Plusieurs d'entre elles fournissent à la population des renseignements sur les droits et libertés garantis par la Constitution ainsi que sur les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويقوم الكثير منها بتزويد الجمهور بمعلومات عن الحقوق والحريات المضمونة بموجب الدستور وصكوك حقوق الإنسان الدولية. |
Les droits de propriété garantis par la Constitution sont entièrement et inconditionnellement préservés en vertu de ce décret, qui ne fait que placer les biens abandonnés sous l'administration de l'État jusqu'à ce que le propriétaire légitime revienne et les revendique. | UN | وحقوق الملكية المضمونة بموجب الدستور مصونة صونا تاما وغير مشروط بموجب هذا المرسوم الذي يكتفي بوضع الممتلكات المهجورة تحت إدارة الدولة إلى أن يعود مالكوها الشرعيون ويطالبوا بملكيتها. |
C'est conformément à ce principe que tous les citoyens, qu'ils appartiennent à la nation serbe et monténégrine ou à l'une quelconque des minorités nationales ou l'un des groupes ethniques, jouissent, dans les mêmes conditions, des droits de l'homme et des libertés garantis par la Constitution. | UN | ويترتب على هذا الالتزام أن جميع المواطنين، سواء كانوا ينتمون إلى القومية الصربية والمونتينيغرية أو إلى أية أقليات قومية أو مجموعات إثنية، يتمتعون بمستوى متطابق من الحقوق والحريات، المضمونة بموجب الدستور. |
Par ailleurs, la dizaine d'appels interjetés par la communauté ahmadie, pour rétablir ses droits et libertés tels que garantis par la Constitution pakistanaise, auraient été déboutés par la Cour suprême, lors d'un arrêt rendu le 3 juillet 1993. | UN | ومن جهة أخرى، ردت المحكمة العليا، في قرار أصدرته في ٣ تموز/يوليه ٣٩٩١، حوالي ٠١ استئنافات تقدمت بها الطائفة اﻷحمدية ﻹعادة حقوقها وحرياتها المضمونة بموجب الدستور الباكستاني. |
161. garantie par la Constitution et les lois, la liberté de conscience a été la cible de prédilection de la criminalité terroriste. | UN | ١٦١- وحرية الوجدان المضمونة بموجب الدستور والقوانين هي الهدف المفضل لﻹجرام اﻹرهابي. |
Par un système complexe de mesures, on a cherché à faire passer peu à peu la population bulgare de la subordination passive à l'assimilation active à la nation serbe, et la minorité bulgare n'a donc guère pu exercer les droits que lui garantit la Constitution. | UN | إن مجموعة التدابير المعقدة الثابتة التي تستهدف نقل السكان البلغاريين بصورة تدريجية في حالة الخضوع إلى حالة التمثل النشط مع أمة الصرب أدت إلى ممارسة محدودة لحقوق اﻷقلية البلغارية، المضمونة بموجب الدستور. |
Les voies de recours constitutionnelles s'appliquent par principe aux cas de violation des droits garantis par la Constitution mais ne peuvent être portées devant le tribunal constitutionnel qu'après épuisement des voies de recours de droit commun. | UN | 24 - وقالت إن وسائل الانتصاف الدستورية تنطبق بصفة عامة على انتهاكات الحقوق المضمونة بموجب الدستور. غير أنه لا يمكن تقديم هذه الشكاوى أمام المحكمة الدستورية إلى أن يتم عرضها على المحاكم الاعتيادية. |
Toute restriction ou limitation des droits de l'homme garantis par la Constitution doit être prévue par la loi et être absolument nécessaire dans l'intérêt de la sécurité de la République, de l'ordre constitutionnel, de la sécurité, de l'ordre ou de la santé publics ou de la protection des droits garantis par la Constitution à tout individu. | UN | فأي قيود أو حدود لحقوق الإنسان المضمونة بموجب الدستور يجب أن ينص عليها القانون وأن تكون ضرورية ضرورة مطلقة فقط لحماية مصالح أمن الجمهورية، أو النظام الدستوري، أو السلامة العامة، أو النظام العام، أو الصحة العامة، أو لحماية الحقوق التي يضمنها الدستور لأي شخص. |
111. Conformément à la Constitution de la République de Serbie, un état de guerre est proclamé par l'Assemblée nationale, qui peut à cette occasion préciser les mesures dérogeant aux droits de l'homme et des minorités garantis par la Constitution. | UN | 111- وعملاً بدستور جمهورية صربيا تعلن الجمعية الوطنية حالة الحرب ولها عند القيام بذلك أن تحدد تدابير الاستثناء من حقوق الإنسان والأقليات المضمونة بموجب الدستور(). |
Si l'Assemblée nationale ne peut se réunir, les mesures par lesquelles sont prescrites les dérogations aux droits de l'homme et des minorités garantis par la Constitution doivent être prises conjointement par le Président de la République, le Président de l'Assemblée nationale et le Premier ministre. | UN | وإذا لم تتمكن الجمعية الوطنية من الانعقاد يقوم رئيس الجمهورية مع رئيس الجمعية الوطنية ورئيس الوزراء بالبت في التدابير التي تتيح الاستثناء من حقوق الإنسان والأقليات المضمونة بموجب الدستور(). |
Toute restriction ou limitation des droits de l'homme garantis par la Constitution doit être prévue par la loi et être absolument nécessaire dans l'intérêt de la sécurité de la République, de l'ordre constitutionnel, de la sécurité, de l'ordre ou de la santé publics ou de la protection des droits garantis par la Constitution à tout individu. | UN | 98- ويجب أن تكون أي قيود أو حدود تُفرَض على حقوق الإنسان المضمونة بموجب الدستور منصوصاُ عليها في القانون وأن تدعو إليها الضرورة المطلقة لحماية أمن الجمهورية، أو النظام الدستوري، أو السلامة العامة، أو النظام العام، أو الصحة العامة، أو لحماية الحقوق التي يضمنها الدستور لأي شخص. |
Il affirme qu'il s'agit d'une < < sanction sévère pour avoir exercé ses droits à la liberté de religion et d'expression garantis par la Constitution > > et laisse entendre que l'avis a été émis en conséquence de l'injonction prise à son encontre et de la décision de la Cour suprême adoptée contre lui, ou du moins qu'il avait un rapport avec ces décisions. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن ذلك يعتبر " عقاباً قاسياً يفرض عليه لممارسته حقوقه المضمونة بموجب الدستور في حرية الدين وحرية التعبير " ، كما يفترض أن الإشعار جاء نتيجة الأمر السابق والحكم الصادر عليه من المحكمة العليا، أو أنه يتصل بهما على الأقل. |
Il affirme qu'il s'agit d'une < < sanction sévère pour avoir exercé ses droits à la liberté de religion et d'expression garantis par la Constitution > > et laisse entendre que l'avis a été émis en conséquence de l'injonction prise à son encontre et de la décision de la Cour suprême adoptée contre lui, ou du moins qu'il avait un rapport avec ces décisions. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن ذلك يعتبر " عقاباً قاسياً يفرض عليه لممارسته حقوقه المضمونة بموجب الدستور في حرية الدين وحرية التعبير " ، كما يفترض أن الإشعار جاء نتيجة الأمر السابق والحكم الصادر عليه من المحكمة العليا، أو أنه يتصل بهما على الأقل. |
17. Si les droits et les libertés de l'homme et du citoyen garantis par la Constitution de quiconque sont violés par un acte spécifique d'une autorité judiciaire ou administrative ou d'un autre organisme d'Etat ou entité légale dans l'exercice de fonctions officielles, la victime a le droit de déposer une plainte constitutionnelle auprès de la Cour constitutionnelle fédérale en l'absence d'autre protection légale. | UN | ٧١- وفي حال انتهاك حريات وحقوق اﻹنسان والمواطن المضمونة بموجب الدستور من جراء فعل خاص من سلطة قضائية أو ادارية أو أي وكالة حكومية أو كيان قانوني يمارس وظائف عامة، يحق للشخص المعني أن يقدم شكوى دستورية إلى المحكمة الدستورية الاتحادية في حال عدم وجود أي حماية قانونية أخرى. |
En ce qui concerne la situation de l'auteur en matière d'emploi, l'État partie note que l'auteur < < a été licencié depuis 1996 > > , mais n'admet pas qu'il s'agisse d'une < < sanction sévère pour avoir exercé ses droits à la liberté de religion et d'expression garantis par la Constitution > > ou que la décision ait été liée d'une façon quelconque aux précédentes mesures prises à l'encontre de l'auteur. | UN | 8-3 وفيما يتعلق بمركز صاحب البلاغ من الناحية الوظيفية، تلاحظ الدولة الطرف أنه " موقوف عن العمل منذ عام 1996 " ، ولكنها تعترض على أن يكون ذلك " عقاباً قاسياً يُفرض عليه لممارسته حقوقه المضمونة بموجب الدستور في حرية الدين وحرية التعبير " أو أن يكون ذلك متصلاً بأي شكل من الأشكال بالإجراءات المباشَرة من قبل ضد صاحب البلاغ. |
En ce qui concerne la situation de l'auteur en matière d'emploi, l'État partie note que l'auteur < < a été licencié depuis 1996 > > , mais n'admet pas qu'il s'agisse d'une < < sanction sévère pour avoir exercé ses droits à la liberté de religion et d'expression garantis par la Constitution > > ou que la décision ait été liée d'une façon quelconque aux précédentes mesures prises à l'encontre de l'auteur. | UN | 8-3 وفيما يتعلق بمركز صاحب البلاغ من الناحية الوظيفية، تلاحظ الدولة الطرف أنه " موقوف عن العمل منذ عام 1996 " ، ولكنها تعترض على أن يكون ذلك " عقاباً قاسياً يُفرض عليه لممارسته حقوقه المضمونة بموجب الدستور في حرية الدين وحرية التعبير " أو أن يكون ذلك متصلاً بأي شكل من الأشكال بالإجراءات المباشَرة من قبل ضد صاحب البلاغ. |
Dans l'affaire Fina Cyprus Ltd. v. The Republic (RSCC, vol. 4, p. 33), la Cour suprême constitutionnelle a estimé que la législation ayant des incidences sur les droits et libertés fondamentaux garantis par la Constitution ainsi que son interprétation étaient régies par le principe établi selon lequel de telles dispositions doivent, en cas d'incertitude, être interprétées en faveur desdits droits et libertés. | UN | وقد قررت المحكمة الدستورية العليا، في قضية شركة " Fina Cyprus Ltd. " ضد الجمهورية (RSCC, vol. 4, p. 33)، إخضاع التشريع الذي يتضمن تضارباً مع الحقوق والحريات الأساسية المضمونة بموجب الدستور ومع تفسيراتها يخضع للمبدأ الثابت الذي يقضي بأنه يجب، في حالة الشك، تفسير هذه الأحكام لصالح الحقوق والحريات المشار إليها. |
103. Toute restriction ou limitation des droits de l'homme garantis par la Constitution doit être prévue par la loi et être absolument nécessaire dans l'intérêt de la sécurité de la République, de l'ordre constitutionnel, de la sécurité, de l'ordre ou de la santé publics ou de la protection des droits garantis par la Constitution à tout individu. | UN | 103- ويجب أن ينص القانون على أية قيود أو حدود تفرض على حقوق الإنسان المضمونة بموجب الدستور ويجب عدم فرض هذه القيود أو الحدود إلاّ إذا دعت إلي ذلك الضرورة المطلقة التي تتطلب حماية مصالح أمن الجمهورية، أو النظام الدستوري، أو السلامة العامة، أو النظام العام، أو الصحة العامة، أو لحماية الحقوق التي يضمنها الدستور لأي شخص. |
Dans l'affaire Fina Cyprus Ltd. v. The Republic (RSCC, vol. 4, p. 33), la Cour suprême constitutionnelle a estimé que la législation ayant des incidences sur les droits et libertés fondamentaux garantis par la Constitution ainsi que son interprétation étaient régies par le principe établi selon lequel de telles dispositions doivent, en cas d'incertitude, être interprétées en faveur desdits droits et libertés. | UN | وقررت المحكمة الدستورية العليا، في قضية شركة " Fina Cyprus Ltd. " ضد الجمهورية (RSCC, vol. 4, p. 33) اعتبار التشريع الذي يتضمن تضارباً مع الحقوق والحريات الأساسية المضمونة بموجب الدستور ومع تفسيراتها هو تشريع يخضع للمبدأ المقرر الذي يقضي بوجوب تفسير هذه الأحكام في حالة الشك لصالح الحقوق والحريات المشار إليها. |
La République (RSCC, vol. 4, p. 33), la Cour constitutionnelle suprême a estimé que la législation ayant des incidences sur les droits et libertés fondamentaux garantis par la Constitution ainsi que son interprétation étaient régies par le principe établi selon lequel de telles dispositions doivent, en cas d'incertitude, être interprétées en faveur desdits droits et libertés. | UN | وقررت المحكمة الدستورية العليا، في دعوى Fina Cyprus Ltd. ضد الجمهورية (RSCC, vol.4, p. 33)، " إن التشريع الذي ينطوي على تداخل مع الحقوق والحريات الأساسية المضمونة بموجب الدستور ... وهيكل هذا التشريع يرعاه المبدأ المقرر القائل بأن هذه الأحكام يجب أن تفسر، في حالة الشك، لصالح الحقوق والحريات المشار إليها " . |
Tout individu qui estime que l'État, par une action ou par inaction, sauf si c'est en vertu d'une décision judiciaire, a porté atteinte aux droits que lui garantit la Constitution, peut déposer une requête constitutionnelle devant la Cour constitutionnelle, sous réserve qu'il ait épuisé toutes les autres voies de recours disponibles prévues par la loi. | UN | فيجوز لأي شخص تكون حقوقه الأساسية المضمونة بموجب الدستور قد انتُهكت بسبب ممارسة أو عدم ممارسة السلطة العامة، باستثناء الأحكام الصادرة عن المحكمة، أن يطلب إلى المحكمة الدستورية أن تبت في الدعوى الدستورية شريطة أن يكون هذا الشخص قد استنفد كافة إجراءات التظلم المتاحة بموجب قوانين أخرى. |