Le projet d'article 19 ne précisait pas sur quelle base une obligation était considérée essentielle pour la sauvegarde d'intérêts fondamentaux de la communauté internationale. | UN | ولا يحدد مشروع المادة ١٩ اﻷساس الذي يعتبر بموجبه أحد الالتزامات التزاما جوهريا لحماية المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي. |
On a jugé nécessaire également de prévoir des degrés dans les obligations, allant de celles qui s'appliquent à un rapport entre sujets de droit à celles qui touchent aux intérêts fondamentaux de la communauté internationale, attendu qu'elles avaient des conséquences juridiques différentes. | UN | كما اعتبر من الضروري تدبر درجات الالتزامات النابعة من اﻷعمال المنطبقة على العلاقة بين أشخاص القانون وتلك التي تمس المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي، حيث أن لكل منهما عواقب قانونية مختلفة. |
De tels actes étaient indubitablement des manquements à des obligations essentielles pour la protection des intérêts fondamentaux de la communauté internationale, qualifiés de crimes internationaux à l'article 19. | UN | ولا ريب في أن هذه اﻷفعال تشكل إخلالا بالتزامات لا بد منها لحماية المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي. وهي اﻷفعال التي يشار إليها بوصفها جنايات دولية في المادة ١٩. |
De tels faits sont incontestablement des manquements à des obligations essentielles pour la protection des intérêts fondamentaux de la communauté internationale, qualifiés crimes internationaux à l’article 19. | UN | ولا نزاع في أن هذه اﻷفعال تشكل إخلالا بالتزامات لا بد منها لحماية المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي، وهي اﻷفعال التي يشار إليها بوصفها جنايات دولية في المادة ١٩. |
L'élément décisif qui permet de considérer la violation d'une obligation internationale comme un crime international est l'objet de l'infraction, à savoir les intérêts fondamentaux de la communauté internationale. | UN | فالعامل الحاسم الذي يسمح باعتبار انتهاك التزام دولي ما جريمة دولية هو ما تم التعدي عليه، أي المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي. |
Le fait internationalement illicite qui résulte d'une violation par un Etat d'une obligation internationale si essentielle pour la sauvegarde d'intérêts fondamentaux de la communauté internationale que sa violation est reconnue comme un crime par cette communauté dans son ensemble constitue un crime international. | UN | " ٢- يشكل جريمة دولية كل فعل غير مشروع دوليا ينتج عن خرق دولة ما لالتزام دولي يبلغ في ضرورته اللازمة لحماية المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي حداً يجعل هذا المجتمع بأسره يعترف بأن خرقه جريمة. |
L'article 19 affirme d'abord qu'un crime international est le fait d'un Etat qui constitue une violation du droit international; deuxièmement, que cette violation vise les intérêts fondamentaux de la communauté internationale; troisièmement, qu'elle est considérée comme particulièrement grave, en tant que crime, par la communauté internationale dans son ensemble. | UN | فالمادة ٩١ تنص أولا على أن الجريمة الدولية هي فعل من أفعال الدولة يشكل خرقا للقانون الدولي؛ وهي تبين ثانيا أن هذا الانتهاك يكون موجها ضد المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي؛ ثم إنها تبين ثالثا أن الانتهاك يعتبر في نظر المجتمع الدولي ككل جريمة خطيرة بصفة خاصة. |
274. D'autres membres ont estimé qu'il était généralement admis aujourd'hui qu'il existait en droit international des règles essentielles pour la protection des intérêts fondamentaux de la communauté internationale tout entière et que ces règles étaient très souvent violées. | UN | ٢٧٤ - ورأى أعضاء آخرون أن وجود القواعد في القانون الدولي أمر ضروري لحماية المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي ككل وأنه قد أصبح من المعترف به حاليا بوجه عام أن تلك القواعد كثيرا ما تنتهك. |
Selon une autre opinion, cette disposition soulevait des difficultés, notamment en ce qu'elle n'abordait pas expressément le recours à des contre-mesures pour défendre des " intérêts fondamentaux de la communauté internationale " , ce qui soulevait la question délicate de l'institutionnalisation des représailles hors du cadre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأعرب أيضا عن رأي قائل بأن نص الحكم يثير بعض الصعوبات، خاصة لعدم التطرق بوضوح لمسألة اللجوء إلى التدابير المضادة دفاعا عن " المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي " . ويثير ذلك مسألة حساسة هي إضفاء الطابع المؤسسي على اﻷعمال الثأرية خارج إطار اﻷمم المتحدة ردا على الجناية. |
268. Selon un point de vue, les intérêts fondamentaux de la communauté internationale qui étaient menacés par un fait illicite exceptionnellement grave ou qualifié de " crime " étaient souvent invoqués devant divers organes internationaux. | UN | ٢٦٨ - أبدي رأي مفاده أن إشارات ترد في كثير من اﻷحوال، داخل الهيئات الدولية، إلى المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي التي يهددها فعل غير مشروع بالغ الخطور أو ما يسمى " الجناية " . |
On a suggéré de modifier comme suit la disposition : " Le fait internationalement illicite qui résulte d'une violation par un État d'une obligation qui est essentielle pour la sauvegarde d'intérêts fondamentaux de la communauté internationale dans son ensemble produit des effets juridiques spécifiques " . | UN | وطرح اقتراح بتعديل البند على النحو التالي " يشمل جناية دولية أي فعل ينجم عن انتهاك الدولة التزاما تقتضيه لحماية المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي ككل ويترتب عليه آثار قانونية محددة " . |
– En risquant d’encourager les États à avoir recours (parfois de façon abusive) aux contre-mesures en défense de ce que le projet nomme les «intérêts fondamentaux de la communauté internationale»; | UN | - ﻷن من شأنها أن تشجع الدول على اللجوء )بصورة تعسفية أحيانا( إلى التدابير المضادة دفاعا عما تسميه مشاريع المواد ﺑ " المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي " ؛ |
Le paragraphe 2, essentiellement, fait ressortir une norme qui est si importante pour les intérêts fondamentaux de la communauté internationale que c’est un «crime» de ne pas s’y conformer. | UN | فالتأكيد في الفقرة ٢ يقع على القواعد التي هي ضرورية لصيانة المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي، بحيث يعتبر هذا المجتمع أن انتهاك هذه القواعد يشكل " جناية " . |
L’article 53, relatif aux obligations incombant à tous les États, pose des difficultés, notamment si l’on souhaite éviter un recours aux contre-mesures pour la défense de ce que le projet d’articles nomme les “intérêts fondamentaux de la communauté internationale”. | UN | والمادة ٥٣ بشأن الالتزامات المترتبة على كل الدول تثير بعض الصعوبات، ولا سيما إذا أريد تجنب اللجوء إلى تدابير مضادة للدفاع عما تسميه مشاريع المواد " المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي " . |
Le droit coutumier en vigueur prévoit notamment déjà que la violation de certaines obligations qui protègent les intérêts fondamentaux de la communauté internationale lèse simultanément les droits subjectifs de tous les États et les autorise tous à faire valoir la responsabilité de l’État qui a commis la violation de l’obligation : il s’agit des obligations que la Cour internationale de Justice a dénommées «obligations erga omnes». | UN | والقانون العرفي المعمول به ينص بالفعل على أن انتهاك بعض الالتزامات المعينة التي تحمي المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي يضر في الوقــت نفسه بالحقــوق الشخصية لجميع الدول، ويأذن لها جميعا بإثارة مسؤولية الدولة التي انتهكت الالتزام: وهذه الالتزامات هي ما أطلقت عليه محكمة العدل الدولية " الالــتزامات ذات الحجية المطلقة إزاء الكافة " . |
Il n’était peut-être pas indispensable d’employer les termes «délits» et «crimes» pour distinguer entre les simples faits illicites et les faits illicites exceptionnellement graves, mais un régime unifié de responsabilité ne permettrait pas d’affirmer que certaines conséquences particulièrement graves résultaient uniquement et exclusivement de la violation de normes protégeant les intérêts fondamentaux de la communauté internationale. | UN | ولوحظ أنه بينما ليس من الضروري استعمال مصطلحَي " جنـــح " و " جنايات " للتمييز بين اﻷفعال غير المشروعة واﻷفعال غير المشروعة ذات الخطورة البالغة، فإن العمل بنظام موحد بشأن المسؤولية سيجعل من المستحيل ضمان أن تكون بعض النتائج الخطيرة بوجه خاص قد نشأت حصرا وفقط من خرق المعايير التي تحمي المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي. |