"المضمونة في" - Translation from Arabic to French

    • garantis dans
        
    • garanties dans
        
    • garantis par la
        
    • garanties en
        
    • garantis par le
        
    • garanties s'appliqueront dans
        
    Mesures de lutte antiterroriste et respect des droits garantis dans le Pacte UN تدابير مكافحة الإرهاب واحترام الحقوق المضمونة في العهد
    Limitation des droits garantis dans le Pacte UN القيود المفروضة على الحقوق المضمونة في العهد
    Le Comité exprime cependant un regret : le rapport insistait surtout sur les mesures juridiques promulguées ou en cours d'examen, et les renseignements qui étaient fournis quant à l'exercice effectif de certains des droits garantis dans le Pacte étaient insuffisants. UN ولئن كان التقرير قد صيغ في اﻷساس استناداً إلى التدابير القانونية التي سُنﱠت أو التي هي قيد النظر، فإن اللجنة تأسف لعدم كفاية المعلومات المقدمة بشأن التمتع الفعلي ببعض الحقوق المضمونة في العهد.
    Elle vise à moderniser les lois applicables aux opérations garanties dans les États membres de l'OEA en vue d'accroître considérablement l'offre de crédit et d'en réduire le coût, en particulier pour les petits et moyens emprunteurs. UN وهدفه هو تحديث قوانين المعاملات المضمونة في الدول الأعضاء في منظمة الدول الأمريكية من أجل تحقيق زيادة كبيرة في توافر القروض مع خفض تكلفتها، خصوصا بالنسبة للمنشآت المقترضة الصغيرة والمتوسطة.
    Il n'est pas suffisant de prêcher la tolérance et le respect des droits de l'homme, qui, en Jordanie, sont garantis par la législation. UN وقال إنه لا يكفي التأكيد من جديد على التسامح والدفاع عن حقوق الإنسان، المضمونة في الأردن بموجب القانون.
    Cadre juridique des opérations garanties en microfinance UN الإطار القانوني للمعاملات المضمونة في سياق التمويل البالغ الصغر
    Par ailleurs, d'autres articles stipulent que l'énumération des droits garantis dans la Constitution n'est pas exhaustive et doit être étendue pour inclure tous les droits inhérents à la personne humaine. UN وعلاوة على ذلك، فقد نصت مواد أخرى على أن تعداد الحقوق المضمونة في الدستور غير جامع وينبغي توسيع نطاقها لكي تشمل جميع الحقوق المتأصلة في الإنسان.
    Pour ce qui est de l'allégation au titre de l'article 5, il objecte qu'il n'y a eu en aucune manière destruction ou restriction excessive des droits garantis dans le Pacte. UN وفيما يتعلق بادعاء صاحبي البلاغ بموجب المادة ٥، تدفع الدولة الطرف بأنه لا مجال ﻹهدار الحقوق المضمونة في العهد أو تقييدها بصورة مفرطة.
    Le Comité exprime cependant un regret : le rapport insistait surtout sur les mesures juridiques promulguées ou en cours d'examen, et les renseignements qui étaient fournis quant à l'exercice effectif de certains des droits garantis dans le Pacte étaient insuffisants. UN ولئن كان التقرير قد صيغ في اﻷساس استناداً إلى التدابير القانونية التي سُنﱠت أو التي هي قيد النظر، فإن اللجنة تأسف لعدم كفاية المعلومات المقدمة بشأن التمتع الفعلي ببعض الحقوق المضمونة في العهد.
    Le Comité exprime cependant un regret : le rapport insistait surtout sur les mesures juridiques promulguées ou en cours d'examen, et les renseignements qui étaient fournis quant à l'exercice effectif de certains des droits garantis dans le Pacte étaient insuffisants. UN ولئن كان التقرير قد صيغ في اﻷساس استناداً إلى التدابير القانونية التي سُنﱠت أو التي هي قيد النظر، فإن اللجنة تأسف لعدم كفاية المعلومات المقدمة بشأن التمتع الفعلي ببعض الحقوق المضمونة في العهد.
    1. Reconnaissance aux non-nationaux des droits garantis dans le Pacte et différences éventuelles. UN ١- الاعتراف لغير المواطنين بالحقوق المضمونة في العهد وأوجه الاختلاف المحتملة
    L'annexe à l'arrêté susmentionné contient une liste de services garantis dans le cadre des programmes de santé préventive et des conditions de leur mise en œuvre, qui comporte un programme d'examens prénatals. UN ويتضمن تذييل المرسوم المذكور أعلاه قائمة بالخدمات المضمونة في إطار برامج الرعاية الصحية الوقائية، وشروط تنفيذها التي تشمل برنامجا لفحوص ما قبل الولادة.
    Cela dit, il semblait conforme à la réalité et à la pratique des États de circonscrire les droits garantis dans le cadre d'une expulsion aux droits fondamentaux de la personne humaine et à ceux dont la condition spécifique de la personne expulsée ou en cours d'expulsion imposait la réalisation. UN لكن بدا أن من المطابق للواقع وممارسة الدولة حصرُ الحقوق المضمونة في إطار الطرد في الحقوق الأساسية للشخص وفي الحقوق التي يقتضي الوضع الخاص للشخص المطرود أو الجاري طرده إعمالها.
    a) Une publication sur le traitement des créances garanties dans la procédure d'insolvabilité et avant l'ouverture de la procédure dans 12 pays; UN (أ) منشور عن معاملة المطالبات المضمونة في إجراءات الإعسار والإجراءات السابقة للإعسار في 12 بلدا؛
    175. Dans certains systèmes juridiques, les parties doivent décrire avec précision les obligations garanties dans leur convention, fixer un plafond au montant pour lequel le bien peut être grevé en garantie de l'obligation, ou même réduire le montant de la garantie pour refléter le solde dû au titre de l'obligation. UN 175- وفي بعض النظم القانونية يلزم أن تصف الأطراف الالتزامات المضمونة في اتفاقها بعبارات محدّدة وأن تضع حدّا أقصى للمبلغ الذي يمكن أن ترهن به الموجودات كضمان للالتزام المضمون، أو حتى أن تقلّل مبلغ الضمان كي يجسّد الرصيد الحالي المستحق الدفع على ذلك الالتزام.
    58. Un autre document relatif au traitement des créances garanties dans la procédure d'insolvabilité et avant l'ouverture de la procédure, ainsi que la deuxième d'une série d'études techniques, qui porte sur les formalités applicables au transfert d'entreprises en cas d'insolvabilité, seront publiés en 2007. UN 58 - وسيتم في عام 2007 إصدار منشور آخر عن معاملة المطالبات المضمونة في حالة الإعسار وكذلك الإجراءات السابقة للإعسار وستصدر أيضا الورقة الثانية في سلسلة الورقات التقنية المعنونة " إجراءات تحويل الأنشطة التجارية في حالة الإعسار " .
    Il ne suffit pas de réaffirmer la tolérance et de défendre les droits de l'homme qui, en Jordanie, sont garantis par la loi. UN وقال إنه لا يكفي التأكيد من جديد على التسامح والدفاع عن حقوق اﻹنسان، المضمونة في اﻷردن بموجب القانون.
    Il s'agit donc d'une interdiction de la discrimination limitée aux droits garantis par la convention en question. UN واﻷمر يتعلق بالتالي بقصر منع التمييز على الحقوق المضمونة في الاتفاقية المعنية.
    Ils doivent traiter les affaires dans les meilleurs délais et respecter strictement les droits civils garantis par la Constitution. UN ويجب عليها النظر في القضايا الجنائية بأسرع ما يمكن كما يجب عليها أن تراعي على الدوام الحقوق المدنية المضمونة في الدستور.
    Le Secrétariat s'efforce aussi de coordonner son action avec celle de la Banque mondiale en ce qui concerne la réforme de la loi sur les opérations garanties en République de Moldova dans le contexte plus large du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. UN وتسعى الأمانة حاليا أيضاً إلى التنسيق مع البنك الدولي بشأن إصلاح قانون المعاملات المضمونة في مولدوفا في السياق الأعم لبرنامج إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    F. Cadre juridique des opérations garanties en microfinance UN واو- الإطار القانوني للمعاملات المضمونة في سياق التمويل البالغ الصغر
    II. FAITS NOUVEAUX AYANT UNE INCIDENCE SUR LES DROITS INDIVIDUELS garantis par le PACTE 10 - 230 5 UN ثانياً - التطورات التي تؤثر في الحقوق الفردية المضمونة في العهد 10 - 230 5
    Reconnaissant que les États auraient besoin d'orientations sur la manière dont les recommandations du Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties s'appliqueront dans le contexte de la propriété intellectuelle et sur les modifications qu'il leur sera nécessaire d'apporter à leur législation pour éviter toute incompatibilité entre le droit des opérations garanties et le droit de la propriété intellectuelle, UN وإدراكا منها لحاجة الدول إلى التوجيه بشأن كيفية تطبيق التوصيات الواردة في دليل الأونسيترال التشريعي بشأن المعاملات المضمونة في مجال الملكية الفكرية وبشأن التعديلات التي يلزم أن تدخلها الدول على قوانينها لتجنب أوجه التضارب بين قوانين المعاملات المضمونة والقوانين المتعلقة بالملكية الفكرية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more