concernés sur un projet visant à établir la confiance et à promouvoir la réconciliation entre les Bosniaques à tous les niveaux. UN ونحن في نفس الوقت نعمل عن كثب مع البوسنيين واﻷصدقاء اﻵخريـــن المعنيين بالبوسنة في مشروع يستهدف بناء الثقة وتعـــزيز المصالحة فيما بين البوسنيين على جميع المستويات.
    La situation préoccupante au Moyen-Orient exige d'adopter une approche progressive, en gardant à l'esprit l'objectif ultime, qui est d'instaurer des relations pacifiques et la réconciliation entre tous les États de la région. UN ويقتضي هذا الواقع المقلق فـي الشرق الأوسط اعتماد نهج عملي يُنفذ خطوة خطوة مع مراعاة الهدف النهائي المتمثل في إقامة علاقات سلمية وتحقيق المصالحة فيما بين جميع دول المنطقة.
    La situation préoccupante au Moyen-Orient exige d'adopter une démarche progressive qui tienne compte de l'objectif ultime, à savoir instaurer des relations pacifiques et la réconciliation entre tous les États de la région. UN إن هذا الواقع المقلق فـي الشرق الأوسط يقتضي اعتماد نهج عملي تدريجــي، يراعي أيضا الهدف النهائي المتمثل في إقامة علاقات سلمية وتحقيق المصالحة فيما بين جميع دول المنطقة.
    Le Kosovo favorisera la réconciliation entre toutes ses communautés et entre leurs membres, et y adhérera pleinement. UN 2-5 تشجع كوسوفو عملية المصالحة فيما بين كل طوائفها وأفراد هذه الطوائف، وتحترمها احتراما كاملا.
    Durant l'exercice, la Mission s'emploiera à promouvoir la réconciliation entre toutes les communautés du Kosovo ainsi que la coopération et le dialogue avec Belgrade, les voisins de la région et les organisations internationales. UN 20 - ستركز البعثة خلال فترة الميزانية على تشجيع المصالحة فيما بين جميع الطوائف في كوسوفو وعلى دعم تعاون كوسوفو وحوارها مع بلغراد ومع جيرانها في المنطقة والمنظمات الدولية.
    69. La réalisation de ces objectifs dépend de l'issue des négociations en vue de la réconciliation entre les différents clans à Kismayo, Mogadishio et d'autres régions, qui n'ont pas encore démarré de manière significative. UN ٩٦- ويتوقف تحقيق هذه اﻷهداف على نجاح أو فشل محادثات المصالحة فيما بين القبائل في كيسمايو ومقديشيو والمناطق اﻷخرى، التي لم تبدأ حتى اﻵن بطريقة ذات شأن.
    Cette visite a donné aux parties l'occasion d'étudier les pratiques les plus efficaces adoptées pour les opérations menées sous l'égide des Nations Unies dans des situations postconflictuelles, en particulier celles qui ont trait au maintien de l'ordre et au retour des réfugiés, ainsi que d'observer les efforts déployés pour assurer la réconciliation des différentes ethnies. UN وأتاحت الزيارة للجانبين فرصة دراسة أفضل ممارسات العمليات التي تقودها الأمم المتحدة في حالات ما بعد الصراع، ولا سيما تلك المتصلة بأعمال الشرطة وعودة اللاجئين، وكذلك لمشاهدة الجهود الجارية من أجل المصالحة فيما بين الإثنيات المتعددة.
    Ces événements ont porté un rude coup aux efforts de réconciliation entre le Hamas et le Fatah. UN وهذا وجّه ضربة إلى جهود المصالحة فيما بين حماس وفتح.
    La mission devait consulter les gouvernements de ces États sur la meilleure façon de relancer le processus de paix et de réconcilier les Libériens. UN وكان من المزمع أن تتشاور البعثة مع تلك الحكومات بشأن أفضل طريقة ﻹنعاش عملية السلم وتحقيق المصالحة فيما بين الليبريين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more