Notant également qu'il ressort de la révision de la Constitution menée en 1993-1994 que l'indépendance doit avoir pour préalable un référendum permettant à la population d'exprimer ses vœux conformément à la Constitution, | UN | وإذ تلاحظ أيضا نتائج الاستعراض الدستوري المضطلع به في الفترة ١٩٩٣-١٩٩٤، التي أوضحت أن رغبة الشعب المُعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء يجب أن تُشكل شرطا أساسيا لنيل الاستقلال، |
Les points 7 et 8 sont insérés afin d'accroître la transparence des travaux menés dans les installations déclarées. | UN | يُدرج البندان الجديدان 7 و8 لزيادة شفافية العمل المضطلع به في المرافق المعلن عنها. |
Les travaux entrepris dans le cadre du Conseil de l'Europe avaient abouti à un projet d'accord visant à renforcer la coopération maritime. | UN | ولوحظ أن العمل المضطلع به في اطار مجلس أوروبا أفضى الى صوغ مشروع اتفاق لزيادة التعاون البحري. |
Les travaux entrepris au titre de ce sous-programme produiront des informations scientifiques qui faciliteront l'exécution du sous-programme Gouvernance environnementale. | UN | وسيوفر العمل المضطلع به في إطار هذا البرنامج الفرعي المعلومات القائمة على الحقائق العلمية لتعزيز تنفيذ البرنامج الفرعي المتعلق بالحوكمة البيئية. |
L'action internationale menée dans le cadre de tout programme établi au titre de la troisième décennie devrait en conséquence être orientée de manière à aider les Etats à agir efficacement. | UN | والعمل الدولي المضطلع به في إطار أي برنامج يوضع للعقد الثالث يجب أن يوجه إلى مساعدة الدول على العمل بفعالية. |
Il a été souligné qu'il était important de poursuivre et de soutenir à long terme les observations par satellite et d'examiner les questions relatives à un partage intégral et libre des données pour soutenir les travaux menés au titre de la Convention. | UN | وقد أولي الاهتمام لأهمية مواصلة واستدامة عمليات الرصد الساتلي على المدى البعيد، كما أولي الاهتمام للمسائل المتصلة بتبادل البيانات الكامل والمفتوح دعماً للعمل المضطلع به في إطار الاتفاقية. |
Il souligne également les activités menées dans le domaine de l'accréditation, des méthodes, de l'enregistrement et de la délivrance d'unités. | UN | كما يُسلط الضوء على العمل المضطلع به في مجالات الاعتماد، والمنهجيات، والتسجيل، والإصدار. |
Il a encouragé les Parties à exploiter l'impulsion donnée par les travaux réalisés dans le cadre du Dialogue et du Groupe de travail spécial. | UN | وشجع الأطراف الحاضرة في بالي على استخدام الزخم الذي نشأ عن العمل المضطلع به في إطار الحوار وفي الفريق العامل المخصص. |
Les travaux effectués au titre de la feuille de route ont visé à l'élaboration d'un premier outil pour améliorer la qualité et la comparabilité au niveau international des enquêtes de victimisation. | UN | ويرمي العمل المضطلع به في إطار خارطة الطريق إلى وضع أداة أولى لتحسين النوعية وإمكانية المقارنة الدولية للدراسات الاستقصائية المتعلقة بالإيذاء. |
Notant également qu'il ressort de la révision de la Constitution menée en 1993-1994 que l'indépendance doit avoir pour préalable un référendum permettant à la population d'exprimer ses vœux conformément à la Constitution, | UN | وإذ تلاحظ أيضا نتائج استعراض الدستور المضطلع به في الفترة ١٩٩٣-١٩٩٤، والتي أوضحت أن رغبة الشعب المعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء ينبغي أن تشكل شرطا أساسيا مسبقا لنيل الاستقلال، |
Notant qu'il ressort de la révision de la Constitution menée en 1993-1994 que l'indépendance doit avoir pour préalable un référendum permettant à la population d'exprimer ses voeux conformément à la Constitution, | UN | وإذ تلاحظ أيضا نتائج استعراض الدستور المضطلع به في الفترة ١٩٩٣-١٩٩٤، والتي أوضحت أن رغبة الشعب المُعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء يجب أن تُشكل شرطا أساسيا لنيل الاستقلال، |
Une telle démarche — démarche volontariste de nos États — menée en étroit partenariat avec le mouvement olympique, affirmerait notre désir commun de résoudre le très difficile problème du dopage, donc de la drogue. | UN | ومثل هذا العمل الطوعـي مـن قبل بلداننا المضطلع به في مشاركة وثيقة مع الحركة اﻷولمبية، من شأنه أن يؤكد رغبتنا المشتركة في حل المشكلة البالغة الخطر، مشكلة المنشطات، بل ومشكلة المخدرات بصفة عامة. |
Mme Ladgham et M. Perera ont fait rapport oralement sur les travaux menés dans le cadre des consultations officieuses. | UN | وقدم كل من السيدة سامية لدغم والسيد روهان بيريرا تقريرا شفويا عن العمل المضطلع به في المشاورات غير الرسمية. |
Le Groupe de travail sur le climat et les catastrophes veille à ce que les facteurs climatiques à l'échelle du temps soient pris dûment en compte dans les travaux menés dans le cadre de la Stratégie internationale de la prévention des catastrophes. | UN | ويسعى الفريق العامل المعني بالمناخ والكوارث إلى كفالة إدماج عوامل المقياس الزمني المناخي بصورة ملائمة في العمل المضطلع به في إطار الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث. |
TD/B/COM.2/CRP.1 Note d'information sur l'évolution récente de l'investissement étranger et les travaux entrepris dans ce domaine. | UN | TD/B/COM.2/CRP 1 مذكرة معلومات أساسية بشأن التطورات اﻷخيرة في اتجاهات الاستثمار اﻷجنبي والعمل المضطلع به في هذا المجال. |
L’équipe a été impressionnée par la motivation et le travail du personnel de la Division et a constaté qu’un travail considérable était entrepris dans un grand nombre de domaines. | UN | وقد أعرب الفريق عن إعجابه بحماسة الموظفين وتفانيهم في العمل في الشعبة، ولاحظ كم العمل الهائل المضطلع به في طائفة واسعة من القضايا. |
IV. Travaux entrepris au cours de la période considérée 17−38 7 | UN | رابعاً - العمل المضطلع به في الفترة المشمولة بالتقرير 17-38 8 |
A présent, l'action menée dans le domaine du développement intègre les questions de population. | UN | وفي الوقت الحاضر، يتولى العمل المضطلع به في ميدان التنمية دمج المسائل المتعلقة بالسكان. |
III. Travaux menés au cours de la période considérée 30−56 8 | UN | ثالثاً - العمل المضطلع به في الفترة المشمولة بالتقرير 30-56 9 |
Page 117, Activités menées dans le cadre du processus de coopération d'Europe du Sud-Est pour lutter contre le terrorisme | UN | الصفحة 127 " الأنشطة المتصلة بالإرهاب المضطلع به في إطار عملية تعاون بلدان جنوب شرق أوروبا " |
Les travaux réalisés dans le cadre du Programme sont repris dans la stratégie de réduction de la pauvreté, actuellement en cours de révision, et dans le plan de développement à long terme intitulé < < Vision 2030: Liberia rising > > . | UN | ويجري إدماج العمل المضطلع به في إطار برنامج بناء السلام الليبري في التخطيط الجاري لتنقيح استراتيجية الحد من الفقر وخطة التنمية الطويلة الأجل المعنونة ' ' الرؤية في أفق عام 2030: تحقيق نهضة ليبريا``. |
III. Travaux effectués au cours de la période considérée 21−63 6 | UN | ثالثاً - العمل المضطلع به في الفترة المشمولة بالتقرير 21-64 7 |
Ayant à l'esprit les principes et normes établis dans le cadre de l'Organisation internationale du Travail, et consciente de l'importance de l'œuvre qu'accomplissent d'autres institutions spécialisées et différents organes des Nations Unies en faveur des travailleurs migrants et des membres de leur famille, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المبادئ والمعايير الموضوعة في إطار منظمة العمل الدولية وأهمية العمل المضطلع به في الوكالات المتخصصة اﻷخرى وفي مختلف هيئات اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، |
S'agissant des travaux effectués dans le cadre de la Conférence des Parties et de ses organes subsidiaires, il convient de noter, entre autres, les réalisations suivantes: | UN | وفيما يتعلق بالعمل المضطلع به في إطار مؤتمر الأطراف وهيئاته الفرعية، يمكن ملاحظة الإنجازات التالية، بين إنجازات أخرى: |
IV. Travaux réalisés au cours de la période considérée 27−43 9 | UN | رابعاً - العمل المضطلع به في الفترة المشمولة بالتقرير 27-43 11 |
Ces principes régissent le travail accompli dans le cadre des plans d'action des départements. | UN | من المبادئ التي تحكم العمل المضطلع به في إطار خطط عمل الإدارات. |