"المضطهدين" - Translation from Arabic to French

    • persécutées
        
    • opprimés
        
    • persécutés
        
    • opprimée
        
    • oppression
        
    Trop peu de Norvégiens ont tenté de venir en aide aux personnes persécutées pour les aider à fuir. UN ولقد حاول عدد قليل جدا من النرويجيين معاونة المضطهدين أو مساعدتهم على الهروب.
    Ne peuvent en bénéficier que les personnes persécutées en raison de leur engagement en faveur de la démocratie, de la paix, de la justice et des droits de l'homme. UN ولا يغطي هذا الحق سوى المضطهدين بسبب نضالهم من أجل الديمقراطية والسلام والعدالة وحقوق الإنسان.
    Un grand nombre d'opprimés ont, tout au long de l'histoire, trouvé refuge dans les pays arabes. UN 59 - وثمة أعداد كبيرة من المضطهدين قد وجدت ملاذاً لها، على مر التاريخ، بالبلدان العربية.
    De même, nous avons pour devoir de protéger les opprimés et les persécutés, nous avons également pour devoir de protéger ceux qui ne peuvent être entendus. UN وكما أنه من واجبنا حماية المضطهدين والمقهورين، فمن واجبنا أيضا حماية هؤلاء الذين ليس لهم صوت.
    Pour sa part, l'Irlande témoigne d'une solidarité et d'un soutien sans faille vis-à-vis de ceux qui sont persécutés et dont la vie est en danger. UN من جانبنا، تتعهد أيرلندا بمواصلة تضامنها مع المضطهدين الذين تتعرض حياتهم للخطر، ودعمها لهم.
    La République garantit le droit d'asile aux étrangers et aux apatrides persécutés en raison de leurs comportements ou actions politiques. UN وتضمن الجمهورية حق اللجوء للأجانب وعديمي الجنسية المضطهدين بسبب مواقفهم أو أعمالهم السياسية.
    Depuis des années, un flux constant de personnes persécutées par le régime quittent le pays clandestinement, sans permis de voyage. UN فيشاهد منذ سنوات عديدة تدفق مستمر من الأشخاص المضطهدين من السلطات والذين يلوذون بالفرار من البلد سراً وبدون تراخيص سفر.
    La République islamique d'Iran continue en effet d'accorder l'asile à des milliers de personnes persécutées dans les pays voisins, malgré la charge financière qui en résulte et les réticences de la communauté internationale à fournir une aide. UN إن جمهورية إيــران اﻹسلاميــة تواصل في الواقع منح اللجوء ﻵلاف اﻷشخاص المضطهدين في البلدان المجاورة على الرغم من العبء المالي الناجم عن ذلك ومن إحجام المجتمع الدولي عن تقديم المساعدة لها.
    Sur la base des preuves présentées, l'auteur soutient que les autorités pakistanaises n'offrent manifestement pas de protection aux personnes persécutées en raison de leur foi, comme celles qui sont accusées de blasphème. UN واستناداً إلى الأدلة المقدمة، يؤكد صاحب البلاغ أنه من الواضح أن السلطات الباكستانية لا توفر الحماية للأفراد المضطهدين بسبب عقيدتهم، بمَن فيهم الأشخاص المتهمون بالتجديف.
    Il a consacré son travail à la ville de Salé, à la défense de personnes persécutées en raison d'accusations de terrorisme, et a dénoncé et réuni des informations sur les détentions pratiquées par la police turque. UN وقد كرّس نشاطه في مدينة سلا للدفاع عن الأشخاص المضطهدين بسبب اتهامات بالإرهاب، وجمّع معلومات عن اعتقالات الشرطة التركية وندّد بهذه الممارسات.
    Les flux migratoires garantissaient la prospérité du Liechtenstein grâce à l'immigration ciblée de travailleurs qualifiés, à la promotion de l'insertion de ces immigrés et à l'octroi d'une protection aux personnes persécutées, conformément à la Convention de Genève relative au statut des réfugiés. UN وقد كفلت الهجرة الرخاء لليختنشتاين من خلال فتح مجال الهجرة للعمال المؤهلين وتعزيز اندماج هؤلاء المهاجرين ومنح الحماية للأشخاص المضطهدين وفقاً لاتفاقية جنيف المتعلقة بمركز اللاجئين.
    Sur la base des preuves présentées, l'auteur soutient que les autorités pakistanaises n'offrent manifestement pas de protection aux personnes persécutées en raison de leur foi, comme celles qui sont accusées de blasphème. UN واستناداً إلى الأدلة المقدمة، يؤكد صاحب البلاغ أنه من الواضح أن السلطات الباكستانية لا توفر الحماية للأفراد المضطهدين بسبب عقيدتهم، بمَن فيهم الأشخاص المتهمون بالتجديف.
    À cette époque, Haïti était devenu un sanctuaire pour tous les opprimés d'ascendance africaine dans les Caraïbes. UN وأصبحت هايتي، في تلك الحقبة، معقلاً لجميع المضطهدين المنحدرين من أصل أفريقي في منطقة البحر الكاريبي.
    Des opprimés sont sortis de prison et ont été élus à la tête de leur État, et ils figurent parmi les dirigeants les plus éminents. UN ورأينا المضطهدين وقد خرجوا من السجون وانتخبوا قادة لبلدانهم، وبعضهم من هم في مرتبة أعظم قادة العالم شهرة.
    Il ne saurait y avoir de doute quant à la victoire finale de ces deux peuples opprimés. UN وينبغي ألا يكون هناك شك في أن النصر سيحالف في آخر المطاف هذين الشعبين المضطهدين.
    Mais comme il l'a dit lui-même, la Déclaration universelle a donné de l'espoir aux opprimés à l'époque la plus sombre de leur existence. UN ولكن الإعلان العالمي، كما قال، بعث الأمل لدى المضطهدين في أحلك فترة في تاريخهم.
    Ils peuvent croître et manifester leurs attributs divins, se témoigner de l'affection les uns envers les autres, défendre la justice, ne pas craindre le pouvoir ou la menace et protéger les opprimés. UN ويمكنهم النمو وإبداء الصفات الإلهية واحترام الآخرين والدفاع عن العدالة، وألا يخشوا قوة أو تهديدا ويدافعوا عن المضطهدين.
    Je suis professeur à l'Université de Porto Rico et membre du Comité directeur d'Ofensiva 92, organisation portoricaine qui oeuvre à la libération des hommes et des femmes persécutés, brimés et incarcérés pour avoir lutté pour la liberté de leur patrie. UN وإنني استاذة في جامعة بورتوريكو وعضو في مجلس إدارة أوفنسيفا ٩٢، وهي منظمة بورتوريكية تسعى إلى إطلاق سراح الرجال والنساء المضطهدين الذين يقاتلون من أجل حرية وطنهم.
    Le Département des affaires publiques et de la liberté religieuse a pour rôle de promouvoir et protéger la liberté de religion et d'aider les Adventistes du septième jour qui sont persécutés pour leur foi. UN والغرض من وجود إدارة الشؤون العامة والحرية الدينية هو النهوض بالحرية الدينية والحفاظ عليها ومساعدة السبتيين المضطهدين بسبب عقيدتهم.
    Troisièmement, les tirs de roquettes ne constituent qu'un aspect de la frustration exprimée par une partie de cette population opprimée et privée de tout. UN ثالثا، إن إطلاق الصواريخ ما هو إلا جانب واحد من جوانب الإحباط الذي تعبر عنه شريحة من هؤلاء السكان المضطهدين والمحرومين.
    C'est leur substitut alimentaire. La violence et l'oppression les ont jetés loin de chez eux. Open Subtitles من قبل الذين لا يجدون غذاء,المضطهدين و المعنفين الذين هربوا آلاف الاميال من منازلهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more