i) Apporter au système monétaire international des réformes propres à stabiliser les taux de change et à décourager la spéculation financière internationale; | UN | ' ١ ' إدخال اصلاحات في النظام النقدي الدولي بحيث يجري تثبيت أسعار الصرف وتثبيط المضاربات المالية الدولية؛ |
:: De mettre fin à la spéculation financière sur les denrées alimentaires et sur les ressources naturelles; | UN | :: وقف المضاربات المالية على الأغذية والموارد الطبيعية |
De plus, de telles règles favoriseraient la spéculation financière. | UN | وستعزز هذه القواعد من المضاربات المالية. |
Les programmes financiers et d'alphabétisation nécessaires doivent être massivement instaurés. Il faut réduire les dépenses militaires des grands pays industriels ou imposer des taxes sur les transactions financières spéculatives. | UN | ويجب توفير ما يلزم من البرامج المالية وبرامج محو أمية البشر للاضطلاع ببرامج ضخمة لمحو الأمية عن طريق خفض الإنفاق العسكري من جانب الأمم الصناعية الكبيرة أو فرض الضرائب على صفقات المضاربات المالية. |
Un certain nombre d'intervenants ont évoqué les problèmes de spéculation financière et les moyens d'y faire face. | UN | 46 - وأثار عدد من المشاركين مشكلة المضاربات المالية والسبل الممكنة لمعالجتها. |
Il a en outre été proposé d'adopter des mesures pour décourager la spéculation financière internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، اقترحت هذه المنظمات أيضا أن يتم اعتماد تدابير لتثبيط المضاربات المالية الدولية. |
La hausse des prix du pétrole brut en 2008 était due à la spéculation financière en futures de pétrole brut. | UN | وقد نتجت الزيادة الحادة في أسعار النفط عام 2008 عن المضاربات المالية على الأسواق الآجلة للنفط الخام. |
En conséquence, les plans de développement durables sont compromis et les plus faibles souffrent de la spéculation financière. | UN | ونتيجة لذلك، فإن خطط التنمية المستدامة مهددة، وبينما تلحق المضاربات المالية الضرر بالضعفاء. |
la spéculation financière a été la cause principale de la montée en flèche des prix de nombreux produits primaires, notamment les produits agricoles ces dernières années. | UN | وكانت المضاربات المالية العامل الرئيسي وراء الارتفاع الحاد الذي شهدته أسعار عدد كبير من السلع الأولية، ومنها السلع الزراعية، خلال السنوات الأخيرة. |
Certains facteurs expliquant la crise alimentaire mondiale qui a éclaté en 2008 sont de nature immédiate et relèvent peut-être du court terme, tels que la volatilité des marchés des matières premières, due à la spéculation financière à court terme. | UN | فبعض العوامل الكامنة وراء أزمة الغذاء العالمية التي ظهرت سنة 2008 آنية ولعلها قصيرة الأجل مثل تقلب الأسعار في أسواق السلع الأساسية الناتج عن المضاربات المالية القصيرة الأجل. |
La faisabilité de propositions comme les droits de tirage spéciaux et l'imposition de la spéculation financière et des émissions de carbone doit être examinée plus avant. | UN | وما يزال تحقيق مزيد من التقدّم مطلوباً فيما يتعلّق بتنفيذ مقترحات مثل حقوق السحب الخاصة والضرائب على المضاربات المالية وانبعاثات الكربون. |
Il est incontestable que le modèle économique mondial reposant sur la spéculation financière, la primauté du capital et la libre entreprise montre des signes de fatigue. | UN | ومما لا جدال فيه أن نموذج الاقتصاد العالمي القائم على المضاربات المالية وسيادة رأس المال وحرية مباشرة الأعمال التجارية تبدو عليه علامات الإجهاد. |
L'économie version papier donne parfois l'impression d'asservir l'économie réelle, d'autant que la production et le travail semblent avoir cédé le pas à la spéculation financière. | UN | وأحيانا يعطي الاقتصاد الورقي انطباعا بإخضاع الاقتصاد الحقيقي لإرادته، تماما مثلما تفوق المضاربات المالية حجم الإنتاج والعمل. |
Qui plus est, l'augmentation massive de la spéculation financière sur les produits de base a causé la grave crise alimentaire qui est survenue en 2007 et 2008, qui a rendu les consommateurs en général, mais en particulier les ménages à faible revenu dirigés par des femmes, extrêmement vulnérables à la hausse des prix. | UN | وعلاوة على ذلك، أدت الزيادات المالية الضخمة في أسعار السلع الأساسية الناشئة عن المضاربات المالية إلى اندلاع الأزمة الغذائية الحادة في 2007 و 2008 والتي جعلت المستهلكين عموما، وبخاصة ذوي الدخل المنخفض، ولا سيما الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة معرضين بشدة لاحتمال التضرر من ارتفاع الأسعار. |
Un certain nombre d'initiatives examinées dans cette étude sont débattues depuis des années, et il est temps à présent de prendre des mesures au sujet des nouveaux droits de tirage spéciaux, de la taxe internationale sur la spéculation financière, les émissions de carbone et l'accroissement des envois de fonds des travailleurs émigrés à leur famille dans les pays en développement. | UN | وتمت منذ سنوات مناقشة عدد من المبادرات التي بحثتها الدراسة، وقد حان الوقت لاتخاذ إجراء بشأن إيجاد حقوق سحب خاصة جديدة، وفرض ضريبة دولية على المضاربات المالية وانبعاثات الكربون وتشجيع زيادة تحويلات المهاجرين إلى البلدان النامية. |
Une chose est claire : la forme unique des relations économiques fondées sur les mécanismes du marché, qui a été vendue à l'Amérique latine, la spéculation financière des années 80, qui a endetté notre continent, et l'affaiblissement du rôle de l'État, qui a augmenté la proportion de pauvres, sont des mécanismes trompeurs qui nous ont été imposés et qui ont entraîné des coûts sociaux élevés pour nos peuples. | UN | لقد كان السبيل الوحيد لبناء علاقات اقتصادية هو من خلال آلية للسوق قد باعت أمريكا اللاتينية في المضاربات المالية في عقد الثمانينات وأغرقت قارتنا في الديون، وهّمشت دور الدولة ووسعت الفجوة بين الأغنياء والفقراء. تلك الآلية، التي فُرضت علينا، ثبت أنها خاطئة وباهظة التكاليف لشعوبنا على الصعيد الاجتماعي. |
M. Mamadou Coulibaly (Burkina Faso) dit que le droit à l'alimentation, qui est énoncé dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, est encore loin d'être respecté, en raison des conséquences des changements climatiques et de la situation économique actuelle, dans laquelle la spéculation financière a conduit à une flambée des prix. | UN | 91 - السيد مامادو كوليبالي (بوركينا فاسو): قال إن الحق في الغذاء، المنصوص عليه في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، لا يزال بعيدا عن التحقيق، نظرا للعواقب الناجمة عن تغير المناخ والوضع الاقتصادي الحالي، الذي أدت فيه المضاربات المالية إلى ارتفاع الأسعار. |
Nous nous proposons de créer une instance régionale d'étude pour mesurer les effets des transactions financières spéculatives sur l'économie de nos pays et, ultérieurement, nous proposerons des mesures de contrôle et d'imposition de ces transactions pour financer des programmes sociaux. | UN | وإننا نقترح إنشاء محفل دراسة إقليمي لقياس أثر صفقات المضاربات المالية على اقتصادات بلداننا. وفي النهاية فإننا نتوخى اتخاذ تدابير لمراقبة وتنظيم تلك الصفقات يكون الهدف منها توفير التمويل للبرامج الاجتماعية. |
L'Argentine ne prétend être ni un modèle ni un exemple pour personne, mais elle demande que soient établies des règles claires en matière de transfert de capitaux et de spéculation financière. | UN | والأرجنتين لا تدعي بأنها نموذج أو مثال يقتدى به، ولكننا نود أن نؤكد على الحاجة إلى صياغة قواعد واضحة فيما يتصل بنقل رأس المال في مجال المضاربات المالية. |