Rapport d'activité sur les nanotechnologies et les nanomatériaux manufacturés | UN | تقرير مرحلي عن التكنولوجيات النانوية والمواد النانوية المصنَّعة |
Rapport d'activité sur les nanotechnologies et les nanomatériaux manufacturés | UN | تقرير مرحلي عن التكنولوجيات النانوية والمواد النانوية المصنَّعة |
Rapport d'activité sur les nanotechnologies et les nanomatériaux manufacturés | UN | تقرير مرحلي عن التكنولوجيات النانوية والمواد النانوية المصنَّعة |
Comme les sites ne sont pas agréés pour la production d'armes à feu, les armes à feu fabriquées ne sont ni marquées, ni enregistrées et impossibles à tracer par les autorités. | UN | وبما أنَّ هذه المرافق غير مرخص لها بإنتاج الأسلحة النارية، فإنَّ الأسلحة المصنَّعة فيها لا تحمل أيَّ علامات وسم وهي غير مسجلة ولا يمكن اقتفاء أثرها مطلقاً من قبل السلطات. |
Pour que la sûreté couvre également les biens produits ou fabriqués par le constituant à partir des biens grevés, la convention constitutive de sûreté dispose généralement de manière expresse que la sûreté s'étend à ces biens produits ou fabriqués. | UN | وبغية التأكّد من أن الحق الضماني يشمل أيضاً الموجودات التي ينتجها المانح أو يصنعها من الموجودات المرهونة، ينص الاتفاق الضماني صراحةً في العادة على أن الحق الضماني يمتد ليشمل تلك الموجودات المصنَّعة. |
Un certain nombre d'entre eux devraient encore bénéficier de traitement préférentiel leur permettant d'avoir accès aux marchés des pays industrialisés. | UN | وهناك عدد من البلدان النامية ما زال يتطلب معاملة تفضيلية لتمكين منتجاته من الوصول إلى أسواق البلدان المصنَّعة. |
En revanche, dans le commerce total Sud-Sud, les exportations d'articles manufacturés de l'Asie l'emportent, particulièrement de l'Asie de l'Est et du Sud-Est, sur celles des autres régions. | UN | ولكن الصورة العامة للتجارة فيما بين بلدان الجنوب تُظهر أن السلع المصنَّعة في تينك المنطقتين دون الإقليميتين تهيمن عليها السع الآسيوية، لا سيما السلع الواردة من شرق وجنوب شرق آسيا. |
Une question connexe concerne l'effet qu'aurait sur le fonctionnement des chaînes d'approvisionnement mondiales le déplacement qui s'opère des pays développés vers les pays en développement d'une partie importante des marchés finals de biens manufacturés. | UN | وثمّة سؤال في هذا المجال يتعلَّق بتأثير تحوُّل أجزاء كبيرة من الأسواق النهائية للسلع المصنَّعة من البلدان المتقدِّمة إلى البلدان النامية على عمل سلاسل الإمداد العالمية. |
Les pays africains continuant, qui plus est, d'être tributaires d'une gamme très étroite de produits de base, ils n'ont pas profité de l'accroissement considérable des exportations mondiales de produits manufacturés. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن استمرار اعتماد الاقتصادات الأفريقية على نطاق محدود للغاية من السلع الأولية حرمها من مزايا النمو الكبير الذي طرأ على الصادرات العالمية من المنتجات المصنَّعة. |
Une stratégie d'industrialisation axée sur l'exportation de biens manufacturés dont la production exige une main-d'oeuvre importante répondrait en outre directement au besoin d'emplois rémunérateurs et productifs, ce qui aiderait à réduire la pauvreté, tant absolue que relative, et à assurer la paix et la stabilité. | UN | كما أن وضع استراتيجية للتصنيع تركز على الصادرات المصنَّعة التي يتسم إنتاجها بكثافة الاستخدام لليد العاملة من شأنه أيضا أن يعالج بشكل مباشر الحاجة إلى توفير فرص عمل مربحة ومنتجة، مما يحد بالتالي من الفقر المدقع والنسبي على السواء ويكفل السلام والاستقرار. |
À l'heure actuelle, en moyenne, les formalités de dédouanement prennent encore deux à cinq fois plus de temps dans les régions en développement que dans les pays développés, ce qui est un obstacle très grave au commerce de produits manufacturés et de produits intermédiaires. | UN | وحالياً، لا يزال التخليص الجمركي في المناطق النامية يستغرق في المتوسط ما بين ضعف وخمسة أمثال ما يستغرقه في البلدان المتقدمة، مما يعوق بشكل خطير التجارة في السلع المصنَّعة والمنتجات الوسيطة. |
Un secteur manufacturier dynamique est souvent automatisé et consommateur de recherchedéveloppement et il crée une demande intérieure de produits manufacturés et de haute technologie. | UN | فالقطاع الصناعي القوي غالباً ما يكون قطاعاً مؤتمتاً وكثيف الاستخدام لأنشطة البحث والتطوير ويولِّد طلباً محلياً على المنتجات المصنَّعة ومنتجات التكنولوجيا العالية. |
Qui plus est, c'est le 12e exportateur de produits manufacturés au monde et son économie se situe au 19e rang en termes de produit national brut. | UN | وفضلاً عن ذلك فهي تشغل الموقع رقم 12 بين أكبر مصدِّري السلع المصنَّعة والموقع رقم 19 بين أكبر الاقتصادات فيما يتعلق بالناتج القومي الإجمالي. |
De plus, le Gouvernement suisse a organisé une manifestation parallèle à laquelle l'OCDE a participé, ainsi que d'autres parties prenantes, afin de présenter le sujet de la nanotechnologie et des nanomatériaux manufacturés. | UN | وفضلاً عن ذلك، نظمت حكومة سويسرا حدثاً جانبياً شاركت فيه منظمة التعاون والتنمية، مع جهات أخرى، من أجل عرض موضوع التكنولوجيا النانوية والمواد النانوية المصنَّعة. |
Au niveau international, ces efforts sont décrits dans le document de tour de table publié deux fois par an par l'OCDE dans le cadre de chaque réunion du Groupe de travail sur les nanomatériaux manufacturés. | UN | وعلى الصعيد الدولي، تدرج هذه الجهود في وثيقة لتبادل الأفكار تنشرها منظمة التعاون والتنمية مرتين سنوياً بمناسبة كل اجتماع من اجتماعات الفرقة العاملة المعنية بالمواد النانوية المصنَّعة. |
Il a souligné en particulier la contribution des IED à la formation de capital et à la création d'emplois, ainsi que le rôle essentiel qu'ils avaient joué pour permettre à ce pays de diversifier son économie, jusqu'alors fondée sur les produits de base agricoles, et de devenir une plateforme d'exportation de produits manufacturés. | UN | وأشار بصفة خاصة إلى إسهام الاستثمار الأجنبي المباشر في تشكيل رأس المال وإيجاد الفرص الوظيفية، فضلاً عن تأثيره الكبير في توجيه التنوع الاقتصادي للبلد وتحويله من الاقتصاد الزراعي القائم على السلع الأساسية إلى تصدير السلع المصنَّعة. |
L'utilisation d'Internet pour échanger des informations, des biens et des services et pour commettre des infractions a donné naissance à un trafic en ligne d'armes à feu fabriquées illicitement. | UN | وقد أفضى استخدام الإنترنت كوسيط لتبادل المعلومات والسلع والخدمات، ولارتكاب الجرائم، إلى الاتجار عبر الإنترنت بهذه الأسلحة النارية المصنَّعة بصورة غير مشروعة. |
Le fait que seules les marchandises importées et celles destinées à l'exportation puissent être saisies et détruites désavantage les marchandises fabriquées et distribuées localement, par exemple les œuvres locales protégées par le droit d'auteur. | UN | وتؤدي مصادرة وإتلاف السلع المستوردة فقط والسلع المخصصة للتصدير إلى عدم إيجاد فرص منافسة متساوية فيما يتصل بالسلع المصنَّعة محلياً لغرض التوزيع المحلي، مثلاً المواد المحلية المحمية بحقوق المؤلف. |
La sensibilisation et le contrôle préventif en matière de qualité des produits alimentaires fabriqués et mis sur le marché national; | UN | :: التوعية والمراقبة الوقائية في ما يتعلق بنوعية المواد الغذائية المصنَّعة والمطروحة في السوق الوطنية؛ |
Encore aujourd'hui, une grande partie de leurs exportations sont soumises à des barrières tarifaires et non tarifaires sur les marchés industrialisés protégés. | UN | وهناك شطر كبير من صادراتها يواجه اليوم حواجز تعريفية وغير تعريفية في الأسواق المصنَّعة المحمية. |
L'augmentation récente des activités minières dans la vallée de la rivière Belham, nécessitant le transport par la route des agrégats transformés à Little Bay en vue de leur exportation, s'est traduite par une nouvelle détérioration du réseau routier. | UN | وقد فرضت الزيادة التي حدثت مؤخراً في أنشطة التعدين في وادي بِلهام ريفر، والتي تطلبت نقل الخلطات المعدنية المصنَّعة بالشاحنات الثقيلة إلى ليتل باي لأغراض التصدير، ضغطاً إضافياً على الطرق. |
L'augmentation du trafic et de la consommation de drogues synthétiques est également préoccupante. | UN | وتمثِّل الزيادة في تجارة المخدرات المصنَّعة وإساءة استعمالها تطوراً آخر باعثاً على القلق. |