"المصلحة الرئيسيين" - Translation from Arabic to French

    • prenantes
        
    • principaux acteurs
        
    • principaux intéressés
        
    • principaux partenaires
        
    • acteurs clefs
        
    • principaux intervenants
        
    • partenaires clefs
        
    • concernées
        
    • acteurs essentiels
        
    • acteurs principaux
        
    • partenaires clés
        
    • intervenants clefs
        
    • principaux protagonistes
        
    • principaux interlocuteurs
        
    • concernés
        
    Les efforts déployés par les principales parties prenantes pour assurer une issue positive sont décrits à grands traits ci-dessous. UN وترد أدناه لمحة عامة عن جهود أصحاب المصلحة الرئيسيين الرامية إلى كفالة تحقيق نتيجة إيجابية.
    . La répartition des rôles entre les principales parties prenantes concernées. UN :: تقسيم الأدوار فيما بين أصحاب المصلحة الرئيسيين المعنيين.
    Cinq groupes de travail thématiques à composition non limitée ont depuis attiré les principales parties prenantes. UN ومنذئذ جذبت أفرقة عاملة مواضيعية مفتوحة العضوية إليها عددا من أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    - Le règlement des conflits violents exige un effort concerté de la part des principaux acteurs. UN :: حسم الصراعات العنيفة مسألة تتطلب جهودا منسقة من جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    Des ateliers seront organisés pour corroborer la validité des rapports régionaux du point de vue des principaux acteurs dans ces pays. UN وستُنظَّم حلقات عمل من أجل اختبار صحة التقارير الإقليمية بعرضها على أصحاب المصلحة الرئيسيين في تلك البلدان.
    Ces stratégies ont été élaborées en grande partie grâce à la participation des principaux intéressés. UN وكان وضع جل هذه الاستراتيجيات نتاجا لمشاركة من جانب أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    Un appui devrait être fourni à chaque étape du processus de transition et tous les principaux partenaires locaux devraient y contribuer. UN وينبغي تقديم الدعم في كل مرحلة من مراحل العملية الانتقالية، وأن يشارك فيه جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    L'ONU, en partenariat avec des acteurs clefs, mène des projets dans les provinces touchées afin de faire face à cette situation. UN وتقوم الأمم المتحدة في هذا السياق بتنفيذ مشاريع في المقاطعات المتضررة من الكارثة بالاشتراك مع أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    L'élaboration de documents pédagogiques et d'orientation et l'organisation de stages de formation pour les principaux intervenants sont par conséquent très importantes. UN ومن ثم يمثل وضع المواد التثقيفية والإرشادية وتقديم دورات تدريبية لأصحاب المصلحة الرئيسيين أمرا شديد الأهمية.
    Ces réunions rassembleraient des représentants des États Membres et de toutes les parties prenantes. UN ويشمل المشاركون ممثلي الدول الأعضاء وممثلي جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين الآخرين.
    iii) Faciliter la participation active des principales parties prenantes au cadre décennal; UN ' 3` زيادة المشاركة الفاعلة لأصحاب المصلحة الرئيسيين في إطار العمل العشري؛
    Parallèlement, plusieurs parties prenantes d'importance issues ou non du Gouvernement continuent d'affirmer que l'indépendance de la presse doit être une pierre angulaire de la démocratie au Cambodge. UN وفي الوقت نفسه، لا يزال العديد من أصحاب المصلحة الرئيسيين من داخل الحكومة وخارجها يصرون على أن حرية الصحافة هي حجر الزاوية لعملية إرساء الديمقراطية في كمبوديا.
    iii) Faciliter la participation active des principales parties prenantes au cadre décennal; UN ' 3` زيادة المشاركة الفاعلة لأصحاب المصلحة الرئيسيين في إطار العمل العشري؛
    Quatrièmement, les principales parties prenantes, en particulier la société civile et les médias, assument également une responsabilité en matière de contrôle, qui permet d'éviter ces risques potentiels. UN ورابعاً تقع أيضاُ على عاتق أصحاب المصلحة الرئيسيين ولا سيما منظمات المجتمع المدني، ووسائط الإعلام، مسؤولية رقابية من أجل تجنب هذه الأخطار المحتملة.
    Partenariats avec d'autres parties prenantes importantes UN الشراكات مع أصحاب المصلحة الرئيسيين الآخرين
    Une action concertée des principaux acteurs est nécessaire pour répondre aux besoins des pays en question. UN وهناك حاجة إلى عمل مشترك من أصحاب المصلحة الرئيسيين لتلبية احتياجات هذه البلدان.
    Un certain nombre d'ateliers, de consultations, de travaux de recherche et d'entretiens a été organisé avec les principaux acteurs au cours de l'élaboration du protocole. UN وعقدت عدة حلقات عمل، ومشاورات، وبحوث ومقابلات مع أصحاب المصلحة الرئيسيين في وضع البروتوكول.
    Renforcer les capacités des principaux acteurs dans l'application des lois et politiques; UN تطوير قدرات أصحاب المصلحة الرئيسيين على تطبيق القوانين والسياسات
    Axées sur l'examen des solutions proposées, en présence des principaux intéressés UN ركزت الدورات على استعراض الحلول المقترحة مع أصحاب المصلحة الرئيسيين
    En 2010, le Cabinet a approuvé la mise en œuvre du protocole pour quatre principaux partenaires. UN وفي عام 2010، وافق مجلس الوزراء على تنفيذ البروتوكول لأربعة من أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    Ce dialogue s'est révélé particulièrement constructif dans le cadre de la création du forum des acteurs clefs, qui est chargé de pousser plus loin l'analyse des problèmes relevés. UN وقد أثبت هذا الحوار فائدته الكبيرة في سياق منتدى أصحاب المصلحة الرئيسيين المعتزم إنشاؤه لمواصلة تحليل المسائل المحددة.
    Les principaux intervenants et les personnes recevant un soutien du revenu ont pris part à cinquante séances de discussion en groupes et de consultation. UN عُقدت خمسون جلسة مناقشة جماعية ومشاورات مع أصحاب المصلحة الرئيسيين والأشخاص الذين يحصلون على دعم للدخل.
    Le sous-programme permettra de mieux faire connaître aux partenaires clefs du PNUE, qu'ils appartiennent ou non au système des Nations Unies, les résultats obtenus dans l'étude de l'état de l'environnement. UN ويمكّن البرنامج الفرعي من زيادة تعريف أصحاب المصلحة الرئيسيين في برنامج الأمم المتحدة للبيئة، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها، بنتائج الاستعراض الذي يجريه البرنامج لحالة البيئة على الصعيد العالمي.
    Contrairement à certains mythes, là où il y a des forêts, il y a des communautés humaines, qui ont toujours été - et continueront d'être - des acteurs essentiels dans le secteur forestier. UN وخلافا لما تقوله بعض الأساطير، فأينما وجدت غابات،كانت وستظل هناك شعوب عادة ما تكون من أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    En outre, le rôle central de la Commission, comme mobilisatrice des acteurs principaux et des ressources mises à la disposition des pays pour leurs stratégies d'après conflit, revêt encore une importance capitale. UN وفضلا عن ذلك، فإن الدور المحوري للجنة كحفّاز لأصحاب المصلحة الرئيسيين والموارد المتاحة للبلدان من أجل استراتيجياتها لمرحلة ما بعد انتهاء الصراع ما زال يتسم بأهمية رئيسية.
    L'OIT collabore étroitement avec des partenaires clés aux niveaux local, national et régional pour faire mieux mesurer l'importance de la contribution des femmes au développement économique. UN وتعمل منظمة العمل الدولية بشكل وثيق مع أصحاب المصلحة الرئيسيين على الأصعدة المحلي والوطني والإقليمي لكفالة زيادة الوعي بأهمية مساهمة المرأة في التنمية الاقتصادية.
    Parallèlement, l'ONUCI collabore étroitement avec des institutions des Nations Unies et d'autres intervenants clefs à l'élaboration d'une stratégie qui permettrait de répondre plus efficacement aux besoins pressants des groupes les plus vulnérables. UN وفي غضون ذلك، تعمل البعثة بصورة وثيقة مع وكالات الأمم المتحدة وأصحاب المصلحة الرئيسيين الآخرين على وضع استراتيجية للاستجابة بصورة أكثر فعالية للاحتياجات الملحة للفئات الأكثر ضعفا.
    La Commission réunira, pour la première fois, tous les principaux protagonistes du processus de consolidation de la paix et tirera parti de toute la gamme des compétences des Nations Unies pour assurer une meilleure coordination et la cohérence des politiques. UN وستقوم اللجنة، لأول مرة، بالجمع بين كل أصحاب المصلحة الرئيسيين في عملية بناء السلام وستستعين بمجموعة خبرات الأمم المتحدة بكاملها لضمان تحسين التنسيق والتماسك بين السياسات.
    À cette fin, les principaux interlocuteurs dans les deux départements sont informés des grandes lignes des projets de budget et de la façon dont ces derniers respectent les priorités stratégiques convenues. UN ويجري ذلك بإبلاغ أصحاب المصلحة الرئيسيين في جميع الإدارات بالخطوط العريضة للمقترحات وبكيفية مطابقة هذه المقترحات للأولويات الاستراتيجية المتفق عليها.
    Elle appuie l'objectif visant à rendre le processus plus transparent, plus efficace et plus responsable en faisant participer les principaux concernés. UN وهو يؤيد هدف جعل العملية والنظام أكثر شفافية وفعالية وخضوعا للمحاسبة عن طريق إشراك أصحاب المصلحة الرئيسيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more