Par ailleurs en raison du taux d'alphabétisation plus faible des femmes, il leur est plus difficile d'accéder au secteur bancaire officiel. | UN | وأخيرا فإن المعدل المتدني من التعليم لدى المرأة يجعل من الصعب عليها الوصول إلى القطاع المصرفي الرسمي. |
Il convient de noter que ces montants ne correspondent qu'aux activités du système bancaire officiel. | UN | ومما هو جدير بالذكر أن هذه المبالغ لا تبين سوى الأنشطة التي جرت في الجهاز المصرفي الرسمي. |
Les investissements par les petits producteurs ruraux et urbains sont souvent autofinancés ou financés par des prêteurs indigènes ayant peu de relations avec le système bancaire officiel. | UN | فغالبا ما تمول استثمارات صغار المنتجين الريفيين والحضريين بشكل ذاتي أو من قبل مقرضين محليين ليست لهم صلة تذكر بالنظام المصرفي الرسمي. |
Un groupe d'institutions de crédit et d'épargne tente d'attirer les bénéficiaires de ces fonds vers le système bancaire formel. | UN | وتسعى مجموعة من مؤسسات الادخار والتسليف إلى جذب متلقي التحويلات إلى النظام المصرفي الرسمي. |
Le but de la Banque était de proposer des microcrédits aux pauvres des zones rurales en tablant sur les synergies entre la solidité du système bancaire formel et la souplesse du modèle informel des groupes d'entraide. | UN | وكان هدف المصرف تقديم التمويل البالغ الصغر إلى الفقراء في المناطق الريفية بالاستناد إلى أوجه التآزر بين قوة النظام المصرفي الرسمي ومرونة نموذج مجموعات المساعدة الذاتية غير الرسمي. |
Les petits producteurs, urbains et ruraux, autofinancent généralement leurs investissements, ou bien ils empruntent à des créanciers locaux en marge du système bancaire structuré. | UN | فغالبا ما يكون الاستثمار عن طريق صغار المنتجين، الريفيين والحضريين، ممولا تمويلا ذاتيا، أو ممولا من مقرضين محليين ليس لهم إلا صلة ضئيلة بالنظام المصرفي الرسمي. |
Dans tous les pays, les taux d'intérêt du microcrédit doivent être inférieurs à ceux pratiqués par le secteur bancaire traditionnel. | UN | ويجب أن تبقى أسعار الفائدة على التمويل بالغ الصغر في أي بلد أقل من المعدلات التي يحصلها القطاع المصرفي الرسمي. |
Ces stratégies devraient aussi continuer à être envisagées lorsqu'il n'était pas possible ni satisfaisant de passer par un système bancaire officiel. | UN | وينبغي أيضا أن يستمر النظر فيها حيث استحال استخدام النظام المصرفي الرسمي أو لم يكن استخدامه مُرضياً. |
Il reste cependant beaucoup à faire dans le domaine de la micro-finance, en particulier dans l'établissement de relations bancaires plus durables entre les collectivités et le secteur bancaire officiel. | UN | على أنه لا يزال ثمة الكثير مما ينبغي عمله في مجال تمويل المشاريع الصغيرة، وخاصة في مجال إقامة المزيد من العلاقات المصرفية بين المجتمعات الفقيرة والقطاع المصرفي الرسمي. |
Le problème est que ces établissements opèrent en dehors du secteur bancaire officiel et, souvent, ne peuvent pas satisfaire aux critères établis par les marchés traditionnels de capitaux. | UN | والمشكلة هي أن هذه المؤسسات تعمل خارج القطاع المصرفي الرسمي ولا يمكنها في أحيان كثيرة استيفاء المعايير النموذجية الذي تتوقعه اﻷسواق المالية الرسمية. |
Au Bangladesh, après plus de 20 ans d'efforts pour prouver que les femmes sont < < acceptables > > par les banques, elles sont encore marginalisées dans le secteur bancaire officiel. | UN | وفي بنغلاديش، وبعد أكثر من عقدين من الجهود التي ترمي لتأكيد أن النساء " صالحات للتعامل المصرفي " ، ما زالت المرأة مهمشة في القطاع المصرفي الرسمي. |
En outre, le fait que les parties inscrites sur la Liste se sentent contraintes de dissimuler leurs avoirs et qu'elles n'aient pas facilement accès au système bancaire officiel devrait rendre le financement transfrontière des opérations terroristes plus difficile. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اضطرار الأطراف إلى إخفاء أصولها المملوكة وعدم توافر سبيل يسير لديهم للتعامل مع الجهاز المصرفي الرسمي يزيد بالتأكيد من صعوبة تمويل العمليات الإرهابية عبر الحدود. |
Il existe actuellement quelques systèmes fournissant de petits crédits à ceux qui ne peuvent accéder aux crédits du secteur bancaire officiel. | UN | ويوجد حاليا عدد قليل من مؤسسات التمويل الصغير التي تقدم قروضا صغيرة لأولئك الذين لا يستطيعون الحصول على الائتمان من القطاع المصرفي الرسمي. |
38. Concernant la méconnaissance réciproque ou le manque de coordination entre le secteur bancaire officiel et les pourvoyeurs de moyens de financement, il convenait d'effectuer des travaux de recherche complémentaires sur les divers aspects de cette question, notamment les incidences que des conseils ou des exigences contradictoires de la communauté internationale sur le plan de la politique générale pouvaient avoir à cet égard. | UN | ٨٣- وفيما يتعلق بعدم اعتراف القطاع المصرفي الرسمي بوكلاء تقديم التمويل أو عدم التنسيق بينهما، قال إنه يلزم إجراء المزيد من البحوث حول مختلف جوانب هذه المسألة، بما في ذلك ما يمكن أن يكون لتضارب أنواع المشورة أو الطلبات الصادرة عن المجتمع الدولي فيما يتعلق بالسياسة العامة من أثر في هذا الشأن. |
Elle a été créée à l'origine pour gérer un programme de crédit agricole, mais les nombreuses unit desas, qui constituaient le seul système bancaire officiel pour 75 % du pays, ont été transformées au milieu de 1994 de façon à offrir des services bancaires complets à la population rurale. | UN | وقد أنشئ المصرف أصلا لخدمة أغراض برنامج ائتماني زراعي، ولكن الوحدات القروية العديدة، التي كانت تمثل النظام المصرفي الرسمي الوحيد لخدمة ٧٥ في المائة من البلد، حولت الى وحدات مصرفية كاملة بحلول منتصف عام ١٩٩٤ لخدمة سكان الريف. |
La pratique consistant à distribuer la Liste récapitulative au système bancaire officiel a été instituée dans la grande majorité des États, et les institutions financières sont très conscientes de l'obligation qui leur est faite de geler les avoirs des individus et entités inscrits sur la Liste. | UN | 78 - يجري في الغالبية العظمى من الدول توزيع القائمة الموحدة على النظام المصرفي الرسمي باعتبارها ممارسة راسخة، كما أن المؤسسات المصرفية تدرك التزاماتها بتجميد الأصول طبقا لذلك. |
En même temps, il importe que les pays continuent de renforcer leur secteur bancaire formel. | UN | 13 - وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تواصل البلدان تعزيز القطاع المصرفي الرسمي. |
Étant donné qu'il n'est pas indispensable de se rendre à l'étranger pour mener l'insurrection et que la région offre une multitude d'options en dehors du système bancaire formel, cela n'est peut-être pas surprenant. | UN | وقد لا يدعو ذلك للعجب نظراً إلى أنه لا حاجة كبيرة للسفر الدولي من أجل إدارة أعمال التمرد، وإلى أن المنطقة توفر الكثير من البدائل عن النظام المصرفي الرسمي. |
443. Toutes les femmes répondant aux critères financiers ont accès à l'ensemble des services du secteur bancaire formel. | UN | 443- جميع الخدمات التي يقدمها القطاع المصرفي الرسمي متاحة للمرأة التي تستوفي المعايير المالية. |
Le financement des petites et moyennes entreprises semble en outre nécessaire, tout comme l'accès de la population au système bancaire structuré. | UN | ويبدو أن تمويل المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم أمر ضروري مثله مثل توفير إمكانية استفادة الناس عامة من النظام المصرفي الرسمي. |
Mais il convient d'ajouter que la plupart des prêts contractés par des femmes ne sont pas obtenus dans le secteur bancaire traditionnel. | UN | بيد أن القروض التي تُمنح للمرأة يجري الحصول عليها في الغالب خارج القطاع المصرفي الرسمي. |