Cette situation requiert que soit élaborée une définition claire de ce qui constitue un intérêt juridique légitime. | UN | وتدعو هذه الحالة إلى وضع تعريف واضح لمفهوم المصلحة القانونية الشرعية. |
Cependant, un de ces États appliquait dans de rares cas le principe de l'opportunité, en fonction de l'effet sur l'intérêt juridique à protéger. | UN | ولكن إحدى تلك الدول تطبِّق مبدأ المناسبة في حالات محدودة، مع مراعاة الأثر على المصلحة القانونية المحمية. |
Si les deux catégories d'États avaient bien un intérêt juridique, en pratique c'était spécialement l'État lésé qui avait droit à réparation. | UN | وفي حين أن المصلحة القانونية تنطبق على هاتين الفئتين من الدول، فإن الدولة المضرورة تحديدا هي التي يحق لها الجبر من حيث الممارسة. |
On a appuyé l'idée que les États qui, bien que n'étant pas lésés, avaient un intérêt juridique dans l'exécution de l'obligation violée devaient être habilités à invoquer la responsabilité du fait de la violation. | UN | 138 - أعرب عن التأييد للمقترح الداعي إلى ضرورة أن يكون للدول ذات المصلحة القانونية في أداء الالتزام الذي أُخل به، حتى ولو لم يلحق بها ضرر، الحق في الاحتجاج بالمسؤولية عن الإخلال بالالتزام. |
Les difficultés liées à l'utilisation de noms différents (par exemple, nom tribal, nom de famille, nom de l'arrière-grand-père) par les membres d'une même famille et autres incohérences apparentes font qu'il convient fréquemment d'accorder une attention particulière à la vérification des droits réels des requérants. | UN | وفي كثير من الأحيان، تتطلب الصعوبات الناجمة عن استخدام أسماء مختلفة (على سبيل المثال اسم القبيلة واسم العائلة واسم الجد الأكبر) لأفراد الأسرة الواحدة وغير ذلك من أوجه التضارب، توخي اليقظة الخاصة في التحقق من المصلحة القانونية. |
On a appuyé l'idée que les États qui avaient un intérêt juridique dans l'exécution de l'obligation violée ne devaient pas disposer de toute la gamme de recours dont bénéficiaient les États qui avaient effectivement subi un préjudice. | UN | 142 - أعرب عن التأييد أيضا للمقترح الداعي إلى أنه لا ينبغي للدول ذات المصلحة القانونية في أداء الالتزام الذي أخل به أن تحصل على مجموعة أشكال الجبر المتاحة للدول التي لحق بها ضرر فعلي. |
Les États qui, bien que n'étant pas lésés, ont un intérêt juridique dans l'exécution de l'obligation violée doivent pouvoir invoquer la responsabilité du fait de la violation de l'obligation mais ne peuvent prétendre à toutes les formes de réparation à la disposition des États ayant effectivement subi un préjudice. | UN | وأضافت أنه ينبغي أن بكون للدول ذات المصلحة القانونية في أداء الالتزام الذي أُخل به، حتى ولو لم يلحق بها ضرر، الحق في الاحتجاج بالمسؤولية عن انتهاك الالتزام ولكن ليس لها الحق في الحصول على مجموعة أشكال الجبر المتاحة للدول التي لحق بها ضرر فعلي. |
Pour la délégation du Burkina Faso, la distinction entre l'Etat ou les Etats spécifiquement lésés par un fait internationalement illicite et les autres Etats ayant un intérêt juridique à l'exécution des obligations considérées est pertinente. | UN | ويرى وفده أن التمييز بين الدولة أو الدول المضرورة تحديدا من فعل غير مشروع دوليا والدول ذات المصلحة القانونية في الوفاء بالالتزامات تمييز ذو صلة بالموضوع. |
La délégation française considère en outre que le caractère obligatoire d'un tel acte repose sur l'intention de l'État qui en est l'auteur et non sur tel ou tel autre intérêt juridique qu'un autre État pourrait avoir à l'exécution des obligations créées par cet acte. | UN | كما يعتبر وفده أن الطبيعة اﻹلزامية لهذا الفعل تتوقف على نية الدولة التي تقوم به بدلا من المصلحة القانونية لدولة أخرى امتثالا بالالتزامات التي وضعتها. |
Cela est essentiel car l'intérêt juridique à protéger est avant tout l'environnement, dont la préservation doit être le principal objet du projet d'articles. | UN | وقال إن وفده يعتقد بأن هذا أمر أساسي، ﻷن المصلحة القانونية التي تتطلب حماية هي، أولا وقبل كل شيء، البيئة، وينبغي أن تكون لصيانتها أهمية عليا في مشاريع المواد. |
Sinon, l'on pourrait dire que le droit d'intervention est subordonné à l'existence d'un intérêt juridique quelconque de la part du représentant étranger. | UN | أو غير ذلك ، يمكن أن يقال إن شرط التدخل هو نوع من المصلحة القانونية من جانب الممثل اﻷجنبي . |
Un autre représentant a fait observer à ce propos que, dans le cas d'un crime, la question de l'intérêt juridique devrait être traitée de façon plus précise parce qu'elle était liée à celle de la qualité pour agir si l'affaire était portée devant une instance judiciaire internationale. | UN | وفي هذا الصدد، أبدى ممثل آخر ملاحظة مفادها أنه ينبغي تناول مسألة المصلحة القانونية في حالة جناية ما على نحو أكثر دقة، ﻷنها تثير مسألة حق المثول أمام المحكمة عند عرض المسألة على هيئة قضائية دولية. |
L'intérêt juridique de l'État qui exerce sa protection diplomatique découle du préjudice résultant pour un de ses nationaux du fait illicite d'un autre État. | UN | وتنشأ المصلحة القانونية للدولة، عند ممارسة الحماية الدبلوماسية، من الضرر الذي يلحق بأحد رعاياها من جراء فعل غير مشروع اقترفته دولة أخرى. |
L'intérêt juridique de l'État pour exercer sa protection diplomatique découle du préjudice résultant pour un de ses nationaux du fait illicite d'un autre État. | UN | وتنشأ المصلحة القانونية للدولة، عند ممارسة الحماية الدبلوماسية، من الضرر الذي يلحق بأحد رعاياها من جراء فعل غير مشروع اقترفته دولة أخرى. |
L'intérêt juridique que poursuit l'État signataire en faisant objection à la réserve serait ainsi amplement sauvegardé. | UN | المصلحة القانونية التي تسعى إلى تحقيقها الدولة الموقعة من خلال الاعتراض على التحفظ سوف تصبح، على هذا النحو، مصونة بما فيه الكفاية. |
< < L'intérêt juridique que poursuit l'État signataire en faisant objection à la réserve serait ainsi amplement sauvegardé. | UN | " المصلحة القانونية التي تسعى إلى تحقيقها الدولة الموقِّعة بالاعتراض على التحفظ تصبح بالتالي مصونة بدرجة كبيرة. |
Le fait que l'obligation incombe à tous les États tandis que l'intérêt juridique concomitant n'est conféré qu'aux États [M]embres des Nations Unies ne devrait pas surprendre. | UN | إن كون الالتزام يترتب على جميع الدول الأعضاء في حين لا تُمنح ' المصلحة القانونية` الملازمة إلا للدول الأعضاء في الأمم المتحدة لا ينبغي أن يكون أمرا مثيرا للدهشة. |
< < L'intérêt juridique que poursuit l'État signataire en faisant objection à la réserve serait ainsi amplement sauvegardé. | UN | " المصلحة القانونية التي تسعى إلى تحقيقها الدولة الموقِّعة بالاعتراض على التحفظ تصبح بالتالي مصونة بدرجة كبيرة. |
Il est indéniable qu'il y a en l'espèce une controverse juridique sous-jacente ou un différend sous-jacent entre les parties directement concernées par cette situation, et que, parallèlement, comme la Cour le dit fort justement, le problème se situe aussi entre l'Organisation des Nations Unies et Israël puisque l'intérêt juridique de l'Organisation est légitimement en cause. | UN | فلا يمكن إنكار أن هذه القضية تتضمن خلافا أو نزاعا قانونيا أساسيا بين الأطراف المباشرة في الوضع، في حين أنه يتصل في نفس الوقت، كما أشارت المحكمة عن حق، بمسألة مطروحة بين الأمم المتحدة وإسرائيل، حيث أن المصلحة القانونية للأمم المتحدة تدخل في المسألة بصورة مشروعة. |
Les difficultés liées à l'utilisation de noms différents (par exemple, nom tribal, nom de famille, nom de l'arrière-grand-père) par les membres d'une même famille et autres incohérences apparentes font qu'il convient fréquemment d'accorder une attention particulière à la vérification des droits réels des requérants. | UN | والصعوبات الناجمة عن استخدام أسماء مختلفة (مثلا اسم القبلية، والاسم العائلي، وأسماء الأجداد) لأفراد الأسرة الواحدة وغير ذلك من أوجه عدم الاتساق كثيرا ما تستلزم يقظة خاصة في التحقق من المصلحة القانونية. |
Le lien de nationalité était certes l'expression majeure de l'intérêt légitime de l'État pour agir en faveur de ses ressortissants, des sociétés nationales et des institutions nationales, mais le droit reconnaissait que l'intérêt légitime pouvait reposer sur d'autres bases, comme l'appartenance aux forces armées. | UN | ولئن كان رباط الجنسية هو التعبيرَ الرئيسي عن المصلحة القانونية في حالة مواطني الدولة وشركاتها ووكالاتها الوطنية، فإن القانون يعترف بأسس أخرى للمصلحة القانونية، مثل الانتماء إلى القوات المسلحة. |