On a signalé qu'une réforme et une libéralisation véritables dans le secteur agricole offriraient des avantages pour les pays en développement exportateurs. | UN | وجرت الإشارة إلى أنه من شأن إجراء الإصلاح والتحرير الحقيقيين في مجال الزراعة أن يحقق مكاسب للبلدان النامية المصدِّرة. |
Concentrée principalement dans les pays à revenus moyens et les exportateurs d'énergie, l'accumulation de réserves a été excessive. | UN | وتجميع الاحتياطي، الذي تركَّز الجزء الأكبر منه في البلدان المتوسطة الدخل والبلدان المصدِّرة للطاقة، جرى على نطاق واسع. |
La coresponsabilité des pays - exportateurs, importateurs et de transit - doit être un des principes du traité. | UN | ينبغي أن تتضمن مبادئ المعاهدة المسؤولية المشتركة بين البلدان المصدِّرة والمستوردة وبلدان المرور العابر. |
35. Adoption de mesures visant à améliorer l'accès des PME exportatrices aux ressources financières: | UN | 35- التدابير الرامية إلى تحسين حصول المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم المصدِّرة على التمويل: |
L'autorisation préalable des autorités compétentes de l'État exportateur doit être obligatoire. | UN | ولا بد أن يكون الحصول على ترخيص مسبق صادر عن السلطات الوطنية المعنية في الدولة المصدِّرة شرطا إجباريا. |
Il importante de noter que ces critères apparaissent déjà généralement dans les systèmes de contrôle bien établis des principaux pays exportateurs d'armes. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه المعايير تكون عادة قائمة في أنظمة الرقابة الراسخة بالفعل للبلدان المصدِّرة الرئيسية. |
PEN Online a été salué comme un outil indispensable et un moyen des plus efficaces d'échanger des informations pour les gouvernements des pays exportateurs et importateurs. | UN | وأُشيد بذلك النظام كأداة أساسية وكسبيل ناجع للغاية لتبادل المعلومات بين الحكومات المصدِّرة والحكومات المستوردة. |
Si l'on exclut ces pays exportateurs de pétrole, la part des pays les moins avancés dans le commerce mondial a stagné autour de 0,33 %. | UN | وباستثناء البلدان المصدِّرة للنفط، فقد ظلت حصة أقل البلدان نمواً في التجارة العالمية راكدة عند حوالي 0.33 في المائة. |
Balances des opérations courantes des PMA et des PMA non exportateurs de pétrole | UN | موازين الحساب الجاري في أقل البلدان نمواً وأقل البلدان نمواً غير المصدِّرة للنفط |
Cependant, une bonne part de cet investissement était destinée aux pays exportateurs de pétrole et de minerais. | UN | إلاّ أن حصة كبيرة من ذلك الاستثمار الأجنبي المباشر وُجهت إلى أقل البلدان نمواً المصدِّرة للنفط والمعادن. |
On estime que ces modifications pourraient affecter les pays en développement exportateurs de produits agricoles. | UN | وتشير التقديرات إلى أنه يمكن أن تكون لهذه التغيرات تأثيرات سلبية على البلدان النامية المصدِّرة للمنتجات الزراعية. |
S'agissant des pays exportateurs nets de pétrole, les cours élevés peuvent améliorer le compte des opérations courantes, augmentant ainsi les recettes publiques et donc les dépenses publiques. | UN | وبالنسبة للبلدان المصدِّرة الصافية للنفط، من شأن ارتفاع الأسعار أن يؤدي إلى تحسين حساب العمليات الجارية، مما يولِّد الإيرادات الحكومية ويعزز الإنفاق العام. |
Dans le même temps, les États exportateurs transfèrent secrètement et ouvertement des technologies nucléaires perfectionnées à Israël. | UN | ومع ذلك فإن تلك الدول المصدِّرة تقوم في الوقت نفسه، سراً وعلناً، بتحويل تكنولوجيا نووية متطورة إلى إسرائيل. |
Le rôle d'un tel instrument serait de promouvoir la modération et le sens des responsabilités des exportateurs et des importateurs. | UN | ويستهدف مثل هذا الصك أن تمارس البلدان المصدِّرة والمتلقية على حد سواء المسؤولية وضبط النفس. |
En d'autres termes, les préoccupations sanitaires des pays consommateurs sont souvent liées à des problèmes environnementaux dans les pays exportateurs. | UN | وبعبارات أخرى، غالبا ما تكون الشواغل الصحية في البلدان المستهلكة مرتبطة بمشاكل تتعلق بالبيئية في البلدان المصدِّرة. |
Dans le même temps, les États exportateurs transfèrent secrètement et ouvertement des technologies nucléaires perfectionnées à Israël. | UN | ومع ذلك فإن تلك الدول المصدِّرة تقوم في الوقت نفسه، سراً وعلناً، بتحويل تكنولوجيا نووية متطورة إلى إسرائيل. |
Cette réorientation de la croissance pourrait avoir d'importants avantages pour les pays exportateurs de la région, en particulier ceux qui exportent des biens de consommation. | UN | وقد يعود هذا الأمر بفوائد كبيرة على الاقتصادات المصدِّرة في المنطقة، ولا سيما الاقتصادات المصدرة للسلع الاستهلاكية. |
Il favorise les États exportateurs d'armes en leur accordant des privilèges au détriment des intérêts légitimes des autres États, y compris en matière de défense et de sécurité nationale. | UN | وهو نص غير متوازن يصب في مصلحة الدول المصدِّرة للأسلحة التي تكتسب بموجبه امتيازاتٍ تضر بالمصالح المشروعة لسائر الدول، ومنها المصالح المتعلقة بالدفاع والأمن الوطني. |
31. Les PME, et notamment les PME exportatrices, ont été considérées comme des agents de développement importants en Argentine et bénéficient de politiques d'appui conséquentes de la part du Gouvernement. | UN | 31- وتعتبر مؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم في الأرجنتين، وخاصة المصدِّرة منها، جهات فاعلة هامة في تحقيق التنمية وهي موضوع سياسات دعم هامة من قبل الحكومة. |
Mise en place, avec les banques centrales des pays concernés, d'un cadre de politique générale permettant de fournir les ressources nécessaires aux PME exportatrices. | UN | إنشاء إطار عمل للسياسات، إلى جانب المصارف المركزية المعنية، من أجل توجيه الموارد الكافية إلى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم المصدِّرة. |
L'État exportateur obtient pour les armes exportées un certificat d'importation de l'État destinataire. | UN | تحصل الدولة المصدِّرة على شهادة استيراد من الدولة المتلقية تشمل الأسلحة التي جرى تصديرها. |
Si ces derniers ont enregistré une nouvelle année de fortes recettes d'exportation d'énergie, les pays qui en importent dans la région ont eu du mal à financer les déficits de leurs comptes courants. | UN | وفي حين سجلت البلدان الرئيسية المصدِّرة للطاقة في المنطقة عاماً آخر من العائدات المرتفعة من تصدير الطاقة، بذلت البلدان المستوردة للطاقة في المنطقة جهدا شديدا لتمويل عجز حساباتها الجارية. |
Annexe C Pays producteurs exportant exclusivement ou en partie du cacao fin | UN | المرفق جيم البلدان المنتجة المصدِّرة للكاكاو الزكي أو المعطر كلياً أو جزئياً 49 |