Données statistiques ventilées par sexe concernant les principaux domaines et dispositions de la Convention | UN | البيانات الإحصائية المصنّفة حسب نوع الجنس والمتعلقة بالمجالات الرئيسية وأحكام الاتفاقية |
Expliquer comment le Gouvernement entend améliorer la collecte de données ventilées en ce qui concerne les domaines couverts par la Convention. | UN | ويُرجى وصف الطريقة التي تعتزم بها الحكومة تحسين جمع البيانات المصنّفة المتعلّقة بمجالات الاتفاقية. |
La collecte de données ventilées par sexe à l'intention des décideurs a été soulignée par plusieurs participants. | UN | وشدّد عدة مشاركين على أهمية جمع البيانات المصنّفة جنسانيا بالنسبة لمقرّري السياسات. |
:: Les expulsions des forêts classées, des parcs et réserves nationaux se poursuivent de manière organisée, conformément à la loi. | UN | :: استمرار عمليات الإخلاء من الغابات المصنّفة والحدائق العامة الوطنية والمحميات بطريقة منظّمة امتثالاً للقانون. |
Les activités classées dans la catégorie < < problème en puissance > > sont celles qui augmentent sensiblement le pouvoir destructeur des agents ne représentant pas une menace. | UN | فالأنشطة المصنّفة على أنها شواغل محتملة هي تلك التي تؤدي إلى زيادة كبيرة في القدرة التدميرية لعوامل غير خطيرة. |
Les 48 pays en développement classés dans la catégorie des pays les moins avancés peuvent préparer leurs communications nationales à leur discrétion. | UN | ويجوز للبلدان النامية الـ 48 المصنّفة كأقل البلدان نمواً أن تعدّ بلاغاتها الوطنية في الوقت الذي تراه مناسباً. |
Il s'inquiète aussi qu'il n'y ait pas de recherches sur la santé des femmes, ni de données ventilées selon le sexe. | UN | وإن اللجنة لقلقة أيضا حيال النقص في البحوث التي تتناول صحة المرأة والبيانات المصنّفة حسب نوع الجنس. |
Il s'inquiète aussi qu'il n'y ait pas de recherches sur la santé des femmes, ni de données ventilées selon le sexe. | UN | وإن اللجنة لقلقة أيضا حيال النقص في البحوث التي تتناول صحة المرأة والبيانات المصنّفة حسب نوع الجنس. |
Veuillez fournir plus d'informations sur ces résultats, y compris des données ventilées par sexe, groupe ethnique et région. | UN | ويُرجى تقديم المزيد من المعلومات عن تلك النتائج، بما في ذلك البيانات المصنّفة حسب الجنس والجماعة الإثنية والمناطق. |
Le Plan propose clairement de renforcer les travaux sur les statistiques concernant la parité des sexes et d'améliorer la collecte et la diffusion des données ventilées par sexe. | UN | وتدعو خطة العمل بشكل جليّ إلى تعزيز جهود وضع إحصاءات جنسانية وتحسين جمع ونشر البيانات المصنّفة بحسب نوع الجنس. |
Amélioration de la collecte, de la diffusion et de l'utilisation des données ventilées par âge et par sexe | UN | تحسين جمع ونشر واستخدام البيانات المصنّفة حسب السن والجنس |
Collecte de données ventilées par groupe ethnique et indicateurs | UN | جمع البيانات المصنّفة حسب الإثنيات ووضع المؤشرات |
Son Gouvernement demeure fermement engagé à étendre la promotion des femmes dans tous les domaines, en dépit des nombreux obstacles tels que le renforcement insuffisant des capacités, le manque de données ventilées selon le sexe pour étayer les politiques et les plans, outre le grand défi de changer les mentalités. | UN | ومضت قائلة إن حكومتها لا تزال ملتزمة التزاما صارما بتعميم مسألة النهوض بالمرأة، رغم العقبات العديدة التي تشمل عدم كفاية بناء القدرات والافتقار إلى البيانات المصنّفة حسب نوع الجنس لدعم السياسات والتخطيط، فضلا عن التحدي المتمثل في تغيير عقليات الناس. |
La rareté d'études spécialisées sur les femmes âgées et de statistiques ventilées par sexe. | UN | - ندرة الدراسات المتخصّصة بالمرأة المسنّة والإحصائيات المصنّفة بحسب الجنس؛ |
L'insuffisance des données ventilées par sexe au niveau national pour le système des Nations Unies demeure un obstacle majeur à la conception et au suivi de politiques d'intervention. | UN | ولا تزال محدودية البيانات الوطنية المصنّفة حسب نوع الجنس، المتاحة لمنظومة الأمم المتحدة، تشكل عقبة كبرى فيما يتعلق بتصميم سياسات التدخل ورصد تنفيذها. |
En raison de la pénurie de données classées par sexe, les observations faites sur les mouvements de réfugiés – hommes et femmes – ne sont donc que provisoires. | UN | وبالتالي، فإن أي ملاحظات بشأن هجرة اللاجئين من ذكور وإناث لا تتعدى كونها ملاحظات مؤقتة نظراً لضآلة بيانات اللاجئين المصنّفة حسب نوع الجنس. |
Celles qui sont classées comme des zones prioritaires A peuvent bénéficier d'une réduction pouvant atteindre 69 % de la valeur du terrain. | UN | ويمكن للمستوطنات المصنّفة في عداد المناطق ذات الأولوية الوطنية من المستوى ألف الحصول على خصم حده الأقصى 69 في المائة من قيمة الأرض. |
Les prévisions de dépenses pour 2010 relatives aux 10 missions politiques spéciales classées dans le groupe thématique III s'élèvent à 161 450 100 dollars, soit 26,9 % du montant total des crédits demandés au titre des missions politiques spéciales (A/64/349 et Add.3). | UN | 58 - تبلغ الموارد المقترحة لعام ٢٠١٠ للبعثات السياسية الخاصة المصنّفة ضمن المجموعة الثالثة 100 450 161 دولار، وهو ما يمثل 26.9 في المائة من مجموع الموارد المطلوب رصدها للبعثات السياسية الخاصة (A/64/349 و Add.3). |
Le continent africain, en particulier l'Afrique subsaharienne, qui compte 33 des 48 pays officiellement classés pays les moins avancés, est la région prioritaire de la coopération de l'Union européenne. | UN | وتشكل القارة الأفريقية ومنطقة جنوب الصحــراء الكبرى بالـــذات، التي تشمل 33 بلــدا مــن بين الـ 48 بلدا المصنّفة رسميا بوصفها أقل البلدان نموا، منطقة ذات أولوية بالنسبة للاتحاد الأوروبي. |
Les instruments financiers classés comme équivalents de trésorerie comprennent les titres dont l'échéance est inférieure ou égale à trois mois à compter de la date d'acquisition. | UN | وتضم الصكوك المالية المصنّفة بوصفها مكافئات للنقدية أي استثمارات يحين تاريخ استحقاقها بعد ثلاثة أشهر أو أقل من تاريخ حيازتها. |
c) L'ajout de dispositions spéciales en matière d'étiquetage pour les substances composées de mélanges classés comme corrosifs pour les métaux mais non pour la peau ou les yeux; | UN | (ج) ترتيبات وسم خاصة بخلائط المواد المصنّفة على أنها تسبب تآكل الفلزات، ولكنها لا تسبب تآكل الجلد أو العيون؛ |