iii) Si le créancier garanti est le titulaire du compte; | UN | `3` إذا كان الدائن المضمون هو صاحب الحساب. |
iii) Si le créancier garanti est le titulaire du compte; | UN | `3` إذا كان الدائن المضمون هو صاحب الحساب. |
Il estime également que la solution du prix maximum garanti est plus adaptée dans le cas d'une nouvelle construction ou d'un site parfaitement connu que dans le cas d'un bâtiment dont on n'est pas du tout sûr de l'état. | UN | ويرى أيضا أن نهج السعر الأقصى المضمون هو أكثر ملاءمة للمباني الجديدة على مواقع معروفة جيدا، بدلا من تطبيقه في أعمال التجديد المعقدة المتسمة بحالات هامة من عدم التيقن من حالة المبنى. |
55. Cela étant dit, il en va un peu différemment lorsque l'obligation garantie est le paiement du prix d'achat d'un bien meuble corporel (c'est-à-dire lorsqu'il y a opération de financement d'acquisition). | UN | 55- على أن اعتبارات مختلفة اختلافا طفيفا تنشأ عندما يكون الالتزام المضمون هو تسديد شراء موجودات ملموسة (أي عندما يكون الأمر متعلقا بمعاملة لتمويل الاحتياز). |
54. Le créancier garanti étant en possession du bien grevé, il sera le plus souvent le mieux placé pour en percevoir le produit monétaire (recettes ou fruits civils) ou non monétaire (fruits naturels, qui sont aussi inclus dans la définition du terme " produit " , voir Introduction, section B, Terminologie). | UN | 54- ونظرا إلى أن الدائن المضمون هو الحائز، كثيرا ما يكون في أفضل وضع لتحصيل العائدات النقدية (الإيرادات أو الثمار المدنية) أو العائدات غير النقدية (الثمار الطبيعية مشمولةٌ أيضا في تعريف مصطلح " العائدات " ، انظر المقدّمة، الباب باء، المصطلحات) المتأتية من الموجودات المرهونة. |
36. Il a généralement été convenu que le transfert de la possession des biens grevés au créancier garanti était une bonne façon d'avertir les tiers que le bien du constituant était désormais affecté en garantie. | UN | 36- اتُفق عموما على أن نقل حيازة الموجودات المحمّلة بأعباء ضمانية رهنية إلى الدائن المضمون هو طريقة جيدة لتنبيه الأطراف الثالثة إلى أن المانح لم يعد يتمتع بحق ملكية غير محمّل بأعباء ضمانية رهنية. |
La réserve garantie vise à répondre aux préoccupations de ceux qui craignent de dépendre complètement de la situation du marché du combustible nucléaire ou de la volonté politique de certains États. | UN | ونحن لا نقترح هذا الشرط، إذ أن الاحتياطي المضمون هو استجابة لشواغل الدول التي تخشى أن تخضع بشكل كامل لشروط سوق الوقود النووي أو للإرادة السياسية لبعض الدول. |
La formulation actuelle manquant de souplesse, elle propose d'amender la troisième phrase comme suit: < < si le créancier garanti n'est autre que la banque dépositaire, et sauf convention contraire, sa sûreté a priorité sur toute autre sûreté ... > > . | UN | وحيث أن الصيغة الحالية ليست مرنة بما فيه الكفاية، اقترحت تعديل الجملة الثالثة بحيث يصبح نصها كما يلي: " إذا كان الدائن المضمون هو المصرف الوديع فانه، ما لم يوافق على خلاف ذلك، تكون لحقه الضماني الأولوية... " . |
86. Bien souvent, le créancier garanti est en fait la banque dépositaire elle-même. | UN | ٨6- وفي العديد من الحالات، يكون الدائن المضمون هو في الواقع المصرف الوديع ذاته. |
98. Bien souvent, le créancier garanti est en fait la banque dépositaire elle-même. | UN | 98- وكثيرا ما يكون الدائن المضمون هو في الواقع المصرف الوديع ذاته. |
4. Le prêt garanti est un domaine dans lequel la CNUDCI a une vaste expérience qui pourrait être particulièrement utile pour le secteur de la microfinance. | UN | 4- والإقراض المضمون هو من المجالات التي تتمتّع فيها الأونسيترال بخبرة متعمّقة يمكن أن تساعد قطاع التمويل البالغ الصغر مساعدة كبيرة. |
Pour chaque tranche de travaux ayant fait l'objet d'un cahier des charges, le coût maximal garanti est le prix plafond au-delà duquel l'ONU n'est pas tenu de rétribuer Skanska. | UN | والسعر الأقصى المضمون هو أعلى سعر لكل حزمة من العمل، لا تكون الأمم المتحدة ملزمة بتجاوزه عند تعويض شركة سكانسكا عن نطاق الأعمال المحدد سلفا. |
Si le créancier garanti est la banque dépositaire, le contrôle (et donc l'opposabilité) est automatique. | UN | وإذا كان الدائن المضمون هو المصرف الوديع تكون السيطرة تلقائية (وكذلك النفاذ تجاه الأطراف الثالثة). |
Il importe donc de déterminer qui, du constituant ou du créancier garanti, est titulaire du droit de propriété intellectuelle pendant le financement, cette question étant essentielle aux deux parties pour préserver la valeur du bien grevé. | UN | ولذلك، فمن المهم البت فيما إذا كان المانح أم الدائن المضمون هو الذي يحوز حق الملكية في الممتلكات الفكرية أثناء التمويل، لأن هذا الأمر سيكون مهما لكلا الطرفين من أجل الحفاظ على قيمة الموجودات المرهونة. |
13. Tout d'abord, le plus important pour un créancier garanti est de savoir quel sera le rang de sa sûreté en cas de réalisation de la sûreté dans le cadre et en-dehors de la procédure d'insolvabilité du constituant. | UN | 13- وفي البداية، تعد المسألة الأهم للدائن المضمون هو ماهية الأولوية التي سيحصل عليها حقه الضماني في حالة إذا ما سعى إلى إنفاذ الحق الضماني إما في إطار إعسار المانح أو خارجه. |
Le contrôle, et donc l'opposabilité, est automatique si le créancier garanti est l'émetteur ou une autre personne désignée (pour la définition de ces termes, voir A/CN.9/631/Add.1, par. 19). | UN | فالسيطرة، ومن ثم النفاذ تجاه الأطراف الثالثة، توجد تلقائيا إذا كان الدائن المضمون هو المصدر أو شخصا مسمّى آخر (للاطلاع على تعاريف هذه العبارات، انظر الفقرة 19 من الوثيقة A/CN.9/631/Add.1). |
65. Lorsque l'obligation garantie est le paiement du prix d'achat d'un bien meuble corporel (c'est-à-dire lorsqu'il y a une opération de financement d'acquisition) la question est plus complexe d'un point de vue théorique car les parties concernées ne sont pas toutes des prêteurs. | UN | 65- وعندما يكون الالتزام المضمون هو تسديد ثمن شراء موجودات ملموسة (أي عندما يكون الأمر متعلقا بمعاملة لتمويل الاحتياز)، تنشأ مسألة أكثر تعقُّدا من حيث المفهوم، ما دام المعنيون ليسوا جميعا مقرضين، بل هم أيضا بائعون. |
47. Le créancier garanti étant en possession du bien grevé, il sera le plus souvent le mieux placé pour en percevoir le produit monétaire (recettes ou fruits civils) ou non monétaire (fruits naturels inclus dans la définition du produit, voir A/CN.9/631/Add.1, Introduction, sect. B, Terminologie et règles d'interprétation). | UN | 47- ونظرا إلى أن الدائن المضمون هو الحائز، كثيرا ما يكون في أفضل وضع لتحصيل العائدات النقدية (الإيرادات أو الثمار المدنية) أو العائدات غير النقدية (الثمار الطبيعية المشمولة في تعريف العائدات، انظر الوثيقة A/CN.9/631/Add.1، المقدمة، الباب باء، المصطلحات وقواعد التفسير) المتأتية من الموجودات المرهونة. |
Par ailleurs, il a été fait observer que, sauf dans le cas d'un créancier garanti ayant conclu un accord de contrôle, le contrôle soit était automatique dès la constitution d'une sûreté réelle mobilière si le créancier garanti était la banque dépositaire, soit accompagnait un transfert du compte au créancier garanti. | UN | ولوحظ أيضاً أنَّ السيطرة تنطوي، باستثناء حالة الدائن المضمون الذي أبرم اتفاقَ سيطرةٍ، على سيطرة تلقائية إمَّا عند إنشاء الحق الضماني إذا كان الدائن المضمون هو المصرف الوديع وإمَّا عند نقل الحساب إلى الدائن المضمون. |
La réserve garantie vise à répondre aux préoccupations de ceux qui craignent de dépendre complètement de la situation du marché du combustible nucléaire ou de la volonté politique de certains États. | UN | ونحن لا نقترح هذا الشرط، إذ أن الاحتياطي المضمون هو استجابة لشواغل الدول التي تخشى أن تخضع بشكل كامل لشروط سوق الوقود النووي أو للإرادة السياسية لبعض الدول. |