Ainsi toutes les contre-mesures prises par rapport à une violation donnée devraient être prises en considération pour déterminer si la réponse est, globalement, proportionnée. | UN | وبالتالي ينبغي النظر في كل التدابير المضادة المتخذة بشأن انتهاك معين عند تحديد ما إذا كان الرد متناسبا عموما. |
Il a salué les contre-mesures prises pour lutter contre la traite des êtres humains et noté qu'il restait des problèmes à régler dans le domaine de l'application de la loi. | UN | ورحبت بالتدابير المضادة المتخذة لمعالجة قضية الاتجار بالبشر والاعتراف بما تبقى من تحديات لإنفاذ القوانين. |
De plus, il faut préciser si les contre-mesures prises en dehors du système des Nations Unies et celles qui sont prises dans le cadre du système doivent également respecter la règle de la proportionnalité. | UN | ويجب، علاوة على ذلك، توضيح أن التدابير المضادة المتخذة خارج نطاق منظومة الأمم المتحدة وتلك المتخذة داخل نطاقها يجب أن تخضع أيضا لقاعدة التناسب. |
Au chapitre II, on examine les contremesures prises pour inciter l'organisation internationale responsable à cesser la conduite illicite et à fournir réparation. | UN | أما الفصل الثاني فيتناول التدابير المضادة المتخذة لحمل المنظمة الدولية المسؤولة على الكف عن التصرف غير المشروع وجبر الضرر. |
Cet article devrait mentionner expressément le droit de la Charte des Nations Unies, afin d'indiquer la portée possible et les limites de fond et procédurales des contremesures prises par une organisation internationale. | UN | وينبغي لمشروع المادة أن يتضمن إشارة صريحة إلى الميثاق وقانون الأمم المتحدة، من أجل بيان النطاق المحتمل والتحديدات الموضوعية والإجرائية للتدابير المضادة المتخذة من جانب منظمة دولية. |
Nous avons rappelé dans cette affaire que les règles du droit international général sur la responsabilité des États exigent que les contre-mesures prises à la suite du manquement des États à leurs obligations internationales soient proportionnelles à ces manquements. | UN | وقد أشرنا هناك إلى أن قواعد القانون الدولي العمومي المتصلة بمسؤولية الدولة تشترط أن تكون التدابير المضادة المتخذة كرد على خروقات من جانب الدول لالتزاماتها الدولية متناسبة مع هذه الخروقات. |
En conséquence, même si la pratique relative aux contre-mesures prises contre les organisations internationales est rare, El Salvador estime que la Commission a eu raison d'inclure ces mesures dans le projet d'articles. | UN | ومن ثم، فإنه على الرغم من ندرة الممارسة المتعلقة بالتدابير المضادة المتخذة ضد المنظمات الدولية، تعتقد السلفادور أن لجنة القانون الدولي مُحقّة في قرارها إدراج هذه التدابير في مشاريع المواد. |
Rien ne semble justifier qu'une distinction soit opérée à cet égard entre les contre-mesures prises contre des organisations internationales et celles visant des États. | UN | ولا يوجد مبرر واضح للتمييز في هذا الصدد بين التدابير المضادة المتخذة ضد المنظمات الدولية والتدابير المضادة الموجهة ضد الدول. |
Il faudrait souligner que des scientifiques et des spécialistes de notre pays ont accumulé beaucoup d'informations concernant l'impact de la radiation sur l'environnement, sur la migration des radioéléments, sur les écosystèmes et sur les effets à long terme des doses de radiation sur la santé des individus, ainsi que sur l'efficacité des contre-mesures prises, parmi d'autres, pour protéger la population. | UN | وينبغي أن نؤكد أن العلماء واﻷخصائيين في بلادنا قد تجمع لديهم قدر كبير من المواد المتعلقة بتأثير اﻹشعاع على البيئة، وعلى هجرة النويدات المشعة، وعلى النظم البيئية، وبتأثير جرعات اﻹشعاع الطويلة اﻷمد على صحة اﻷفراد، وفعالية التدابير المضادة المتخذة لحماية السكان، وما إلى ذلك. |
Ainsi, le paragraphe 1 se réfère aux articles 51 à 57 pour ce qui est des contre-mesures prises contre une autre organisation internationale, mais ne vise que le droit international pour les conditions applicables aux contre-mesures prises contre un État. | UN | ومن ثم، فإن الفقرة 1، رغم إشارتها إلى المواد من 51 إلى 57 فيما يتصل بالتدابير المضادة المتخذة ضد منظمة دولية أخرى، تقتصر في إشارتها إلى القانون الدولي على الشروط المتعلقة بالتدابير المضادة المتخذة ضد الدول. |
4) La pratique concernant les contre-mesures prises envers des organisations internationales est certes rare, mais on peut trouver quelques exemples de mesures qui ont été qualifiées de contre-mesures. | UN | 4 - والممارسة المتعلقة بالتدابير المضادة المتخذة ضد منظمات دولية بلا شك نادرة. ومع ذلك، توجد بعض الأمثلة على تدابير وصفت بأنها تدابير مضادة. |
Quant à savoir si le projet d'articles doit envisager les contre-mesures prises par une organisation internationale contre un État, la délégation belge estime que ces situations doivent assurément être prévues car elles correspondent à la majeure partie de la pratique contemporaine en matière de contre-mesures adoptées en dehors des relations interétatiques. | UN | أما بخصوص ما إذا كان ينبغي أن تشمل مشاريع المواد التدابير المضادة التي تتخذها منظمة دولية ضد دولة، فقال إن وفده يرى أن مثل هذه الحالات ينبغي قطعا أن تكون مشمولة، ذلك أنها تمثل أغلبية الممارسات الحالية فيما يتعلق بالتدابير المضادة المتخذة خارج إطار العلاقات بين الدول. |
La question des contre-mesures prises par des États autres que l'État lésé (art. 54) a également divisé la CDI. | UN | كذلك بيّن أن مسألة التدابير المضادة المتخذة من جانب دول خلاف الدولة المضرورة (المادة 54) قد قَسَمَت اللجنة هي أيضا. |
Au chapitre II, on examine les contremesures prises pour inciter l'organisation internationale responsable à cesser la conduite illicite et à fournir réparation. | UN | أما الفصل الثاني فيتناول التدابير المضادة المتخذة لحمل المنظمة الدولية المسؤولة على الكف عن التصرف غير المشروع وجبر الضرر. |
Au chapitre II, on examine les contremesures prises pour inciter l'organisation internationale responsable à cesser la conduite illicite et à fournir réparation. | UN | أما الفصل الثاني فيتناول التدابير المضادة المتخذة لحمل المنظمة الدولية المسؤولة على الكف عن التصرف غير المشروع وجبر الضرر. |
Rien ne semble justifier qu'une distinction soit opérée à cet égard entre les contremesures prises contre des organisations internationales et celles visant des États. | UN | ولا يوجد مبرر واضح للتمييز في هذا الصدد بين التدابير المضادة المتخذة ضد المنظمات الدولية والتدابير المضادة الموجهة ضد الدول. |
Ainsi, le paragraphe 1 se réfère aux articles 50 à 56 pour ce qui est des contremesures prises contre une autre organisation internationale, mais ne vise que le droit international pour les conditions applicables aux contremesures prises contre un État. | UN | ومن ثم، فإن الفقرة 1، رغم إشارتها إلى الفقرات من 50 إلى 56 فيما يتصل بالتدابير المضادة المتخذة ضد منظمة دولية أخرى، تقتصر في إشارتها إلى القانون على الشروط المتعلقة بالتدابير المضادة المتخذة ضد الدول. |
4) La pratique concernant les contremesures prises envers des organisations internationales est certes rare, mais on peut trouver quelques exemples de mesures qui ont été qualifiées de contremesures. | UN | 4) والممارسة المتعلقة بالتدابير المضادة المتخذة ضد منظمات دولية بلا شك نادرة. ومع ذلك، توجد بعض الأمثلة على تدابير وصفت بأنها تدابير مضادة. |
L'argument fondamental avancé par la Commission dans son commentaire de l'article 54 était que la pratique des États relative aux contremesures prises dans l'intérêt collectif ou général était < < peu abondante > > et ne concernait qu'< < un nombre limité d'États > > . | UN | وكانت الحجة الأساسية التي ساقتها اللجنة في تعليقها على المادة 54 هو أن ممارسة الدول المتعلقة بالتدابير المضادة المتخذة لصالح الجماعة أو الصالح العام " متناثرة " وتشمل " عدداً محدوداً من الدول " (). |
La question était de savoir si la notion de contremesures réciproques devait être introduite soit exclusivement soit au moins partiellement comme base de distinction dans le domaine des contremesures. | UN | والمسألة هي ما إذا كان ينبغي لمفهوم التدابير المضادة المتخذة على أساس المعاملة بالمثل أن يُدرج إما حصراً أو جزئيا على الأقل كأساس لإجراء تمييز في مجال التدابير المضادة. |
Il ne faisait pas de distinctions entre les contre-mesures adoptées contre un État et les contre-mesures adoptées contre une organisation internationale en déclarant : | UN | ولم يميز فريق الخبراء بين التدابير المضادة المتخذة ضد دولة وتلك المتخذة ضد منظمة دولية عندما لاحظ الآتي: |