Chacune de ces attaques risque de déclencher une escalade du conflit dans une région déjà troublée. | UN | ويحمل كلٌّ من هذه الهجمات خطر شرارة تصعيد النزاع في منطقتنا المضطربة أصلاً. |
Le rapport dénote une grande compréhension des forts courants de l'histoire qui se font sentir en cette période troublée mais intéressante. | UN | إن التقرير ينطوي على فهم عميق للتيارات القوية للتاريخ التي تتدفق في هذه اﻷوقات المضطربة التي تستلفت النظر. |
La complexité du rétablissement de la paix dans de nombreuses régions troublées depuis un certain laps de temps a été soulignée. | UN | وتم توضيح التعقيد الذي تتسم به عملية استعادة السلام في العديد من المناطق المضطربة منذ زمن طويل. |
Je me réjouis des initiatives régionales pour établir la paix dans des zones instables. | UN | وإنني أرحب بالمبادرات اﻹقليمية الرامية إلى إحلال السلام في المناطق المضطربة. |
Nous l'exhortons à redoubler d'efforts pour répondre aux besoins et espoirs propres à cette époque agitée. | UN | ونحن نحث على بذل المزيد من الجهود من أجل تلبية الاحتياجات والآمال في هذه الفترة المضطربة. |
Les troubles en Afghanistan ont un impact négatif direct sur la paix et la sécurité dans la région. | UN | واﻷوضاع المضطربة في أفغانستان لها أثر مباشر ومناوئ على السلم واﻷمن في المنطقة. |
Le renforcement des capacités de maintien de la paix de l'Union africaine est crucial pour améliorer la sécurité dans les régions d'Afrique qui sont en proie à l'instabilité. | UN | ويعد تعزيز قدرات الاتحاد الأفريقي في مجال حفظ السلام ضرورة أساسية لتحسين الظروف الأمنية في المناطق المضطربة في أفريقيا. |
Malheureusement, cette route n'est pas ouverte actuellement en raison de la situation politique et militaire instable de la région caucasienne. | UN | ولﻷسف، فإن هذا الطريق ليس متاحا في الوقت الحاضر بسبب الحالة السياسية والعسكرية المضطربة في منطقة القوقاز. |
La plupart des pays a une législation relative au redressement d'entreprises en difficulté financière. | UN | ومعظم البلدان وضعت تشريعات تنص على إعادة هيكلة الشركات المضطربة ماليا. |
Il est essentiel que toutes les parties dans cette région troublée axent leurs efforts sur la réalisation d'un règlement négocié global. | UN | ومن الضروري أن تقوم كل اﻷطراف في تلك المنطقة المضطربة بتوجيه جهودها نحو التسوية الشاملة القائمة على التفاوض. |
Nous pensons que seules des mesures résolues de ce genre pouvaient mettre un terme aux événements tragiques dans cette région si troublée. | UN | ونحن نعتقد أنه لا يمكن لغير هذه اﻹجراءات الحاسمة أن تضع حدا للتطورات المأساوية في تلك المنطقة المضطربة. |
Il y a une femme magnifique mais troublée qui a la moitié du talent du héros, et une magnifique, mais excentrique fille qui est jalouse du héros. | Open Subtitles | حيث توجد تلك المرأة الجميلة لكن المضطربة التي تتوق إلى أن تكون بنصف موهبة البطل وفتاة جميلة ولعوبة والتي تغار من البطل |
A l'heure actuelle, l'ONU est de plus en plus appelée à agir pour rétablir la paix dans des régions troublées et turbulentes du monde. | UN | في هذه الفترة يطلب إلى اﻷمم المتحدة بشكل متزايد أن تعمل كصانع للسلام في مناطق العالم المضطربة والمقلقة. |
La communauté mondiale devrait convenir que l'aide humanitaire d'urgence aux habitants des régions troublées du globe doit rester à l'abri des considérations d'ordre politique. | UN | ونحن نعتقد بقوة أن المجتمع العالمي ينبغي أن ينظر الى المساعدة اﻹنسانية الطارئة المقدمة الى سكان المناطق المضطربة في العالم بوصفها مستثناة من الاعتبارات السياسية. |
Je me réjouis des initiatives régionales pour établir la paix dans des zones instables. | UN | وإنني أُرحب بالمبادرات الإقليمية الرامية إلى إحلال السلم في المناطق المضطربة. |
La diversification géographique des approvisionnements au détriment des régions instables contribue à cette stratégie. | UN | ويساهم في استراتيجيتها هذه التنويع الجغرافي للإمدادات بعيدا عن المناطق المضطربة. |
Certes, nos frères et nos soeurs de cette région agitée devront surmonter de grands obstacles avant d'arriver à la paix. | UN | ولا ينكر أحد أن السعي إلى تحقيق السلام لأخوتنا وأخواتنا في تلك المنطقة المضطربة تعترضه صعوبات خطيرة. |
Nous voulons tous voir s'instaurer la stabilité dans notre région de troubles. | UN | فكلنا نريد أن نشهد استقرارا في منطقتنا المضطربة. |
Nous estimons que l'envoi de ce type de missions interdisciplinaires dans les zones d'instabilité doit être encouragé et soutenu. | UN | ونعتقد أنه ينبغي تشجيع ودعم إرسال هذا النوع من البعثات المتعددة الوظائف إلى المناطق المضطربة. |
Rien que dans la province instable de la Vallée du Rift, environ 150 incidents potentiellement violents ont été gérés avec succès dans le cadre de réseau. | UN | وقد عولجت بنجاح حوالي 150 حادثة عنف مُحتملة من خلال هذه الشبكة في محافظة ريفت فالي المضطربة وحدها. |
Un État terroriste est la dernière chose dont notre région en difficulté a besoin. | UN | فدولة الإرهاب هي آخر ما تحتاجه منطقتنا المضطربة. |
Sa région perturbée est privée à tout jamais d'une importante force vive de la raison, de la pondération et de la stabilité. | UN | وحرمت منطقته المضطربة من قوة في العقل والاعتدال والاستقرار ذات أهمية حيوية. |
Il est parfaitement contre-indiqué de prétendre déployer des missions de maintien de la paix dans des situations difficiles sans les doter des moyens nécessaires. | UN | والحق أن من غير المستصوب توقع نشر بعثات حفظ سلام في الأوضاع المضطربة دون توافر الوسائل الضرورية. |
Les Perturbations s'arrêtent si Lucy tue celui qu'elle aime parce que tous les perturbés, partout, ils meurent tous. | Open Subtitles | الاضطرابات ستنتهي اذا قامت لوسي بقتل شخص تحبه لان الناس المضطربة في كل مكان كلهم سيموتون |
Nous sommes reconnaissants à M. Holkeri pour l'habileté avec laquelle il a dirigé notre pays au cours de ces années agitées. | UN | وسنظل نشعر بالامتنان للسيد هولكيري على قيادته الماهرة خلال تلك السنوات المضطربة. |
Toutes ces personnes touchées par le conflit se trouvent dans une situation particulièrement précaire au sein de cette zone frontalière instable. | UN | ويعيش هؤلاء المتضررون من الحرب جميعا وضعا حرجا للغاية على طول الحدود المضطربة. |
Cela était, à son tour, dû au fait que les effectifs sur le terrain étaient réduits et que des restrictions avaient été imposées aux déplacements en raison de la situation incertaine sur le plan de la sécurité. | UN | وذلك نتيجة لخفض الموظفين في الميدان فضلا عن القيود المفروضة على التحركات نظرا للحالة اﻷمنية المضطربة. |