Nous ne pourrons réussir que si nous laissons de côté nos intérêts individuels. | UN | ولن يمكن إحراز تقدم إلاّ بالتغلب على المصالح الفردية. |
C'est seulement en se montrant attaché à l'intérêt national suprême qu'il sera possible d'être certain que les intérêts individuels ne feront pas obstacle à ces nobles objectifs. | UN | إن الالتزام بالمصالح الوطنية العليا هو وحده الذي يستطيع أن يكفل ألا تعرقل المصالح الفردية تلك اﻷهداف النبيلة. |
Elle n'établit pas non plus d'équilibre entre les deux idées et ne traite pas des intérêts individuels, des intérêts collectifs et de l'ordre public de manière intégrée. | UN | كما أنه لم يحقق التوازن بين هذين المفهومين ولم يتناول المصالح الفردية والجماعية ومصلحة النظام العام بطريقة متكاملة. |
La poursuite des intérêts personnels, sans tenir compte de la diminution des ressources, a conduit à un développement non viable. | UN | فلقد أدى السعي لتحقيق المصالح الفردية دون اعتبار لتناقص الموارد الطبيعية إلى عدم استدامة التنمية. |
73. Il ne fait aucun doute que l'intérêt supérieur des enfants en tant que groupe défini doit être déterminé de la même manière que l'intérêt de chaque enfant. | UN | 73- وما من شك أن مصالح الأطفال الفُضلى بصفتهم فئة معينة ينبغي تحديدها بنفس الطريقة المتبعة عند تقييم المصالح الفردية. |
Les deux promeuvent l'intérêt individuel et l'intérêt commun. | UN | والمحفلان كلاهما يعززان المصالح الفردية والمشتركة. |
S'agissant des changements climatiques, il importe de faire un choix entre les intérêts particuliers et le bien commun. | UN | 72 - وفيما يتعلق بقضية تغير المناخ، قال إنه يجب الاختيار بين المصالح الفردية والصالح العام. |
Un orateur a souligné que les dirigeants des grands pays devaient respecter les engagements pris au niveau international et appliquer des politiques de revenu qui stimuleraient la demande et profiteraient à ceux qui étaient le plus pénalisés par les mécanismes du marché, en espérant que les engagements de solidarité internationale prévaudraient sur des considérations de confort individuel. | UN | وشدد أحد المتحدثين على أن قادة العالم مطالبون بالوفاء بالتزاماتهم التي عقدوها على المستوى الدولي وبأن ينفذوا سياسات تتعلق بالدخل كفيلة بأن تنشط الطلب وتعود بالفائدة على أكثر الجهات تضرراً من قوى السوق، معربا عن أمله في أن تسود الالتزامات بالتضامن الدولي على غيرها من المصالح الفردية. |
Le Code offre également un guide aux représentants d'intérêts individuels et à leurs conseillers, ainsi qu'aux victimes potentielles de la discrimination. | UN | وتتضمن المدونة أيضا توجيه ممثلي المصالح الفردية ومستشاريهم، فضلا عمن قد يتأثرون بأنفسهم من التمييز. |
Nous devons agir sur la base du bien commun et n'accorder la priorité aux intérêts individuels qu'en cas de nécessité absolue. | UN | يجب أن نعمل على أساس المصلحة المشتركة وأن لا نقحم المصالح الفردية إلا عندما يلزم الأمر ذلك بالفعل. |
Par conséquent, toute discussion de la composition et du fonctionnement du Conseil de sécurité revêt une importance extrême et devrait être abordée avec tout le sérieux et la gravité nécessaires, d'une manière qui tienne compte des intérêts mondiaux et non pas seulement des intérêts individuels des États. | UN | ولهذا، فإن أية مناقشة لتكوين وأداء مجلس اﻷمن تكتسي أهمية كبرى وينبغي أن تجرى بكل الجدية اللازمة وبطريقة تأخذ المصالح العالمية بعين الاعتبار لا المصالح الفردية للدول. |
L'ingérence flagrante dans les affaires intérieures des États, qu'elle soit commise ouvertement ou discrètement, l'exploitation des difficultés ou des différends internes et l'intrusion d'intérêts individuels existent toujours. | UN | إن التدخل الفادح في الشؤون الداخلية للدول بتدابير علنية أو سرية، واستغلال الصعوبات والمنازعات الداخلية، وإقحام المصالح الفردية كلها ما زالت قائمة. |
Enfin, j'aimerais réaffirmer le désir de la délégation cubaine de voir la Conférence commencer ses travaux de fond, et, à cet égard, j'insiste sur le fait que nous ne sommes pas favorables aux approches prétendument pragmatiques qui ne servent en définitive que certains intérêts individuels très limités. | UN | وأخيراً أود أن أؤكد من جديد رغبة وفد كوبا في أن يبدأ هذا المحفل عمله الموضوعي، وأننا في هذا السياق لن نؤيد، كما قلت، النُهُج التي تختبئ وراء ستار الواقعية ولا تستجيب في نهاية المطاف إلا لبعض المصالح الفردية المحدودة جداً. |
Dans ce contexte, une réduction importante des services de l'Office, en particulier à ce moment critique, aurait des conséquences préjudiciables pour la population des réfugiés et ne servirait certainement pas les intérêts individuels ou collectifs des parties concernées. | UN | وبناء عليه، فإن أي تقليص كبير في خدمات الوكالة، وبخاصة في هذه المرحلة الدقيقة، سيكون له انعكاسات هدامة على مجتمع اللاجئين، ولن يخدم المصالح الفردية أو الجماعية لﻷطراف المعنيين. |
Après tout, l'ONU est une Organisation qui, de par sa nature, ses principes et ses objectifs, se situe au-delà de tous les intérêts individuels ou nationaux, pour représenter les intérêts de tous. | UN | وعلى كل فإن اﻷمم المتحدة منظمة تسمو، بسبب طابعها نفسه، ومبادئها وأهدافها، فوق جميع المصالح الفردية أو الوطنية لكي تمثل مصالح الجميع. |
Le but de cette proposition est d'offrir le meilleur compromis possible en répondant à diverses préoccupations des États membres sans porter préjudice aux positions ou aux intérêts individuels. | UN | ويرمي الاقتراح إلى تقديم الحل التوفيقي الأمثل عن طريق معالجة مختلف شواغل الدول الأعضاء دون المساس بأي من المواقف أو المصالح الفردية. |
La première étape à franchir pour que la volonté politique devienne réalité était le renoncement aux intérêts individuels, pour assurer la pérennité de la vie sur Terre. | UN | وتتمثل الخطوة الأولى باتجاه ترجمة الإرادة السياسية إلى واقع، في طرح المصالح الفردية جانباً من أجل التأهب لجعل حياة البشر على هذه الأرض، قابلة للإدامة. |
Nous reconnaissons que le consensus est le meilleur moyen de parvenir à un accord, étant entendu que la recherche de l'intérêt collectif transcende les intérêts individuels. | UN | ونحـن نسلـِّـم بأن توافق الآراء هو أفضل السبل للتوصل إلى اتفاق لأن السعي إلى المصلحة الجماعية ينبغي أن تكون له الأسبقية على المصالح الفردية. |
Six années se sont écoulées et le monde examine toujours sérieusement si les intérêts individuels et régionaux peuvent être surmontés et si ces problèmes peuvent être réglés conjointement. | UN | وبعد مرور ستة أعوام، فإن العالم ما زال ينظر باهتمام ليرى إذا كان من الممكن التغلب على المصالح الفردية والإقليمية من أجل التصدي لتلك المشاكل على نحو جماعي. |
Bien que le programme d'initiation soit soumis à des limites en termes de temps et de coûts, la revendication des organismes dont le siège n'est pas à New York devrait être prise en compte et les choix ne devraient pas être uniquement fonction des initiatives individuelles ou des intérêts personnels des coordonnateurs résidents. | UN | وعلى الرغم من القيود الزمنية للبرنامج التوجيهي وتكاليفه، ينبغي التصدي لطلب المنظمات التي لا يوجد مقرها في نيويورك حتى لا تبقى هذه المهمة بأكملها مرتبطة بالمبادرات أو المصالح الفردية للمنسقين المقيمين. |
73. Il ne fait aucun doute que l'intérêt supérieur des enfants en tant que groupe défini doit être déterminé de la même manière que l'intérêt de chaque enfant. | UN | 73- وما من شك أن مصالح الأطفال الفُضلى بصفتهم فئة معينة ينبغي تحديدها بنفس الطريقة المتبعة عند تقييم المصالح الفردية. |
Elle a relevé que les liens de l'auteur avec sa communauté n'étaient pas particulièrement forts et a conclu que l'intérêt individuel de l'auteur s'effaçait devant l'intérêt plus général de la société. | UN | ولاحظ المجلس أن الروابط المجتمعية لصاحب الرسالة ليست ملحة بشكل خاص، وخلص إلى أن المصالح المجتمعية الكبيرة تجب المصالح الفردية لصاحب الرسالة. |
Sa constitution facilite la coordination des travaux relatifs au projet et offre un mécanisme de protection des intérêts de celui-ci, qui ne coïncident pas forcément avec les intérêts particuliers de chacun des promoteurs. | UN | وييسر إنشاء شركة المشروع تنسيق تنفيذ المشروع ويوفر آلية لحماية مصالح المشروع التي قد لا تتطابق بالضرورة مع المصالح الفردية لكل من مروجي المشروع. |
Un orateur a souligné que les dirigeants des grands pays devaient respecter les engagements pris au niveau international et appliquer des politiques de revenu qui stimuleraient la demande et profiteraient à ceux qui étaient le plus pénalisés par les mécanismes du marché, en espérant que les engagements de solidarité internationale prévaudraient sur des considérations de confort individuel. | UN | وشدد أحد المتحدثين على أن قادة العالم مطالبون بالوفاء بالتزاماتهم التي عقدوها على المستوى الدولي وبأن ينفذوا سياسات تتعلق بالدخل كفيلة بأن تنشط الطلب وتعود بالفائدة على أكثر الجهات تضرراً من قوى السوق، معربا عن أمله في أن تسود الالتزامات بالتضامن الدولي على غيرها من المصالح الفردية. |