Malheureusement, les intérêts acquis prévalent souvent sur la conscience du danger implicite dans ce processus. | UN | إن المصالح المكتسبة غالبا ما تكون غالبة، ولﻷسف، على الوعي بالخطر الكامن في هذه العملية. |
La réunification de la Côte d’Ivoire aujourd’hui mettrait en danger des intérêts acquis dans les deux camps. | UN | وباتت إعادة توحيد كوت ديفوار الآن تعرض للخطر المصالح المكتسبة لكلا الجانبين. |
Cette situation découle aussi bien de la puissance qu'exercent les intérêts acquis que d'une gouvernance généralement médiocre, comme on l'a vu ci-dessus. | UN | ويُعزى ذلك إلى نفوذ أصحاب المصالح المكتسبة وإلى سوء الحكم بشكل أعم، على نحو ما ذُكر أعلاه. |
Contrairement aux mesures de libéralisation, les mesures de facilitation ne suscitent pas une forte résistance de la part des groupes d'intérêts en place. | UN | وخلافا لتدابير التحرير، لا تثير هذه الأنشطة مقاومة قوية من الفئات المحلية ذات المصالح المكتسبة. |
16. Les technologies de l'information offrent le moyen d'accroître sensiblement l'efficacité des transports pour un coût relativement modeste, à condition d'avoir la volonté politique d'adopter des réformes et de lutter contre les intérêts en place. | UN | 16- توفر تكنولوجيا المعلومات وسيلة إلى تحسين كفاءة عمليات النقل تحسيناً كبيراً بتكلفة متواضعة نسبياً، شريطة توافر الإرادة السياسية لاعتماد التدابير الإصلاحية ومواجهة المصالح المكتسبة. |
b) Résistance des intérêts établis - le milieu des affaires répugne de manière compréhensible à voir ses profits entamés par une concurrence accrue. | UN | (ب) مقاومة من أصحاب المصالح المكتسبة - لا يرغب رجال الأعمال بطبيعة الحال في أن تؤدي زيادة المنافسة إلى تراجع الربحية. |
Cette situation découle aussi bien de la puissance qu'exercent les intérêts acquis que d'une gouvernance généralement lacunaire, comme on l'a vu ci-dessus. | UN | ويُعزى ذلك إلى نفوذ أصحاب المصالح المكتسبة وإلى سوء الحكم بشكل أعم، على نحو ما ذُكر أعلاه. |
Nous pensons que le droit de veto exercé par certains États devrait se limiter à des sujets et situations particuliers afin qu'il ne soit pas utilisé pour protéger les intérêts acquis. | UN | ونعتقد أيضا أن حق النقض الذي يتمتع به حاليا عدد محدود من الدول يجب أن يقتصر على موضوعات وظروف محددة، حتى لا يستخدم لمجرد حماية المصالح المكتسبة. |
Les perspectives de nouveaux progrès sont sombres, pas seulement parce que la volonté politique fait défaut à un pays ou à un autre de trancher le noeud gardien des intérêts acquis. | UN | واحتمالات إحراز مزيد من التقدم ضئيلـة ليس لمجـرد أن بلـدا أو آخـر لم تتوافر لديه الرغبة في تجاوز شبكة المصالح المكتسبة. |
Par sa nature même, la démarginalisation des pauvres par le droit constitue une menace potentielle pour certains intérêts acquis. | UN | وينطوي التمكين القانوني للفقراء، بحكم طبيعته، على إمكانية تهديد بعض المصالح المكتسبة. |
Les gouvernements ne doivent pas faire de concessions face à des intérêts acquis ou à l'opportunisme, mais en fonction de ce qui est éthique et juste. | UN | ويتعين على الحكومات ألا تلتفت فقط إلى المصالح المكتسبة والنفعية، بل إلى الشيء الأخلاقي والعادل الذي يجب أن تفعله. |
On peut aisément imaginer, par exemple, les multiples intérêts acquis auxquels il pourrait être porté atteinte par suite du chevauchement des structures actuelles destinées à s'occuper des questions autochtones dans de nombreux pays. | UN | وإحدى هذه العقبات أن الكثير من المصالح المكتسبة قد تتضرر ببطلان الحاجة للهياكل القائمة الآن لمعالجة قضايا السكان الأصليين في كثير من البلدان. |
Ils soulignent combien il est difficile d'avoir raison des intérêts acquis et à court terme, et de pouvoir ainsi honorer concrètement les engagements spécifiques pris envers des programmes mondiaux et des buts précis. | UN | وهي تبين الصعوبات الهائلة التي تكمن في التغلب على المصالح المكتسبة القصيرة اﻷجل والحصول على التزامات راسخة بأهداف محددة وببرامج عالمية. |
Il faudrait éviter les dispositions d'application rétroactive ou celles qui ne protègent pas les intérêts acquis et si de nouvelles règles sont adoptées, il faudrait au moins prévoir des dispositions transitionnelles appropriées. | UN | وينبغي تجنب الأحكام ذات الأثر الرجعي أو التي لا تحمي المصالح المكتسبة وإذا اعتُمدت قواعد جديدة، ينبغي على الأقل أن تكون هناك أحكام انتقالية ملائمة. |
Il y a certainement eu des erreurs de politique et les intérêts acquis ont également fait obstacle à la réforme, mais l'ampleur même des problèmes auxquels les gouvernements étaient confrontés ne pouvait qu'accroître la probabilité de crises en l'absence d'une aide extérieure régulière, bien organisée et bien ciblée. | UN | وبالتأكيد ارتكبت أخطاء في السياسات العامة كما أدت المصالح المكتسبة إلى إعاقة الإصلاحات، إلا أن الحجم الهائل للمشاكل التي واجهت حكومات المنطقة كان يعني زيادة احتمال حدوث الأزمات ما لم تكن هناك مساعدة من الخارج مستمرة وجيدة التنظيم ومحددة الأهداف. |
Au fur et à mesure où les médias et l'opinion publique comprendront de mieux en mieux l'intérêt de la politique de concurrence, les gouvernements auront de plus en plus de mal à protéger les intérêts en place − par exemple, en privatisant les monopoles publics et en les transformant en monopoles privés sans tenir compte des problèmes de concurrence. | UN | ومع تزايد فهم وسائط الإعلام والجمهور عموماً لقيمة سياسات المنافسة، ستجد الحكومات صعوبة متزايدة في حماية المصالح المكتسبة - مثل تحويل احتكارات الدولة إلى احتكارات القطاع الخاص دون مراعاة الشواغل المتعلقة بسياسات المنافسة. |
Au fur et à mesure où les médias et l'opinion publique comprendront de mieux en mieux l'intérêt de la politique de concurrence, les gouvernements auront de plus en plus de mal à protéger les intérêts en place − par exemple, en privatisant les monopoles publics et en les transformant en monopoles privés sans tenir compte des problèmes de concurrence. | UN | ومع تزايد فهم وسائط الإعلام والجمهور عموماً لقيمة سياسات المنافسة، ستجد الحكومات صعوبة متزايدة في حماية المصالح المكتسبة - مثل تحويل احتكارات الدولة إلى احتكارات القطاع الخاص دون مراعاة الشواغل المتعلقة بسياسات المنافسة. |
La protection injustifiée dont bénéficient les intérêts en place, soit de la part de gouvernements octroyant à quelquesuns des privilèges de monopole par le biais de contrats d'exclusivité, soit en raison des pratiques anticoncurrentielles des entreprises qui sont contraires à l'intérêt public, fait l'objet d'une attention croissante dans le monde. | UN | وقد أصبحت ممارسات الدفاع المفرط عن المصالح المكتسبة سواء من قبل الحكومات التي تمنح امتيازات احتكارية أو توفر الحماية بواسطة توقيع عقود حصرية مع عدد قليل من المتعاملين، أو الممارسات المانعة للمنافسة من قبل الشركات على حساب الجمهور، وهي ممارسات كانت سائدة في وقت ما، تخضع تدريجياً للمزيد من الرقابة على الصعيد العالمي. |
La protection injustifiée dont bénéficient les intérêts en place, soit de la part de gouvernements octroyant à quelquesuns des privilèges de monopole par le biais de contrats d'exclusivité, soit en raison des pratiques anticoncurrentielles des entreprises qui sont contraires à l'intérêt public, fait l'objet d'une attention croissante dans le monde. | UN | وقد أصبحت ممارسات الدفاع المفرط عن المصالح المكتسبة سواء من قبل الحكومات التي تمنح امتيازات احتكارية أو توفر الحماية بواسطة توقيع عقود حصرية مع عدد قليل من المتعاملين، أو الممارسات المانعة للمنافسة من قبل الشركات على حساب الجمهور، وهي ممارسات كانت سائدة في وقت ما، تخضع تدريجياً للمزيد من الرقابة على الصعيد العالمي. |
b) Résistance des intérêts établis. Le milieu des affaires répugne de manière compréhensible à voir ses profits entamés par une concurrence accrue. | UN | (ب) المقاومة من أصحاب المصالح المكتسبة - لا يرغب رجال الأعمال بطبيعة الحال في أن تؤدي زيادة المنافسة إلى تراجع الربحية. |
Cette vulnérabilité peut être créée ou renforcée par les forces du marché et la structure des rapports de force existant dans toute société : des groupes d’intérêts, des groupes antagoniques ou des groupes ethniques rivaux peuvent agir pour protéger leurs intérêts propres. | UN | وقد ينشأ الضعف أو يستفحل بفعل قوى السوق وعلاقات القوة السائدة في كل مجتمع: فأصحاب المصالح المكتسبة قد يسعون إلى حماية مصالحهم المكتسبة شأنهم في ذلك شأن الجماعات المتنافسة والنعرات العرقية. |