Dans ce dernier cas, les renseignements gardés secrets doivent être communiqués dès que ces intérêts de sécurité le permettent. | UN | ويُكشف عن أية معلومات محجوبة على هذا النحو فور ما تسمح بذلك تلك المصالح الأمنية. |
Dans ce dernier cas, les renseignements gardés secrets doivent être communiqués dès que ces intérêts de sécurité le permettent. | UN | ويُكشف عن أية معلومات محجوبة على هذا النحو فور ما تسمح بذلك تلك المصالح الأمنية. |
Dans ce dernier cas, les renseignements gardés secrets doivent être communiqués dès que ces intérêts de sécurité le permettent. | UN | ويُكشف عن أية معلومات محجوبة على هذا النحو فور ما تسمح بذلك تلك المصالح الأمنية. |
Au contraire, la plus grande transparence qu'un tel processus procurerait servirait les intérêts en matière de sécurité nationale. | UN | بل على العكس من ذلك، فإن ما ستوفره هذه العملية من درجة أكبر من الشفافية من شأنه أن يعزز المصالح الأمنية الوطنية. |
L'importation des armes de la troisième catégorie est soumise à une autorisation spéciale délivrée par les services de sécurité. | UN | لا يمكن توريد أسلحة الصنف الثالث إلا بمقتضى ترخيص خاص مسلّم من قبل المصالح الأمنية. |
Sur la base d'une participation volontaire et des intérêts sécuritaires de tous les pays, nous devons prendre des mesures pour renforcer la confiance. | UN | وعلى أساس المشاركة الطوعية ولخدمة المصالح الأمنية لجميع البلدان، علينا أن نتخذ تدابير لتعزيز بناء الثقة. |
De notre côté, nous avons été guidés par l'objectif de protéger et de défendre les intérêts de la sécurité collective de notre région. | UN | من جانبنا، نسترشد بهدف حماية المصالح الأمنية الجماعية لشعوب منطقتنا والدفاع عنها. |
En quatrième lieu, la Conférence doit prendre en compte les intérêts de sécurité légitime de tous les États pour pouvoir progresser. | UN | رابعاً، يتعين على المؤتمر أن يراعي المصالح الأمنية المشروعة لجميع البلدان من أجل تحقيق تقدم. |
La place accordée aujourd'hui au traité sur les matières fissiles traduit une tendance constante visant à ne négocier que les accords qui ne menacent ni ne compromettent les intérêts de sécurité de certains États, notamment des grandes puissances. | UN | إن التركيز في الوقت الراهن على وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية يتبع نمطاً منتظماً يقتصر على التفاوض بشأن الاتفاقات التي لا تقوض المصالح الأمنية للدول، لاسيما القوى الكبرى، أو تعرضها للخطر. |
D'autres solutions existent pour préserver les intérêts de sécurité d'Israël. | UN | وثمة حلول أخرى للحفاظ على المصالح الأمنية لإسرائيل. |
Au cours de cette réunion, il a été de nouveau confirmé que l'entrée en vigueur du TICE allait dans le sens des intérêts de sécurité nationale de l'ensemble des pays. | UN | وأعاد ذلك الاجتماع التأكيد على أن المصالح الأمنية الوطنية لجميع البلدان تتعزز ببدء سريان المعاهدة. |
Cette réalité nécessite une approche différente qui tienne compte non seulement des stricts intérêts de sécurité nationale des États mais également des dimensions de sécurité internationale et humaine partagée. | UN | وهذا الواقع يتطلب نهجاً مختلفاً لا يأخذ بعين الاعتبار المصالح الأمنية الوطنية الضيقة للدول فحسب، بل يراعي الأبعاد الأمنية الدولية والإنسانية المشتركة أيضاً. |
Pour que la Conférence puisse progresser, les intérêts de sécurité de tous les pays membres doivent être pleinement pris en compte. | UN | وإنْ كان للمؤتمر أن يمضي إلى الأمام، فينبغي مراعاة المصالح الأمنية لجميع الدول الأعضاء مراعاة كاملة. |
Aucun traité contraire aux intérêts de sécurité de l'un quelconque de ses États membres ne peut se négocier à la Conférence du désarmement. | UN | ولا يمكن التفاوض في مؤتمر نزع السلاح بشأن أي معاهدة تتعارض مع المصالح الأمنية لأي دولة من الدول الأعضاء. |
Le règlement intérieur, notamment la règle du consensus, reflète la nécessité de protéger les intérêts de sécurité vitaux, et d'apporter aux États qui négocient le degré de confort requis pour traiter ces questions cruciales. | UN | ويجسد النظام الداخلي، ولا سيما قاعدة توافق الآراء فيه، الحاجة إلى حماية المصالح الأمنية الحيوية، وتزويد الدول المشتركة في عملية التفاوض بالمستويات المريحة اللازمة الكفيلة بتناول هذه القضايا الحيوية. |
Elles pourraient même encourager des initiatives visant à identifier des intérêts de sécurité communs en matière de sécurité et favoriser ainsi une meilleure reconnaissance de l'importance que revêt un désarmement véritable. | UN | بل إنها قد تشجع المبادرات لتحديد المصالح الأمنية المشتركة على نحو يفضي إلى تقدير أفضل لأهمية نزع السلاح الفعال. |
Des dispositions sont aussi prévues pour les cas où la communication de ces informations devrait temporairement être retardée jusqu'à ce que les intérêts en matière de sécurité ne s'y opposent plus. | UN | وجرى النص أيضاً على الحالات التي يجوز فيها حجب هذه المعلومات مؤقتاً إلى أن تسمح المصالح الأمنية بإفشائها. |
Des délibérations et un débat sérieux sur ce qui pourrait ne pas être la bonne façon d'agir ne compromettraient les intérêts en matière de sécurité d'aucun pays. | UN | إن التداول والتباحث الجادين بشأن ما قد يكون أو ما قد لا يكون هو السبيل إلى المضي قدما هو أمر لن يعرّض المصالح الأمنية لأي بلد للخطر. |
Les services de sécurité peuvent délivrer aux touristes étrangers une autorisation d'importation et de port d'armes de chasse pour une durée ne dépassant pas trois mois. | UN | ويمكن منح ترخيص للسياح الأجانب لتوريد وحمل أسلحة الصيد من قبل المصالح الأمنية ولأجل مضبوط لا يتجاوز ثلاثة أشهر. |
Les questions abordées dans cette enceinte touchent aux intérêts sécuritaires de tous les États. | UN | إن القضايا التي نوقشت في هذا المنتدى تؤثر على المصالح الأمنية لجميع الدول. |
:: Si sa sortie du territoire est contraire aux intérêts de la sécurité ukrainienne - la sortie n'est pas autorisée tant que les motifs n'ont pas disparu. | UN | - إذا كانت مغادرته تتعارض مع المصالح الأمنية لأوكرانيا - حتى تزول الظروف المانعة لمغادرته. |
El Salvador a organisé un séminaire sur le droit commercial international, sous le parrainage der l'Organisation des Nations Unies et avec le soutien du Secrétariat de la CNUCI, et est en train d'élaborer des projets de loi fondés sur les lois types de la CNUDCI dans les domaines couverts par quatre des Groupes de travail de la Commission, s'occupant notamment des Sûretés, du commerce électronique, de l'arbitrage et de l'insolvabilité. | UN | وقد عقدت ندوة عن القانون التجاري الدولي تحت رعاية الأمم المتحدة وبدعم من أمانة الأونسيترال، وشاركت في إعداد مشاريع تشريعات على أساس القوانين النموذجية للأونسيترال في ميادين يغطيها أربعة أفرقة عاملة تابعة للجنة، وهي على وجه التحديد المصالح الأمنية والتجارة الإلكترونية والتحكيم والإعسار. |
L'intervenant a exhorté à appuyer la prorogation indéfinie et inconditionnelle du Traité qui, à ses yeux, servira puissamment la sécurité de tous. | UN | ودعا إلى تأييد تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى وبدون شروط ﻷن ذلك يدخل بشدة ضمن المصالح اﻷمنية للجميع. |
b) Impératifs d'ordre public ou de sécurité nationale | UN | )ب( المصالح اﻷمنية العامة أو الوطنية |
L'existence des armes nucléaires et leur mise au point qualitative et quantitative compromettent directement et fondamentalement les intérêts sécuritaires vitaux des États dotés d'armes nucléaires comme de ceux qui n'en possèdent pas. | UN | إن وجود اﻷسلحة النووية وتطويرها نوعا وكما يعرضان للخطر على نحو مباشر وأساسي المصالح اﻷمنية الحيوية للدول النووية وغير النووية على السواء. |