Dès lors, il paraît tout à fait probable que Nour-Eddine Mihoubi, qui y a séjourné pendant plus d'une année, ait subi le même sort. | UN | وعلى هذا، من المحتمل جداً أن يكون نور الدين ميهوبي لقي المصير نفسه في المركز الذي قضى فيه أكثر من سنة. |
Dès lors, il paraît tout à fait probable que Nour-Eddine Mihoubi, qui y a séjourné pendant plus d'une année, ait subi le même sort. | UN | وعلى هذا، من المحتمل جداً أن يكون نور الدين ميهوبي لقي المصير نفسه في المركز الذي قضى فيه أكثر من سنة. |
De plus, il ressort de certains renseignements que 250 autres prisonniers et détenus palestiniens incarcérés dans la prison du Néguev subiront le même sort. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت التقارير إلى أن 250 سجينا ومحتجزا فلسطينيا آخرين في معسكر سجن النقب سيعانون المصير نفسه. |
Plusieurs milliers de personnes atteintes de maladies malignes connaissent le même sort. | UN | ويواجه المصير نفسه عدة آلاف من اﻷشخاص الذين يعانون من أمراضا خبيثة. |
Des dirigeants de groupes de personnes déplacées ont subi le même sort. | UN | وقد عانى قادة المشردين داخلياً من المصير نفسه. |
Il se pourrait que le projet d'articles sur les aquifères transfrontières subisse le même sort. | UN | ولذا فإن ثمة خطورة أن تلاقي مشاريع المواد المصير نفسه. |
Il affirme que ce cas est semblable au sien et qu'il subirait le même sort. | UN | ويقول إن هذه الحالة شبيهة بحالته وإنه سيواجه المصير نفسه. |
Il affirme que ce cas est semblable au sien et qu'il subirait le même sort. | UN | ويقول إن هذه الحالة شبيهة بحالته وإنه سيواجه المصير نفسه. |
Troisièmement, l'opération militaire a permis de lever le siège de la ville bosniaque de Bihac et d'éviter ainsi à des dizaines de milliers de personnes de subir le même sort que celui des malheureuses victimes de Srebrenica. | UN | وثالثــا، أدت العمليــة العسكرية الى رفع الحصار المفروض على مدينــة بيهاتــش البوسنية، وانقذت عشــرات آلاف اﻷفــراد مـن ملاقـاة المصير نفسه الذي لاقاه ضحايا سربرنيتسا التعساء. |
Le week-end précédent, lorsque la Présidente de l'organisation IIDA a été tuée dans la région de Guri-ceel Mudug, dans le centre de la Somalie, elle craignait de connaître le même sort. | UN | وفي عطلة نهاية الأسبوع السابقة، عندما قتلت رئيسة منظمة IIDAفي منطقة غوري-سيل مودوغ في وسط الصومال، كان القلق يساورها خشية أن تلقى هي أيضا المصير نفسه. |
La Commission a rencontré une victime dont le cybercafé a complètement été saccagé et qui a rapporté qu'au moins deux autres cybercafés dans le même périmètre avaient subi le même sort. | UN | والتقت اللجنة بضحية تعرَّض مقهى الإنترنت الذي تملكه لسلب ونهب تامَّين وقالت إن مقهيي إنترنت آخرين على الأقل يوجدان في نفس المحيط لقيا المصير نفسه. |
Les pays les moins avancés craignent donc que le Programme d'action ne subisse le même sort que les deux programmes précédents, en dépit des bonnes intentions exprimées en sa faveur, dont M. Adechi se félicite une fois de plus mais qui ne sont encore que des vœux pieux. | UN | وأكد المتحدث قلق أقل البلدان نموا بشأن إمكانية أن يلقى برنامج العمل المصير نفسه الذي لقيه برنامجان سابقان له، بالرغم من النوايا الحسنة التي أُعرب عنها تجاهه، قائلا إنه يرحب مرة ثانية بها، لكنها تظل مجرّد آمال كاذبة، في الوقت الراهن. |
Les locaux communs ont connu le même sort. | UN | ولقيت المكاتب المشتركة المصير نفسه. |
Plus de 40 agglomérations arméniennes ont subi le même sort dans la partie septentrionale du Karabakh - située à l'extérieur des frontières de la région autonome qui revendiquait le droit à l'autodétermination - y compris les régions montagneuses des provinces de Khanlar, Dashkesan, Shamkhor et Kedabek. | UN | ولقيت 40 مستوطنة أرمنية المصير نفسه في الجزء الشمالي من كاراباخ، خارج حدود المنطقة المنفصلة التي كانت تطالب بحق تقرير المصير، بما في ذلك المناطق الجبلية في محافظات خانلار، وداشكسان، وشمخور، وكدابك. |
Quatre jeunes cultivateurs auraient subi le même sort dans la nuit du 27 au 28 novembre 2003 dans la même zone. | UN | كما أفيد أن أربعة مزارعين شبان لقوا المصير نفسه ليلة ال28 من تشرين الثاني/نوفمبر 2003 في المنطقة نفسها. |
Elle fait valoir qu'un membre proche de sa famille a déjà été tué et elle craint qu'en cas d'expulsion vers le Burundi, le même sort ne lui soit réservé; elle estime courir un risque manifeste de mauvais traitements, de torture et de viol en prison. | UN | وتذكر أن أحد أفراد أسرتها الأقربين قد قُتل بالفعل، وهي تخشى أن تواجه المصير نفسه في حالة طردها إلى بوروندي، وترى أنها ستكون أمام خطر واضح يعرضها لسوء المعاملة والتعذيب والاغتصاب داخل السجن. |
Elle fait valoir qu'un membre proche de sa famille a déjà été tué et elle craint qu'en cas d'expulsion vers le Burundi, le même sort ne lui soit réservé; elle estime courir un risque manifeste de mauvais traitements, de torture et de viol en prison. | UN | وتذكر أن أحد أفراد أسرتها الأقربين قد قُتل بالفعل، وهي تخشى أن تواجه المصير نفسه في حالة طردها إلى بوروندي، وترى أنها ستكون أمام خطر واضح يعرضها لسوء المعاملة والتعذيب والاغتصاب داخل السجن. |
Le même sort a frappé les versements que Cuba devait effectuer pour des réunions afférentes à la Convention sur certaines armes classiques, à la Convention sur les armes biologiques et à la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel. | UN | 26 - ولقيت المصير نفسه مدفوعات كوبا للاجتماعات المتعلقة باتفاقية الأسلحة التقليدية المعنية، واتفاقية الأسلحة البيولوجية واتفاقية أوتاوا بشان الألغام المضادة للأفراد. |
Une proposition visant à instaurer des quotas au Parlement de la ville de Berne a subi le même sort en 1995 : le projet ne prévoyait pas de quota féminin fixe, mais le droit de chacun des sexes d'occuper au moins 40 % des sièges, soit 32 sièges, pendant la totalité de la législature. | UN | وكتب المصير نفسه لاقتراح يرمي إلى إنشاء حصص في برلمان مدينة بيرن في عام 1995: ولا يقضي المشروع بحصص نسائية محددة، ولكن يحق لكل من الجنسين في شغل ما لا يقل عن 40 في المائة من المقاعد طوال مدة الهيئة التشريعية. |
Les habitants des zones rurales du département du Guaviare se font tuer par les groupes paramilitaires lorsqu'ils arrivent dans la capitale, San José del Guaviare, et les habitants de la ville risquent le même sort quand ils se rendent dans le reste du département, contrôlé par la guérilla des FARC. | UN | وتقوم القوات شبه العسكرية برمي الساكنين في المناطق الريفية في محافظة غوافيار عند اقترابهم من عاصمة المحافظة سان خوسيه دي غوافيار. ويواجه قاطنو مركز المدينة المصير نفسه إن جازفوا بالخروج إلى باقي المحافظة التي تسيطر عليها القوات المسلحة الثورية لكولومبيا. |